一旦あなたが落札した3アイテムすべてキャンセルにしてもいいですか?2アイテムだけをキャンセルする方法がわかりません。後ほど私のペイパルアカウントからAアイテムとBアイテムをパリへ送る送料を計算して請求書を送ります。3アイテムのキャンセルの手続きをしてもいいですか?後ほど発送先のパリの住所と電話番号をお知らせ下さい。
Can I temporally cancel all the three items you have bided? I do not know how to cancel only two of them. I will calculate the shipping cost of item A and B to Paris and send you an invoice via PayPal. Please let me know your living address in Paris and phone number.
ご連絡お待たせしました。私どもから、お客さまにお届けした商品は、メーカーであるXXXXのオンラインストアで購入したものです。購入した際のレシート(日本語)を添付しています。また、XXXXの連絡先を下記にお知らせいたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for waiting our reply.The product that has been sent to you from us was purchased at the online store of xxxx, the maker of the product. We attached the receipt (in Japanese) to show the detail of the purchase we made. The contact information of xxxx is mentioned below. Thank you so much.
以下の内容で、カタログに新規商品登録を予定しています。---Item_name XXXManufacturer/Brand XXXSKU XXXJAN code XXX----しかしながら、原因は不明ですが、同じJANコードの商品が既に登録済みのため、私どもの商品を登録することができません。先週来、[Case 208XXXX] のIDにて、サポートセンターに依頼していましたが、時間切れでケースが失効してしまいました。再度依頼いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。
We are planing to create a new product with the contents below.---Item_name XXXManufacturer/Brand XXXSKU XXXJAN code XXX----However, we do not know why but a product with exactly the same JAN code has already been registered. Therefore, we cannot register our own product.We have sent this problem to the support center with the ID [Case 208XXXX] over a week ago, but the case has already been expired. We would like to request the problem again, so please consider about this.
返品する商品を下記の住所に送ってください。発送したら必ず追跡番号を教えてください。こちらに到着していても確認が遅くなる場合があります。商品がこちらに届いたら商品の状態を確認後、返金の手続きをさせて頂きます。商品が販売時の状態と異なる場合(例えば開封済み、使用済み)は全額の返金は出来ません。よろしくお願いします。
Please send the product you are returning to the address below. You have to tell me the tracking number after the product has been shipped.There can be a delay for the package arrival confirmation.We will check the product situation after we get it, and we will follow the necessary procedures for the refund. If the product situation is not exactly the same as it was on sale (ex. the product is already open, or used), we cannot refund the full price. Thank you so much.
2点程質問させてください。1.トップページの検索がアルファベット以外で検索できないのですがどのファイルの何行目が関係しているか教えてもらえますか?2.トップページに表示されるアーティスト情報はLast.fmのデータを参照していると思うのですが、どのファイルの何行目で設定しているか教えてもらえますか?対応するのは難しいと思いますので他の方に依頼したいと考えています。ABC.jsの何行目・・・などと教えてもらえると助かります。面倒な質問だと思いますがよろしくお願い致します。
Please let me ask you two questions.1. The research function on the top page works only with alphabet. Would you let me know which line on the file is involved?2. I believe the information about the artist that appears on the top page refers to the data from Last.fm. Would you tell me which line of which file have you used to make this settings?Since I am sure this is a complicated problem to solve, I am planning to request this to someone else.It will be very appreciated if you can tell me about these, for example, which line of ABC.js.I apologize the inconvenience, and thank you in advance.
たびたびすみません。今度は御社ではなくメーカーXX社が作成した、各商品の性能が0.2を超えない範囲である事を記載しているドキュメントを、商品A,B,Cそれぞれ全てについて提出するようにと通関から言われてしまいました。それらの資料がない場合は通関させず全て返品か破棄だそうです。御社からXX社に依頼してドキュメントを用意してもらう事はできますか?
I apologize to contact you over and over again, This time, we have just told that to submit the document that says all product A, B, C function is not over 0.2 created by maker XX. If we do not have the document, the product will be removed or returned.Can we ask your company to tell Company XX to prepare the document?
商品XXXの大ヘッドが接触不良で動きません。替えのヘッドを送ってください。また先日送っていただいた商品XXXの中ヘッドですがコードがなく使えません。コードが切れていたのでヘッドだけでなくヘッドのコードも必要です。必要なものは以下です。1.大ヘッド2.中ヘッドのコード以下の住所まで送ってください。よろしくお願いします。
The big-sized head of the product xxx does not move because of the poor contact. Please send me another one.Also the middle-sized head you sent me the other day does not work because the code was not included.The code was cut off so I need not only another head but also the code of the head.So what I need are:1 Big - sized head2 The code of the middle - sized headPlease send them to the address below.Thank you.
質問ありがとう!!この商品は新品ですので、新品の状態で箱に入っています。EMSは追跡番号付きでさらに最速でお届けする配送方法です。あなとの元に安心して届くように最善を尽くします。安心して購入してください。ありがとう!!感謝をこめて。
Thank you for your question!This product is brand new, so it will be in a box as the brand new condition.The EMS will be sent with the tracking number by using the fastest shipment.We will do our best to send it to you safely.Please purchase it without any worry.Thank you!!Yours,