①it's always so wild to me when ppl don't know I'm shy②but you're a performer. You must demand to be the focus of attention in all situations.③Here's the thing. Life is always going to be messy. It's always going to be in transition. It's about who you want with you to ride it out.④"Touch me where it hurts" #BadDoctorIn5Words⑤been in a waiting room for 2 hrs drinking copious amounts of coffee and looking at vogue runway⑥ty naomi for explaining 2 me what 'gimme brain like NYU' means I'm deleting this f*lth off my library now.I thought the dude was rly smart and made her smart by proxy⑦ln I listened to how you remind me by n*ckelback and I had a great time it's an #earworm
①人が私が恥ずかしがり屋だと知らない時すごく気まずいです。②でもあなたは表現者です。常に集中の的になることは当然のことです。③これだけは覚えておいてください。人生は常に波乱万丈です。毎日が転換期です。大事なのは、誰とノロ切りたいかです。④「痛いところを触る」#BadDoctorIn5Words⑤待合室で大量のコーヒーを飲みながらヴォーグのランウェイを読みながら2時間も待っていました。⑥「NYUみたいな脳を頂戴」ってどういう意味か教えてくれたナオミに感謝だけど、今はこの汚れたフレーズを自分の辞書から削除してる。あの人はすごく頭が良くてカンジョを賢くしたんだと思った。⑦中でn*ckelbackを連想させるなと思いまながら聞いてたよ。いい時間を過ごせた。#earworm
any cheaper just for isabelle CP as that is only 4 less then buying your whole set lol please let me know.
セット全てを買うより4つ少なくなるのでisabelle cpだけを買うと安くなりませんか?(笑)教えてください。
Good morning, I hope you are doing well. I was wondering if you currently use any trade shows to promote products? We received a message about an upcoming Giftex Fair.If you have not used trade shows previously, is it something you have thought of doing? Let me know your thoughts, as we have been able to use trade shows very effectively to grow our business. We are not entirely familiar with the Japanese market however obviously, so please let us know what you think.Have you decided to take the demo?
おはようございます。いかがおすごしでしょうか。お伺いしたいのですが、製品の販売促進のために展示会などは利用されていますでしょうか? 近々開催されるGiftexの展示会の告知の連絡を受けました。前回まで展示会を使用されてことがないのであれば、使用を検討されたことはございますでしょうか? 我々はビジネスの拡大のために展示会が大変役に立った経験がございますので、御社のお考えを是非をお聞かせください。ご察知の通り、我々は日本の市場に関しては詳しくないため、是非ご意見をお聞かせいただけますと幸いです。デモを受けるかどうかはご決断されましたか?
The department which we informed to change your company information said that you changed address so that you need to change the address in food additive label. So that they want the new label. So now, please type the label of 4 food additive and change the address in this by your address and send me as soon as possible.
御社の情報を変更するように我々が連絡した部署は、御社が住所を変更したと申しており、そのため御社が食品添加物のラベルに記載の住所を変更しないといけないと申しております。そのため新しいラベルが欲しいようです。ですので、こちらのメールにそちらのアドレスからラベルに記載する4つの食品添加物と、変更した住所を記載し、なるべく早くご返信下さいますようお願いいたします。
Thanks for your quick and clear reply.It’s very important for us to see where our products are stored. Is it possible that you can show me how your retail stores looks like. Could you also tell us which of your products are the 3 best selling products?無事に商品が届きました。しかし中身を確認すると杖が入っていません。私は杖を必要としています。杖だけ送っていただけますか。よろしくお願いします。
早急なご返信ありがとうございます。弊社の商品がどこに展示されているかを確認することが大変重要です。店頭の状況がどのようになっているか、見せていただくことは可能でしょうか。また、御社の中で売り上げトップ3の製品をご教示いただくことは可能でしょうか。The product arrived safely.However, when I checked inside, there was no wand.I need a wand.Can you ship me a wand?Thank you in advance.
HelloI hope you are doing well, happy new year to you as well! I have attacehd the requested Hi-Res images, I will send you many more via WeTransfer if you can accept using that program, please let me know. The website looks nice! Could you please send a letter which indicates you are using the brand name with our permission?Please let me know if you have any additional questions, if you can accept files via WeTransfer I will send you many photos early! The high res of the Jute Bag is too big to attach, you can view it here: https://www.dropbox.com/s/9Or if not, I can send via WeTransfer.
こんにちは。明けましておめでとうございます!!お元気ですか?ご要望通り、画質のいい写真を添付します。We Transferのプログラムから受け取り可能であれば、そちらからさらにお送りすることが可能ですので使用可能かご教示いただけますでしょうか。ウェブサイトはすごく素敵に仕上がっていますね! 一点依頼があるのですが、我々の許可を得てブランド名を使用している旨がわかる文書をお送りいただけませんでしょうか。その他ご不明点がございましたらご連絡いただけますと幸いです。また、We Transfer経由での写真の受け取りが可能でしたら、教えていただいてすぐにたくさん写真をお送りいたします!Jute Bagの高画質画像はお送りするには容量が大きすぎたので、下記URLよりご確認お願いいたします。https://www.dropbox.com/s/9もしくは、そちらに関してもWe Transferからお送りすることも可能です。
I've made a back order for the item (★★★). So you will get an informtionas soon as the article has arrived
私は(★★★)というアイテムの取り寄せ注文を行ったものです。物品が到着次第情報が入ります。
Hi, you state that you are selling Mamiya RB67 but the photos are of RZ67?Which one is right?Condition is working with no problems, shutter is firing, times are actual?i am trying to send payment through PayPal. i need an email associated with this account.no i cant pay through eBay but i can pay through paypal. what is your email?i am trying to pau straight from pay pal. what is your email associated with them or phone numberHi there due to this bag not being in great conditionWould you do it cheaper?
こんにちは。コメントにはMamiya RB67を販売と書いていますが、写真はRZ67のようですがいかがでしょうか。どちらが正しい情報ですか?また、製品の状態としては、問題なく、シャッターもきちんと開閉して、タイマーも使えるでしょうか?支払いをParPalで行おうとしております。こちらのアドレスで登録されているPayPalのアカウントが必要です。eBayでの支払いができないのでPayPalで支払いをしたいのですが、PayPalのアカウントのアドレスを教えていただけませんでしょうか。PayPalから直接支払いを完了させたいので、PayPalのアカウントに登録されているメールアドレスまたは電話番号を教えていただけませんでしょうか。こんにちは。バッグの状態が良くないようです。値引きしていただくことはできますでしょうか。
Are they any cracks or tears i the canvas body of the bag.i am trying to pay for tge item.. my pay pal is experiencing technical difficulties. i have a ticket out on it if you would like to see it. i have been working on it since last nightHello... Please do not ignore me I am interested but I see your reviews are only on cameras. Do you specialize in these handbags? Are you sure this is authentic?Are you will to go down in price? If so I can pay right away. If not I understand.
バッグ本体に割れや破れはありますか?tgeアイテムの支払いをしようとしているのですが、私のペイパルの調子が悪くできない状態にあります。確認が必要であれば、支払いの伝票は発行されています。昨晩からなんとかしようとしていますが、改善されない状況です。こんにちは。どうか無視しないでください。興味があるのですが、レビューはカメラに関してのみのようです。こちらのハンドバッグに特化していますか?本物かどうか確認はできますでしょうか。値段交渉の余地はありますか?下げられるのであればすぐに購入いたします。できなくても理解はいたします。
Hello,I see at the bottom of your auction (which I am very interested in but I am afraid I do not have the funds to buy at this time) that you say to PM you if there are any products I am looking for from Japan. You see, I have recently started collecting Pikmin E-reader cards. So far I am at 8 of the 12 packs, and none of the promotional cards. I am interested in getting the rest of the cards, but cannot find the other 4 packs or any of the promo cards other than the 3 that come with the Japanese version of the game. Is this something you might be able to point me to or find and have me buy off of you? Thank you in advance for your time and consideration.
こんにちは。オークションの下の部分に、日本からの商品で興味があるものがあれば個人的にメールをするよう記載があります。(大変興味がある商品がございますが、現時点では恐れ入りますが購入するための予算がございません。)ここ最近のことですが、ピクミンのイーリーダーカードを集めるようになりました。今の所12パックの中8つは集めたのですが、限定品カードはまだ持っておりません。残りのカードをとても集めたいのですが、日本語版のゲームについてくる3種以外の残り4種がなかなか見つかりません。この残り4種がどこにあるか教えていただくか、あるいは購入いただいて後日お支払いすることなどは可能でしょうか。ご検討いただけますと大変幸いです。よろしくお願い致します。
We don't have any form for that. I think it's quite simple with the title is notification about changing name and address. The receiver will be us, and the contents is the old name, address will change into new name and address, signature and stamp. You should do that. Scan and send me and Mr Gohn also. And if possible send the documens with the documet of export. You can not change anything in the document now so please send those document for us as soon as possible.
そのようなフォームはございません。件名が名前と住所の変更とございますので、簡単かと存じます。受信者は我々で、内容は古い名前と、変更後の名前・住所、署名と捺印です。その変更を実行いただきますようお願い致します。スキャンし、私とGohnへお送りいただけますでしょうか。また、可能でしたら抽出した資料もお送りいただきますようお願い致します。書類への変更はできませんので、可能な限りお早めに資料もお送りいただきますようお願い致します。