Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

長谷川 直子 (angel5) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 女性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
14 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
angel5 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I've emailed you but I don't have a reply.
What do I do?


Are you saying you have emailed Jordan@ab.com not me. I have sent you emails back saying to email him what you want on your chin pad. Also he has been out since Tuesday last week, do to fracturing his back. So you might not get a reply right away. Sorry for any inconveniences, but just let Jordan know what you want on your chinpad.


I want to cancel my order once.


Cancelled

Please give me a reply if you sell it to me.



Sell what, so instead of me cancelling the order, you still want it, so you want me to re-do the order and put it all back together again. Correct???

翻訳

メールをお送りしましたのにお返事を頂いておりません。
どうしたらよろしいでしょうか?

あなたはJordan@ab.com にメールしたのであって、私には送っていないんじゃないですか?私はあなたにメールを返しました。その時にあなたがchin padに要求するものを彼にメールするように伝えました。彼も先週の火曜日から背中を骨折したため不在でした。ですからあなたはすぐに返答を得られなかったのではないでしょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんがJordanにあなたがchin padに要求することを伝えてください。


一旦注文をキャンセルさせてください。


キャンセルされました。

私に売るつもりでしたらお返事ください。

売る、って何をですか?私にその注文をキャンセルさせたのに、あなたはまだそれが欲しいのですか?私に再度注文を入れろということですか?再度元通りにすればよいということでよろしいですか?

angel5 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This includes customers who have purchased these products from sellers. You should not ship any pending orders for this product yourself.

If you are a Fulfillment by Amazon (FBA) seller, please note that pending FBA customer orders for these products will be cancelled. You will be temporarily unable to create a Removal Order for these products for a period of 30 days. After 30 days please create a Removal Order in Seller Central to arrange for the removal or disposal of any inventory of these products in our fulfillment centers. If you are unable to create a Removal Order after 30 days, please contact Seller Support for assistance.



翻訳


こちらの件は、セラーから商品を購入したお客様も含まれます。こちらの商品のおいて処理のすんでいない注文がある場合は、送ってはいけません。

あなたがFBAセラーでしたら、処理のすんでいないFBAのお客様からのこちらの商品の注文はキャンセルになります。30日間ではありますが、一時的にあなた様がこちらの商品の撤去依頼をすることはできません。30日が過ぎましたらセラーセントラルで撤去依頼をしてください。そうすればわれわれのフルフィルメントセンターにあるいかなる在庫の撤去若しくは廃棄を手配できます。30日が過ぎても撤去依頼をすることができない場合は、セラーサポートにご連絡ください。

angel5 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

M社から作業見積が来ました。ご確認ください。
以下の見積を参考に、彩色サンプルの制作数量を決めてください。

キャラクターA
今回既存の製品から複製を取り、金型作成用の原型とします。
・原型調整費(複製により生じる製品の収縮や歪みの補正費用)
・シリコン型制作費用
・製品複製費用(塗装無)
・製品彩色費用

※キャラターBの作業見積はキャラクターAの費用を参考にして算出した数字であり、キャラクターの形状や彩色の複雑さ加減により、費用は10%の範囲で上下する可能性があります。

納品に関しては、本日または明日の弊社からの作業発注が可能であれば、弊社の希望日に間に合う日に納品出来そうです。

翻訳

The work estimate has arrived from M. Please check it out.
I would like you to decide how many color samples to make, considering the following estimates.

Character A
This time, existing products will be copied and used to make original molds for mold making.
*cost for adjusting molds (cost for adjusting shrinking and distortion of the product caused by copying)
*cost for silicon mold building
*cost for product replication (without coloring)
*cost for product coloring

*The estimate for Character B was calculated based on Character A’s estimate, therefore, the cost may be higher or lower by 10% depending on how the shape and color of the character is complicated.

If you can place an order today or tomorrow, we will be able to deliver them by the date you wished.

angel5 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

①すいません、領収書は、IAのオフィスへの社内定期便ではなくて、普通の郵便として封筒で送ってしまいました。確か、送る前に全ての領収書をスキャンしたとおもうので、後でJPGデータで、領収書一式をHIGHTAILでおくります。ご迷惑おかけしており大変すいません。

②ご返事おそくなり申し訳ありません。製品の第2弾と3弾のお見積もりありがとうございます。
南米支社に確認したとこと、商談の結果2弾と3弾の導入は今月から店頭に並ぶ第1弾の販売動向を見てから決定するということです。いただいた見積情報は一先ず事業採算性を見る資料に使わせていただきつつ、2弾、3弾の製品発注の動きがあり次第、またご連絡させていただきます。

翻訳

1. I am sorry but I failed to use the in-house regular mail to send the receipts to you. I sent it in an envelop using regular postal mail instead. I remember scanning all the receipts before sending them. I will send all of the receipt later in JPG data using hightail.

2. I am sorry for the delay in responding to you. Thank you for the second and the third estimates of the product.
I checked with the South American office. According to them, they will make a decision regarding the second and the third after they see the sales trend of the first, which will arrive in stores this month. We will use the estimates as a material to refer to when considering the profitability of the business. I will let you know when they start to think about ordering the second and the third.

angel5 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We can provide lower numbers ones like 003 or 009 but not a designation, in other words we do not guarantee any particular cert number. Usually, the 001s and 002s or sometimes even 003s are all sold to preorders/reservations with special prices, or listed in an auction mode. Thank you.

Yes, we do have this one with an -001 label,

We should have these coins back from NGC later this week. Depending upon how they grouped them when they printed the labels we may have an -001, but there is no guarantee. We usually send coins to NGC in bulk, so there a many different coins on the same invoice, so not every different coin series will start with -001. It all depends on how they process the invoice.

翻訳

もっと下のナンバーの003とか009ならお売りできます。でも指定はできません。特定のナンバーのものをお売りできるとは限らない、ということです。通常、001とか002とか、時には003も、特別価格にしたプリオーダーや先行予約で売れてしまいます。それでオークションにかけたときも落札されてしまいます。ありがとう。

はい。001ラベルの付いたものはあります。

今週の後半にはNGCからこれらのコインが戻ってきます。ラベルの印刷時にどのようにグループ分けされるかによりますが、001はあるでしょう。ただ、保証はできません。たいていNGCにはまとめてコインを送ります。ですから同じインボイスに種類の違う多くのコインがあるわけです。すべてのコインのシリーズが001で始まるわけではありません。ともかくどのようにインボイスが作られるかによるんです。