Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 書いて欲しい直筆の手紙の流れですが、 下記の内容を記載してくれれば問題ありません。 書いた手紙をスキャンして PDFデータで送って下さい また、あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は am_me99 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

aripo905による依頼 2013/03/21 15:59:04 閲覧 2044回
残り時間: 終了

書いて欲しい直筆の手紙の流れですが、
下記の内容を記載してくれれば問題ありません。

書いた手紙をスキャンして
PDFデータで送って下さい

また、あなたの作業風景など写真データもを下さい。

・日本の方への挨拶

(例)日本のFTMの皆さん、こんにちは。
   エピテーゼの製作者の○○です。

・エピテーゼを作るまでの経緯と
 例えばプロテーゼを作っていたのならその経歴など。

・製作実績など

・なぜ、FTM用のエピテーゼを作ることにしたか?

・気持ちを込めてエピテーゼを製作しているということを
 書いて頂さい

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 16:15:53に投稿されました
There is no problem if the letter is written in your own handwriting
as long as the following details are included.

Please scan the written letter
and send it in PDF format

In addition, please send photos of your work scenery, etc.

・Greetings for Japanese people

(For example) Good day everybody from FTM, Japan.
   My name is ○○, a writer of epithesis.

・Sequence of events until an epithesis is created
such as making a prosthesis, for example.

・Or such as achievements

• Why did you decide to make an epithesis for FTM?

• Please make sure to write ​​an epithesis that has feelings
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 17:02:50に投稿されました
Concerning the procedure of making your autograph letter which I ask you for;
if you could write down the content shown below, It’s OK.

Please scan the written letter, and send it as a PDF data.

Please also send me photo data such as pictures which show how you are working.

*Greeting to Japanese customers

Example)
Hello.
Dear Japanese FTM friends:
I am ○○, a producer of Epithese.

*Your history of why you have come to make Esthese.
Your carrier, if you ad an experience of making Prothese, and others.

*Your past project

*The reason why you decided to make Epithese for FTM

*Please express your soul showing that you are making Epithese wholeheartedly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。