Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Ian Chen (andychan29) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前 男性 30代
kaohsiung. Taiwan
英語 中国語(繁体字) (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
andychan29 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

私たちは、商品が日本に帰ってくるまでは返金する事ができない。なぜなら私たちが商品もお金も両方失う可能性があるからです。
商品が日本に無事な状態で返品されれば返金します。

バイヤーに商品が日本にきれいな状態で返品されれば全額返金すると何度も説明しているが聞き入れてもらえない。そしてバイヤーは、商品がアメリカにある現時点での返金を要求しています。このままでは、私たちは商品もお金も失う可能性があります。

1.商品の到着が遅れましたが、私たちは事前に最大で10日ほどかかる事をアナウンスしてありあます。

バイヤーは、May 14に商品を購入しました。そして私たちはMay 16に商品を発送しました。Japan Post Air (追跡番号RR905710443JP)
到着予定日時はMay 21でしたが、運悪く空港で時間がかかり May 24 の到着になってしまいました。

翻訳

We couldn't return the payment until the products arrive at Japan. That's because of the possibility of losing our products and money at the same time.
We will return the payment once the products returned without any damage.

We explained several times to buyer that the full payment return would be made only if the products could be delivered back completely. However, buyer couldn't accept our explanation and require us to return payment while the products was still in America. We may lose our products and money if the buyer insist.

1. Although the shipment of delivery was late, we had already claimed that it might took no more than 10 days.

Buyer bought the products on May 14, and we delivered them on May 16. Japan Post Air (Track No. RR905710443JP)
The arrival date should be May 21, but unfortunately postponed and arrived on May 24.

andychan29 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

アマゾンでの到着予定日時はMay 21ですが、私たちは商品のコメントの欄に以下のメッセージを載せています。
(The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus he shipping cost)
Expeditedでの発送でも到着まで最大で10日かかる事を事前にアナウンスしてあります。ですのでバイヤーは到着がMay 26までかかる可能性を知っていました。

翻訳

Although the arrival time on AMAZON was May 21, our command column had beneath notice:
(The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus he shipping cost)
Expedited had claimed that the longest time it may take from delivery to arrival may spend 10 days. Therefore, buyer should know the possibility of the arrival on May 26.

andychan29 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

2.商品は配達済みなのでバイヤーが受け取っていないというのは間違いです。

May 20の時点でバイヤーから連絡があり、バイヤーが May 21にホテルから出る事を初めて知りました。バイヤーがこの時点( May 20)でキャンセルをしたいと言うので私たちは了承しました。そして私たちは返金は商品が日本に返品された後にすると伝えました。
そしてホテルをチェックアウトするのなら決して商品を受け取らないようにホテルの従業員に伝えてくださいと言いました。バイヤーも分かったと言い了承しました。なぜなら商品をホテルの従業員が受け取ると返品する際にバイヤー負担の送料がかかるからです。日本からの商品を誰も受け取らなければ自動的に日本に返却され、バイヤーは返品の送料を払う必要がありません。

私たちは以上のやりとりから、バイヤーが納得したものと思い商品の返品を待っていました。
ところがUSPSで荷物の追跡番号を確認するとアメリカでお届け済みとなっています。
https://www.usps.com/ 
RR905710443JP

3.無事な状態で返品されなければ返金できない。
昨日バイヤーからReturn requestがあったのでそれを受け入れました。
ですがなぜか本日になってA-to-z Guarantee claimが申請されました。
私たちは何度も何度も返品の申請を受け入れその度に無事な状態で返品後に返金しますと約束しています。
ですがバイヤーが返品する事はありませんでした。

以上がこれまでの経緯と私たちの対応です。
私たちは無事な状態で返品されるまで返金できないという当初からの主張をあらためていたします。 

翻訳

2. It was a mistake that buyer didn't take the product after it arrived.
We received the contact by buyer on May 20, to informed that buyer would check out the hotel on May 21. We accepted the requirement of cancellation at this moment (May 20). Then we promised we will return the payment after we received the product in Japan.
We said that if buyer checked out the hotel, please told the staff of the hotel ABSOLUTELY DO NOT received the delivery of our products. We confirmed buyer had acknowledgement, because once the staff of the hotel received the delivery, buyer must pay the delivery fee. The product would automatically returned to Japan if no one received the delivery, and buyer need not to pay the delivery fee.

This is the process and action we took of above.
We reclaim that we could not return the payment until we receive the product without damage as we claimed at the first place.