こんにちは。プレゼン資料を頂ました。ありがとう。しかし、御社のサービスの内容が良く分かりませんでした。 昨年、AAA等やBBBの導入を検討していました。御社のサービスも同じようなサービスでしょうか? また、導入のコストが分かれば教えてください。あなたからのお返事お待ちしております。
Good day.I have received the presentation materials. Thank you.However, I did not understand the contents of your company's services.Last year, we had considered the introduction of services such as AAA and BBB.Could your services be similar?Also, please advise if you know the introductory costs. Looking forward to your kind reply.
書いて欲しい直筆の手紙の流れですが、下記の内容を記載してくれれば問題ありません。書いた手紙をスキャンしてPDFデータで送って下さいまた、あなたの作業風景など写真データもを下さい。・日本の方への挨拶(例)日本のFTMの皆さん、こんにちは。 エピテーゼの製作者の○○です。・エピテーゼを作るまでの経緯と 例えばプロテーゼを作っていたのならその経歴など。・製作実績など・なぜ、FTM用のエピテーゼを作ることにしたか?・気持ちを込めてエピテーゼを製作しているということを 書いて頂さい
There is no problem if the letter is written in your own handwritingas long as the following details are included.Please scan the written letterand send it in PDF formatIn addition, please send photos of your work scenery, etc.・Greetings for Japanese people(For example) Good day everybody from FTM, Japan. My name is ○○, a writer of epithesis.・Sequence of events until an epithesis is created such as making a prosthesis, for example.・Or such as achievements• Why did you decide to make an epithesis for FTM?• Please make sure to write an epithesis that has feelings
amazonUKの商品登録・amazonの登録経験者・登録数は100点 5ドル・私は日本人なので日本語話せる方・スカイプもしくはLINEができる方商品登録はamazonとネットショップがあります。出来るだけ多くの製品を登録してほしいので長くお仕事できる方を募集します。まずはミーティングしましょう。ワードプレスのネットショップデザイン海外販売用のワードプレスデザイン可能な方PHPができる方、デザインが得意な方まずはあなたの過去の実績を送ってください。よろしく
Amazon UK's product registration ・Someone experienced in Amazon registration ・The registration number is 100 points $5・I am Japanese, so someone who can speak the Japanese language・Someone who can use Skype or LINEAmazon's online shop has product registration.And because I want to register as many product as possible,I'm looking for who can work for a long time.Let's have a meeting first.WordPress's online shop designSomeone who can design WordPress for overseas salesSomeone who knows PHP, and design is their strong pointFirstly, please send your past achivements.Thank you.
私があなたが提示してくれた三つの選択肢の内の1番を選択します。商品Aは、アマゾンから送られてきています。このメールに添付している2枚の用紙をプリントアウトして、一枚を梱包箱の中に封入し、もう1枚を箱の上に張り付けて送り返してください。商品Bは、元々ついていた送り状に書かれている送り主へ、そのまま送り返してください。両方とも送られてきた状態と同じ状態で、送り返してください。それにかかる費用は払います。宜しくお願い致します
I shall be choosing the best among the three choices that you have presented to me.For product A, it will be sent from Amazon.Please print out the 2 sheets of the blank form attached to this mail, enclose one inside the packing box, stick the other one on top of the box and send it back.For product B, please send it back to the sender that is written on the invoice that came with it originally.Please send it back in the same state that both were sent.I will pay the fees that it will take.Thank you for your assistance.
添付書類のサンプル作成・価格の見積をお願いします。サンプルが出来次第、オーダーをかけたいと思いますので、なるべく、早くの作成をお願いします。今回のサンプルは、すべて、コーティングなしで、お願いします。また、つやつやしたコーティングではなく、マットな感じのコーティングがあれば、塗装見本としてお送りいただけないでしょうか?A4の書類がはみ出してしまうため、あと2cmほど、縦にのばしてください。日本で販売できる価格を計算すると、$3.6ぐらいで納めていただきたいです。
Please create a sample from the attached documents and send a quotation of the price.Because depending on the sample, I think may make an order,as much as possible, please create them soonest.For now's sample, please do all without coating this time.Also, rather than a glossy one, if there is a coating that gives a matte feel,could you send a coating sample please?For it ends up crowded in an A4, for about 2cm, please extend it vertically.Once you calculate the price for it to be sold in Japan, I would like to offer it at around $3.6.
月間販売個数は約200個です。ひとまず、追加で100個注文します。インボイスを送って下さい。4月の頭にもう一度注文する予定です。他に仕入れたい商品があったら連絡します。
The number on sale for a month is about 200.For now, I will order an additional 100.Please send the invoice.I plan to order again by the start of April.I will contact you again if there are other products that I want to purchase.
写真では腕の部分に問題がないので、輸送中に壊れたかもしれない。しかし、電池を入れても動かないことには納得できない。あなたにはこの問題の責任を取る義務があります。返品する、修理するなど、私が納得できる解決策を提示してください。
Since there is no problem on the part of the arm in the picture, it may have been damaged during transport. However, I can not understand that it still does not work even when batteries are inserted. You have an obligation to take responsibility on this problem. Please cite your suggestions that I can agree with such as a return, repairs, etc.
Googleの自動翻訳で御社サイトを見ると、Mediterráneoがオールマイティとなっていたので、ややこしい質問してしまいました。大変失礼しました。Mediterráneo(型番:MES12-1とMES12-3)についてですが、このスタンドは●●と○○に対応していると解釈しておりますが、サイズはどこまで対応しているのでしょうか?重さは120Kgとあるので、どちらもシングルサイズのみ対応ですか?また別件ですが、先日送って頂いた商品の追跡番号を送って頂きたいと思います。敬具
When looking at your company site with the auto-translation of Google, because Mediterráneo had become "almighty", I ended up with some confusing questions.Sincere apologies for asking.About Mediterráneo (Model number: MES12-1 and MES12-3), it can be interpreted that the stand refers to ●● and ○○ but, up to what size can it support, I wonder?There is "weight" there of 120 Kg, but is this for single size only?Also, on another note, would you please send the tracking number of the product that were sent to me the other day.Sincerely yours,
1932年創業のヤクセルの包丁は特に欧米各国で評判で、創業以来、多数愛用されております。この膳(Zen)シリーズには、日本の刃物作りのメッカ岐阜県関市の7世紀以上にわたる刃物鍛冶の伝統的職人の技が受け継がれております。ブレードは本刃付けを施しており、すばらしい切れ味です。ブレード表面には、打ち刃物の荒々しさとダマスカス材が織りなす柔らかさを融合した模様が施されています。同じ模様は2つとありませんので、自分だけの包丁として愛着が湧きます。
Established in 1932, Yaxell kitchen knives were especially famous in western countries and since then they have been loved by many. The Zen series features the inherited techniques of traditional blacksmiths of knife-making since the 7th Century from Japan's mecca of knife making, Seki City, Gifu Prefecture. When blades are subjected to this kind of sharpening, they become extremely sharp. The blade surface, gives a fused appearance of interwoven softness from the roughness of the forged edge and damascus materials. Since there are no two of the same pattern, appreciation for your own kitchen knife comes out naturally.
以下のアドレスの商品を販売したいのですがこの商品は画像や題名が間違っています。題名にはガンダムとあり、画像の2,3枚目にはガンダムが写っていますが実際にはプリキュアの商品です。この商品を正しい形で新規出品しようとしましたがこの商品と統合(結合)されてしまいます。対応方法を教えて下さい。
Although I want to sell the product from the bellow address, the images and the title are incorrect.The title has Gundam, and though there are 2, 3 images of Gundam photographed, this product is actually PreCure (Pretty Cure).An attempt was made to correct this product for the new exhibit but this product has ended up integrated (combined).Please let me know how to respond.
日経BP社は6月18日・19日の2日間、博多の福岡ファッションビル・FFBホールで「Cloud Days九州2013」を開催、出展者を募集している。昨年の来場者は“福岡ではIT系の展示会やセミナーが少ないので開催自体が満足”、“これまで東京や大阪へ出張する必要があり、費用面でハードルが高かった”との感想があり、「首都圏との情報格差をついたイベントのニーズは、きわめて高い」としている。出展対象は、導入・構築サービス、クラウド基盤サービス、SaaS、ハードウエア、その他の分野。
Nikkei Business Publications, Inc. will be holding "Cloud Days Kyuushuu 2013" at Fukuoka Fashion building (FBB) hall in Hakata-ku, Fukuoka on June 18th to 19th (for 2 days) and is accepting applications for exhibitors.From last year's participants, there were impressions like "because IT based exhibitions and seminars in Fukuoka are few, opening one in itself was satisfactory", "until now, one must travel to Tokyo and Osaka and the hurdles were high on the side of the expenses". And event needs, with information gap compared to the capital, are very high.The exhibition will be targeting installation and building services, Cloud-based services, SaaS, hardware and other fields.
私はそこで高度な教育を受ける事が出来るから。国立大学なので高度な研究設備がある。そこで4年間工学について学びたいと考えている。日本よりも進んだ教育を受ける事が出来るから。また様々な国の人と交流する事により大きく成長できる。しかし海外の大学に入るには英語力が必要。なのでもっと勉強しないといけない。1から自分で挑戦してそれを作り上げたいから。今でも高校生をしながらクライアントと直接契約を結び検索エンジン最適化をしている。それは、グーグルなどに対してhpを最適化する技術です。
Because I can get high-class education there. There is also a national university where the pieces of research equipment are so advanced. I am thinking of taking up engineering there for 4 years.And because I can also get advanced education in another country other than Japan.Also, my interacting skills with people from various countries can develop there.However, English proficiency is necessary to enter universities abroad. Because of that I have to study more. As I want to build up that, challenging myself from being the 1st. While still being a senior high student, I have a direct contract with clients to optimize search engines. That is, a technology to optimize hp against Google, etc.
技術の粋を集めた新作!とてもでかい商品の登場です。その名も"でかA"!既存シリーズの長所を継ぎ、密度ぎちぎちたっぷり毛量、そして大きくなったことで未体験の使用感へ!/ふんわりした印象を与えるメイクに最適な,リスの毛を使用したパウダーブラシ。自然な艶を出すことができるため、春の雰囲気を簡単に表現でき、パウダーとともにチークカラーにもお使いいただけます。また、リス毛以外に高級山羊毛を若干ブレンドしているため、先は柔らかく、根元に程よい弾力のある使いやすい穂先に仕上がりました
A new creation by combining the best of technologies! An introduction of a very huge product. Even its name is "huge A"! Following the strong point of the existing series, which is very dense and generous amount of hair; and the growing sense of using something that has not been experienced before! /A powder brush made from squirrel's fur that is most suited for make up giving a soft impression. Because it can bring out your natural shine, the feeling of spring easily comes out and it can even be used together with a face powder or a blusher. Also, because aside from squirrel fur, high grade goat hair is blended, it is finished with a soft, very elastic and easy to use tip.
ご対応ありがとうございます。ライバル店舗のリサーチをしていた時にたまたま見つけたので、一応ご連絡させて頂きました。話が変わりますが、いくつか質問がございます。-ハンモックスタンドのオールマイティは、どのサイズまで対応しているのでしょうか?-●●はどのサイズまで対応しているのでしょうか?-木製以外(パイプのハンモックスタンド)はおおよそでいいのですが、送料はどの くらいでしょうか?お答え頂ける範囲内で、お答え頂けたら幸いです。敬具
Thank you for your support.Accidentally found you at the time when I was researching on the rival store, now have the chance to contact you.Changing the story, I have a few questions.-The "Almighty" hammock stand, up to what size do you support?- For ●●, up to what size do you support?- It should be quite OK if it (the pipe of the hammock stand) is not wooden. How much do you think will be the shipping fee?I will be happy if you can answer to the extent that you can.Sincerely yours,
1.フィギュアの大きさは、AとB両方とも、およそ5.9インチです。2.両方合わせて$**まで値下げして販売します。オークション期間は3日間です。この商品は中古です。AとBとも、外箱は経年劣化による日焼けと傷があります。特にBの外箱は3インチ程の白い折り傷と汚れがあります。もし、外箱も新品の状態を求められるなら購入はお勧めできません。フィギュア本体は新品に近い状態で良いコンディションです。在庫、商品価格、送料が分かり次第、ご連絡いたします。今しばらくお待ちくださいませ。
1. The size of the figures, for both A and B, is approximately 5.9 inches.2. I am selling both with a price cut of up to $**. Auction period is for 3 days.These are second-hand figures.For both A and B, the outer boxes have degraded over time caused by exposure to the sun. Especially the outer box of B, which has a white fold and dirt of about 3 inches. If you are requesting that the outer box is also in mint condition for purchase then I can not recommend this purchase.However, the figures themselves are near new and in good condition .As soon as I know the stocks left, the price for these and shipping costs, I will contact you. Please wait for a little while.
2.次の各号に該当することを乙が書面で証明できるものについては、秘密情報に含まれないものとする。1)甲から開示されたときに、既に公知となっているもの2)乙の責に帰すべからざる事由により公知となったもの3)甲から開示される以前に、乙が保有していたもの4)正当な開示の権限のある甲以外の第三者から、乙が適法に取得したもの
2. Each of the following items shall not be included as confidential information, as proved in writing by Party B:1) At the time of Party A's disclosure, information is already well-known2) Information has become well known for reasons not attributable to Party B3) Information possessed by Party B before Party A's disclosure 4) Information which Party B has acquired lawfully from a third party other than Party A with rights of a legitimate disclosure
第1条 (秘密保持の対象) 1.本契約における秘密保持の対象は、第4条の有効期間中に、甲からの依頼に係る翻訳・校閲業務 (以下、「本業務」という。) を乙が遂行するにあたり、乙が知り得た次の情報及び資料 (以下、「秘密情報」という。) とする。1)甲が、乙が本業務を適切及び円滑に遂行するために、乙に対し、口頭又は書面で提供する一切の情報及び資料2)乙が本業務を遂行する過程において、視覚、聴覚等の手段を問わず知り得た甲の一切の情報
Article 1 (The subject/s of confidentiality)1. The subject/s of confidentiality in this contract refers to, while Article 4 is still in effect, translation or revision works pertaining to requests from Party A (referred to as "the work" hereafter), upon execution of Party B; and the following information and materials known to Party B (referred to as "confidential information" hereafter).1) All information and materials provided orally or in writing from Party B to Party A, for Party B to carry out work properly and smoothly2) In the process of Party B executing the work, information from Party A acquired regardless of means, such as seeing or hearing
■をすでに購入していたのですか?私は在庫の確認だけお願いしていたのでもう○さんのところにあるのは知りませんでした。私はあなたを困らせるようなことはしたくないです。その在庫は私が仕入れます。ただ次の時計の時と一緒でいいですか?それと▲には在庫の確認だけにしておいてください。私は購入リストを渡しますがそれ以外のモデルも日本で売れるようであれば買います。ただあまりにも利益が少ない場合、もしくは利益ができない場合は購入できないです。
Have you already purchased ■?As I was only requesting for stock checking, I did not know there is already some at Mr. ○'s place. I do not want to be bothering you.I will be purchasing the said stocks. Is it possible that it will be together in time with the next watch?Then, please leave the stock checking with ▲.I will send you over the purchase list and may buy from you if you have other models aside that are being sold in Japan.But if the profit is too small, or even not possible, I can not purchase from you.
3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが少し難しいです。あと、検査は必要ないですね?船は、予定どおり3月13日に、出港しました。B/Lは、まだ手許に届いていません。届き次第、発送します。カップの高さがソーサを含めて7センチなら、そう書けばいいではないですか?ただ7センチでは、ソーサを含めると思いません。50ドルしか払い戻さないなら、クレーム手続きをして返品します。
On March 22, the vessel xxx will be launched. Preparations have already been finished. The Exportation documents are also in progress now. However, for the freight of the vessel, as it is a little more expensive than usual, loading of the LED lamp will be a little difficult. And, inspection is not necessary, right?On March 13, as planned, the vessel departed. But B/L has not yet come to our hands. As soon as it arrives, will forward it to you.If the height of the cup including the saucer is 7 cm, that should be written, shouldn't it? I do not think that it's only 7 cm, including the saucer. If you can't pay $50 back, I will return it through the claim process.
Aの在庫に複数の製品不良や付属品の不足がありました。今日、お客からクレームで気が付き在庫を確認すると複数見つかりました。ポールの取り付けネジの長さや形状が異なるものた3つありました。ポールを固定することができません。2本付属するはずのネジ(写真を確認してください)が3セットで合計6本不足しています。添付した写真のパーツを上記の数量送ってください。最近、同梱ミスや商品不良が増えています。よく確認して送ってくださいね。昨日と一昨日に連絡した件も含めて早急に対応してください。
For the stocks of A, there were several product defects and missing accessories.Today, I found several when I checked the stocks when customer made a notice through a claim.There were 3 screws for installing the pole that differ in length and shape.I was not be able to fix the pole.2 screws that are supposed to be attached (please see the photos) aremissing a total of three sets (six screws).Please send the above quantity of the parts as in the attached photo.Recently, wrong packaging and bad products are increasing.Please check them carefully and send afterwards.Including the ones I sent yesterday and the day before yesterday, please reply as soon as possible.