連絡ありがとう!はじめまして、株式会社○○○社長の田中です。是非、札幌に来てください。お会いしたいです。今週の水曜日と木曜日のどちらでもOKです。あなたに合わせて、スケジュールを調整しますので。私の携帯電話番号は090-○○○です。あなたは日本語を話せるとJenniferから聞いています。私は英語が得意ではありません。よろしくね。札幌来る日時が決まったらご連絡下さい。お会い出来るのを楽しみにしています。
Thank you for your contact.I am Tanaka, the president of the ○○○ company.Please come to Sapporo, I would like to meet you.Both this Wednesday and Thursday, I will be available.I will adjust the schedule for you.My cell phone number is 090-○○○.I heard form Jennifer that you can speak Japanese.I am not good at English, so please talk to me in Japanese.Please let us know when you decide the date of coming to Sapporo.I am looking forward to seeing you.
Order ID: 116-4482832-3410636 を注文いただいたのですが、キャンセルすることになりました。バイヤーにはメールで連絡し、同意をもらっています。A-to-z Guarantee Claims を削除してください。よろしくお願いいたします。
I have received the your Order ID: 116-4482832-3410636, but I am afraid that I have to cancel on thi.I have contacted the buyer via email and have agreement on this.Please delete the A-to-z Guarantee Claims.Thank you.訳者注:主語がないので、相手に注文してもらったものをこちらでキャンセルするとして訳しました。
日本郵便に確認を取りました所、お客様の荷物は x/x に日本を出発し、現在イギリス税関にて検査中との事でした。
We have confirmed with Japanese Postal Office and your package has been sent from Japan on x/x and now at delivered at the British custom for under inspection.
弊社の大阪担当者より、あなたから商品の船積みの指示がまだ送られてこないとの連絡が参りました。恐れ入りますが、下記弊社担当者へ船積みの指示をしていただくようにお願いいたします。下記の品番の商品を追加して、工場の生産を進めて下さい。
The Osaka branch of our company has reported that the you have not order the stevedore the items yet.With respect, would you please contact the person in charge in our company to start to stevedore.Please add the items numbered below, and proceed the providing process in the factory.
The CTの写真を見ました。かっこいいですね!レザーとカーボンファイバーの組み合わせは美しいです。あなたが製品をより良くしようとする考えは素晴らしいと思います。だから今の時点で製造が遅くなるのは問題ありません。あなたがこだわって造った製品を日本市場に浸透させて、LOブランドのファンを増やしていけるように私も全力を尽くします。
We saw the CT picture.It is so cool!The combination of lather and carbon fiber is beautiful.We think your ways of making the product better is wonderful. Therefore we do not mind that the production of the items will be delayed. We will try our best to sell your persistence work, penetrate your work in Japan Market, and make a lot fun of the LO Bland shop.
メッセージありがとうございます。ご理解ご協力の方ありがとうございます。全額返金致しました。後ほど反映されます。メッセージありがとうございます私達の考えを受け入れていただきありがとうございます。20ドル返金致しました。
Thank you for your message.I appreciate your understanding and cooperation.I have returned the whole payment.The status will change later.Thank you for your message.I appreciate you kindness to accept our thoughts.I returned you $20.
日本の女の子のタイプに「うさぎ系女子」というのがいます。ひとりぼっちは寂しい。ひとりになったら死んじゃうかも・・・寂しがりやの可愛い女子です。愛らしさに人気急上昇。構ってあげたがりの男性におすすめの日本女子です。うるうるの瞳で見つめ、仕草は優しく、ほのかな「寂しがり」感が透けて見えます。手を繋いであげると安心します。頭をなでなでしてあげると喜びます。キュッと優しくハグしてあげると萌えます。内気な男性でもきっと仲良くなれるでしょう。
You and find “Rabbit type girls” in Japan.Those who dislike being alone and feeling lonely.They would think “I might be dead if I am alone”Cute girls with lonely hearts.They are highly popular.I recommend you those girls for those who wants take care of girls.They look at you with their beautiful eyes, their gestures are gentle.You can see her loneliness through her.They feel at ease when you hold their hands.If you caress their head, they would be delighted.If you hug them tightly they would be attached.I am sure that even shy guys would be able to connect with these girls.
ご連絡ありがとうございますそれでは郵便局へ損害賠償金が返金されましたら、ご連絡いたしますもうしばらくお待ち下さい商品は古いものですが、明確な時代は判別できません。また、作成者・ブランドも特定できてませんサイズは○○です。損傷はありませんお支払予定はいつになりますか?梱包の準備が必要なのであなたの予定を教えてもらえると助かります
Thank you for your reply.I will let you know when the compensation payment is made to the post office bank.Please wait a little longer.The item is old but I cannot determine the exact era. Neither the creator nor the brand shop.The size is ○○. There is no defect.When will you make the payment?I would be glad to know your schedule for I need to make a packing for the item.
事実と少し異なる説明文章については、こちらで修正しております。
We corrected the explanation if there were differences between the facts and the explanation.
igiI just wanted to check that you have received the faulty digger. Could you please let me know what happens next.・配送業者はどこを利用されますか?・商品は日本までどれくらいかかりますか?・関税が発生する可能性はありますか?・配送するときの名前(配送元)は何ですか?
-What company do you use for delivery?-How long does it take to deliver the product to Japan?-Is there any chance that there will be custom tax?-In what name are you going to send this product with?
私たちは商品Aに興味を持っています。下記の商品の見積もりをお願い致します。商品Aを200個、800個、1600個購入した場合のそれぞれの価格と納期を教えてください。なお、日本に直接発送できる場合は、日本までの送料も併せて教えてください。日本に発送できない場合は、アメリカフロリダにある弊社の倉庫に発送する際の送料を教えてください。宜しくお願い致します。
We are interested in your merchandise A.Please send us the estimate of the product at below address.Please let us know the price for three different conditions, buying 200, 800, and 1600 in the estimate.If you can send these products directly to Japan, let us know the shipping fee.If you cannot send them directly to Japan, we will ask you to send them to our storage in Florida, US, please let us know the sending fee for that too.Thank you.
Sw!tch Point
6/13(金)19:20~19:40FM PORT/Sw!tch「Sw!tch Point」出演※佐々木のみ
19:20 to 19:40, Friday, 13 June.FM Port/Sw!tch "Sw!tch Point", SOLIDEMO wiil be on the show.*Only Sasaki.
TOWN × TOWN Report
5/24(土) 8:30~8:45FM大分「TOWN × TOWN Report」※佐脇のみ
8:30 to 8:45 Saturday, 24 May.FM Ohita"TOWN × TOWN Report"*Only Sawaki will be on the show.
Lai Lai~来来~
Lai Lai
6/5(木)12:00~12:55FM長崎「Lai Lai~来来~」インタビュー※佐脇のみ
12:00-12:55 Thursday, 5 June.On FM Nagasaki "Lai Lai" Interview.*Only Sawaki will be on the show.
Sunrise Station
6/12(木)7:30~10:00FM長崎「Sunrise Station」コメント※佐脇のみ
7:30 to 10:00, Thursday, 12 June.FM Nagasaki "Sunrise Station" Comments.*Only Sawaki will be on the show.
7/3(木) SOLIDEMO LIVE vol.43 @渋谷DESEO<ロビー開場>17:30<開場>18:30<開演>19:00チケット予約 Coming soon…
July 3 (Thu) SOLIDEMO LIVE vol.43 @ Shibuya DESEOThe show place open at 17:30.The hall open at 18:30.The show starts at 19:00.The reservation of tickets will be coming soon....