In merito al mio primo acquisto fatto il 18 agosto numero di ordine 〇〇-〇〇〇〇 articolo inazuma eleven go, ad oggi non e giunto niente a casa, cortesemente di farmmi sapere cosa e successo e dove si trova l'articolo acquistato. grazie
8月18日に私が購入したオーダー番号〇〇-〇〇〇〇、商品:inazuma eleven goですが、まだ家に何も届いておりません。お手数ですが、今どういう状況か、商品は今どこにあるのかを確認の上、ご連絡くださいますよう、よろしくお願いいたします。
L'ordine non è stato consegnato. Vorrei sapere se e quando posso riceverlo. Credo comunque, avendo preso visione del tracking, che il materiale non sia andato perduto. Si dovrebbe trattare soltanto di un ritardo di consegna. Potete confermare? Grazie.
注文した商品がまだ届いていません。商品は届くのか、届くとしたらいつになるかを知りたいのです。トラッキングで見ると、商品が紛失した様子はありませんので、単に遅れているだけだと思いますが。そこらへんのところ、確認していただけませんか?よろしくお願いします。
accludo la sola ricevuta di cui sono in possesso rilasciata da EMS.In ogni caso vorrei avvisare che non è possibile un rimborso diretto del dazio doganalesulla mia carta di credito, dal momento che per il pagamento ho usato una carta virtuale del tipo usa e getta!Se possibile, in alternativa, vorrei chiedervi di inviare via e-mail un buono di uguale valore per un eventuale ordine futuro....Vi ringrazio e vi invio un cordiale saluto.
私が唯一保管してるEMS発行の受領書を添付します。どちらにしても、支払いに使ったクレジット・カ-ドは使い捨てだったので、カ-ド経由で通関手数料を返金してもらうのは不可能です。その代わり、可能なら、将来のまた注文を入れた時に使えるように、同額の商品引換券をEメ-ルで送っていただけたら、と思います。どうぞよろしくお願いします。
Vi ringrazio molto per la Vostra cortesia e disponibilità :)Capisco quanto mi dite sul controllo del Vostro account su Amazon.. sonocose che, credo, siano periodiche per tutti, no?Sarei molto contenta, se non Vi è di scomodo, se aveste la possibilità ditrovare quelle 2 fanzine in particolare.. L'autrice mi sembra si chiamiHanafusa... Purtroppo non ho modo di visionare fanzine giapponesi su Internet per dirVise potrebbe interessarmi qualcos'altro :P perchè c'è davvero poco in rete(tranne qualche copertina).Posso mandarVi una terza copertina che ho trovato in internet (credo siasempre di Hanafusa).. ma, principalmente, tengo alle prime 2.
貴社の懇切丁寧な対応に感謝しております。貴社のアカウントが現在審査中であることも理解しました。これは、どの出品者にも定期的に行われることなのですよね?もしご迷惑でないようなら、以前申し上げた2冊の同人誌を探していただけるとうれしいです。作者はハナフサだったと思います。残念ながら、インタ-ネット上でご提案頂いた日本語同人誌が自分好みのものであるかどうか確かめる手段がありません。というのも、ネット上で紹介されている作品には数に限りがあるからです。(もちろん例外もあります)インタ-ネットで見つけた3冊目の作品の表紙画像を送ってもいいでしょうか。(これもハナフサの作品です)。ただ、私が一番欲しいのは最初の2冊です。
In merito avrei alcune domande da farVi in caso le trovaste:Mi sarà possibile acquistarle da Voi tramite Amazon?In caso non fosse possibile, potei pagare in contrassegno o con bonificopostale?All'incirca quanto sarebbe l'importo? (Solo per farmi un'idea, più o meno,di quanto potrebbero costare).
また、これらの作品が見つかった場合、次のような質問が湧いてきます。アマゾンを通じて貴社から購入することは可能でしょうか?もし可能でないなら、代引きか郵便送金は受け付けてもらえますか?価格は大体いくらくらいになりますか?(おおよそどれくらい掛かるものなのか知りたいだけなので、概算で結構です)
Un Decepticon che sto cercando e che non trovo è Starscream G1.Ce ne sono in vendita ma non sono fatti bene o, se lo sono, hanno il visoche non mi piace.Mi scuso se sono esigente ma, per darVi un'idea, Prowl che mi ha mandato èmagnifico, perfetto! Non solo come trasformazione ma anche come fedeltà alcartone animato anni '80, il corpo è proporzionato, le mani sono snodate ilviso è splendido! Sembra proprio vero! E' un gioiello e non è venuto acostare una cifra esorbitante.Ps Grazie anche per l'accessorio in più che mi avete mandato(un piccolocannone) :)Quindi forse potete capire cosa intendo dicendo che ho difficoltà a trovareuno Starscream che sia altrettanto ben fatto.Voi ne avete?GrazieCordiali saluti
いくら探しても見つからなくて私ががっかりしているのは、Starscream G1です。販売はされているんですが、質が悪くて、質が良いものだと、顔の作りがもうひとつです。すみません。うるさいことばかり言って。でも、こんなことを言うのも私の好みを知って頂くためです。送って頂いた Prowlは素晴らしい、完璧です!変身する姿だけではなく、80年代に描かれた漫画の持ち味を生かしています。ボディは均整が取れているし、手もスム-ズに動くし、顔の表情も抜群です!まるで本物のようです!こんな価値のあるものが法外な値段を支払わずとも手に入れられたんですから、驚きです。PS: 付属品も付けて頂きありがとうございます。(小さい大砲) ここまで説明すれば、気に入ったStarscreamを探すのに苦労している訳もご理解頂けたかと思います。そちらに在庫はありませんか。よろしくお願いします。
Vi ringrazio infinitamente per avermi risposto con celerità.Non c'è bisogno di scusarsi, non c'è problema :), può succedere facilmenteche ci siano ritardi nelle consegne, per questo ho aspettato qualche giornoprima di contattarVi.L'importante non è che l'oggetto non sia ancora arrivato ma che siaregolarmente in transito.Dalle verifiche che ho potuto fare, tramite il codice che mi avete dato,sembra che il pacchetto sia in giacenza qui, alle poste di Roma, per cuidovrebbero consegnarlo da un momento all'altro :)Vi terrò aggiornati.GrazieCordiali saluti
まず早急にご返信頂いたこと感謝いたします。謝って頂く必要はありません。配送が遅れることはよくあることですから、問題ないですし、数日待ってからそちらへ連絡したのも、そう思ったからです。大事なのは、商品がまだ未着なことではなく、順調に輸送されているか、ということです。頂いた追跡番号から調べると、商品はロ-マ郵便局の保管所にあるようですから、間も無く配達されるはずです。また何か分かったらお知らせします。ありがとうございます。敬具
7927 Mi hanno inoltrato un articolo diverso. Io ho acquistato n.2 Kingston 4Gb e loro mi hanno inviato 2 schede da 2Gb. Attendo vostre7979 Per l'articolo, smarrito durante la spedizione, attendevo il rimborso totale dal venditore entro tre giorni (1° agosto). Inoltre non ho ricevuto nessun feedback all'ultimo messaggio inviato al venditore.
7927 こんにちは、違う商品が送られて来ました。2番キングストン4GBを購入したところ、 2GBが2つ送られて来ました。ご連絡お待ちしています。7979配送途中に紛失した商品代金全額払い戻しを3日以内(8月1日)ということで待っておりました。また、こちらから最後に送ったメ-ルに対して出品者から何の連絡もありません。
5168Buon giorno, in accordo alla vostra email del 3 agosto, dove mi comunicavate lo smarrimento dell'articolo. chiedo il completo rimborso dell'articolo. siete stati molto cortesi. comprerò nuovamente l'articolo nel momento in cui sarà disponibile. in attesa di un vostro riscontro porgo cordiali saluti.
5168こんにちは。貴社から8月3日付けのメ-ルにて発送した商品が紛失したとの連絡を受けました。貴社の申し出を受けて全額返金を申請したいと思います。ご丁寧にありがとうございました。商品が再度出品されたらまた購入したいと思います。ご返信をお待ちしています。敬具
7979Mi dispiace per il problema che si è verificato.Intendo annullare l'ordine e ricevere il rimborso.In ogni caso vi ringrazio.I am sorry for the problem that occurred. I would like to cancel the order and receive a refund. In any case, thank you.In seguito alla sua email in cui informa la cliente dello smarrimento della spedizione, le chiedo di procedere con il rimborso totale dell'ordine.La ringrazio per disponibilità e le auguro una buona giornata e buon lavoro.
7979こんな問題が起きて本当に残念ですが、注文を取り消し、返金を受けたいと思います。どちらにしてもそちらの対応に感謝いたします。発送した商品が紛失したという貴社のメ-ルを受け取ったお客様が注文の全額払い戻しを申し入れていらっしゃいます。対応の方、よろしくお願いします。良い一日を。
6354Il cliente ci contatta in quanto il suo articolo non è compatibile con la sua TV. Il cliente ha contattato inoltre il produttore confermando che l'articolo non è compatibile, richiede restituzione con rimborso. Aspettiamo celere riscontro. Grazie.
6354お客様から購入した商品が持っているテレビと互換性がないと連絡がありました。お客様はすでにメ-カ-にも問い合わせ互換性がないことを確認されていて商品を返品し代金の払い戻しを受けることを希望されています。早急に対応をお願いします。
3111Ma allora perché l'ordine risulta già spedito con tanto di codice di tracciabilità del pacco?In risposta al vostro messaggio vi mandiamo in allegato copia del pagamento avvenuto per IVA e sdoganamento per un totale di 31,83 €,pertanto restiamo in attesa di ricevere rimborso da parte vostra della cifra indicata, con quale modalità di pagamento preferite il rimborso?Volete che vi mando il mio IBAN o tramite Postepay? resto in attesa di vostra risposta grazie
3111でも、それならなぜ注文があれだけはっきりした追跡番号付きで「発送済み」と出ているんですか?貴社から要求された通り、付加価値税および通関費として支払った合計31,83 €の支払書コピ-を添付します。そちらからこの額が返金されるのを待っています。ところで、返金方法は何になりますか?IBAN コ-ドをご連絡しましょうか?それとも、ポストペイを通じての返金になりますか?ご返信お待ちしています。
評1543"La consegna del prodotto avverà Martedi15 Luglio 2014 a seguito dell'invio alla dogana di 10000 documenti e del pagamento dell'IVA del prodotto + spese di dogana. Il che non era previsto. ---- Mandato messaggio al venditore per la seconda volta in data odierna senza ricevere alcuna risposta da parte sua e non mi sembra per niente corretto.
評1543税関へ10000の書類を送付し付加価値税と通関費を支払った上で7月14日(火)に商品が配送予定される予定です。(これは全く予想外の事です)。本日出品者に二度目のメ-ルを送りましたが返信はないままです。こんな態度は普通じゃないと思います。
メla Sua percentuale di ordini difettosi (ODR) non raggiunge gli obiettivi B previsti per questa particolare metrica al di sotto dell’1%. Per questo motivo, siamo spiacenti di informarLa che non sarà più in grado di vendere su Amazon.it. Le Sue offerte sono state rimosse e i fondi presenti nel Suo account al momento della chiusura sono temporaneamente congelati per le Sue vendite su B. La preghiamo di procedere opportunamente a soddisfare gli ordini in sospeso. Eventuali pagamenti coperti dalla Garanzia dalla A alla Z o chargebacks potrebbero essere prelevati dal Suo account.
メ貴方の注文不良率(ODR)は1%以下に抑えるというBの目標に達していません。この理由から残念ですが私たちは貴方にAmazon.itで販売することが許可できない旨をお伝えしなければなりません。貴方が出品している商品はすでに削除されアカウント閉鎖時点で残った資金は一時的にBでの販売のために凍結されました。 まだ完了していない注文については適切に手続きを行って頂くようお願いいたします。また保証A-Zや返金が発生した場合、貴アカウントから引き落とされる可能性もあることを前もってご承知おきください。
3111vi chiedo di mantenere l'ordine aperto in attesa che l'articolo torni disponibile e possiate spedirlo. grazie5939Buongiorno. Ho ricevuto il messaggio riguardo la mancanza del prodotto che ho acquistato. Avendo necessità di una motherboard Z77, avete un articolo sostitutivo con pari caratteristiche da inviarmi?1543Buongiorno attendo ancora risposta in merito alla mia email PRECENDENTE e non mi sembra per niente corretto questo ATTEGGIAMENTO da parte vostra, inoltre ci sono da pagare 26,33 € di IVA + un importo da 5,50 a 11,00 Euro il giorno della consegna della merce,che avverrà martedì mi chiedo questi soldi verranno rimborsati da parte vostra?
3111注文をそのまま維持し商品が入庫次第発送して下さい。よろしくお願いします。5939こんにちは。購入した商品が品切れだという内容のメ-ルを受け取りました。マザーボードZ77(一台)が必要なのですが、同じ機能があってすぐに発送できる代用品はありませんか?1543こんにちは。先に送ったメ-ルに対する返事をまだ受け取っていません。回答せず放置するというそちら側の態度はまずいと思います。火曜日商品が配達される時に付加価値税26,33ユ-ロとその他 諸費5,50〜10ユ-ロを支払わなければなりません。この費用はその後そちらから返金を受けられるのですか?
Mi è arrivata la notifica da Amazon che il prodotto verrà consegnato il 2 agosto. Non c'è un modo per farlo arrivare prima? Attendo sue, grazie!
アマゾンから商品は8月2日に配達予定と通知が来ました。もっと早く着くようにする手段はないのですか?お返事お待ちしています。
ho inserito il numero di Partita IVA nel sito B dopo aver effettuato il pagamento, però chiedo se è possibile ricevere fattura per la merce ordinata.rimango in attesa di un suo cenno, il mio indirizzo e.mail è [
代金を支払った後でBにVAT番号を登録しましたが、注文した商品の請求書を受け取れるか知りたいです。 返信をお待ちしています。次が私のメールアドレスです。
può rispedirmi l action figure di final fantasy? ne ha un altro?
ファイナルファンタジーのアクションフィギュアをもう一度送ってもらえますか?もうひとつ在庫はありますか?
TORINO 3 LUGLIO 2014 VI SCRIVO PER COMUNICARVI CHE HO RITIRATO FINALMENTE IL PACCO OGGI , INTEGRO E SECONDO LA MIA RICHIESTA . IL PACCO è ARRIVATO QUI A TORINO IL 30 MAGGIO MA PER UN DISGUIDO NELLA CONSEGNA DELL'AVVISO IO NON NE SAPEVO NULLA.SONO MOLTO SODDISFATTA DELLA RELAZIONE CON VOI, VI PROPONGO ALTRI ORDINI SEMPRE DI COLORI COPIC SKETCH. IO FACCIO PARTE DI UNA SCUOLA DI MODA AD INDIRIZZO ANCHE ARTISTICO, CON LE MIE COMPAGNE VI PROPORREMMO DI ACQUISTARE AD UN PREZZO VANTAGGIOSO PER ENTRAMBI.SAREBBE UN GROSSO ORDINE.SARESTE DISPONIBILI A VENDERCI I COLORI SINGOLARMENTE E NON IN COMBINAZIONI GIA' PRONTE?
2014年7月3日、トリノ (イタリア)。今日やっと荷物を引き取って来ました。商品に不足はなく、注文通りです。荷物はここトリノに5月30日に到着していましたが、不在票に誤りがあって到着した事を知りませんでした。 私は貴社との取引にとても満足しているので、コピックスケッチカラーについては追加注文を入れたいと考えています。 私は服飾技術専門学校に勤務しており、同僚と一緒にまとめ買いをすることで貴社からさらに魅力的な価格を提示頂けないないものかと考えております。 これはかなり大きな注文になります。 すでにセット売りされている商品ではなく、個別の色を私どもに売って頂くことは可能でしょうか。
OVVIAMENTE NON RICHIEDEREMMO POCHI COLORI, ALCUNE DI NOI SAREBBERO ADDIRITTURA INTERESSATE ALL'ACQUISTO DELLA VALIGETTA COMPLETA .QUANTO COSTA LA VALIGETTA COMPLETA?SINGOLARMENTE A FRONTE DI UN GROSSO ORDINE QUANTO POTRESTE OFFRIRCI DI SCONTO? IN ATTESA DI UN VOSTRO RISCONTRO IO E LE MIE COMPAGNE DI SCUOLA PORGIAMO CORDIALI SALUTI.
当然、注文する色数は少なくありません。同僚の中には1ケースセット購入を考えている者もいるくらいです。 1ケースセットだと価格はいくらになりますか? このまとめ買いについて、どれくらいの値引きが可能ですか? 同僚ともども、貴社からのご返信を心からお待ちしております。