個人情報切り取った購入証明がございます。100%正規品ですのでご安心下さい。市場で値上がりの傾向があります。私も間もなく値上げ、もしくは出品の取り下げを検討しています。すぐに購入されるようでしたら連絡下さい、5500ドルに価格変更させていただきます。数ある商品の中からご購入いただき真にありがとうございます。只今出荷の準備中です。出荷が完了いたしましたら、改めてご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。有り難うございました。
The purchasing certificate in which my personal information has been erased is available.You may be assured that the good is 100% genuine.The price of the product has been raised these days.I will also consider price increasing or erase them from my selling list.If you buy the item now, please let me know so that I can change the price to $5500 for you.Thank you for purchasing the item from various goods around.We are now preparing to dispatch the item.Will inform you when we send it out.Kindly give us some more time.Thank you.
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、更にAが在庫切れになっている状況でして、当初ご連絡した8月24日に製品が間に合わないことがわかりました。誠に申し訳ございません。日程を9月の11日~15日に再調整させていただきたいので、ご都合のよい日程を教えていただきたく存じます。いただいた日程にInvitation letterも訂正して提出致します。この度は私の勉強不足により、ご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。
Regarding the date for prototype samples, we are afraid that the parts are not completed by the date 24th August we informed you earlier.Therefore we would like to arrange the date during 11th - 15th September.Could you please advise us your preferable date.We are going to revise the date in the invitation letter as well and send it to you.I apologize for your inconvenience my lack of studies caused you.
担当者が休暇中のため代わって返信させていただきます。ご注文の〇〇はアメリカでも併売していたのですが、先にそちらで売れており在庫切れとなっていることが判明しました。現在他店より購入し発送しようと考えておりますが、それが入荷されるには2-3日かかります。当店は送料無料のためエコノミー航空便を利用しています。通常の配達日数は2-3週間ということになっておりますが約1か月かかることもございます。贈り物ということでこれをあなたが受け入れたくない場合はキャンセルをリクエストしてください。
I am replying on behalf of a person in charge who has been in holiday.We are afraid that the item you ordered had been sold in U. S. and currently out of stock.Thus, we consider to purchase it from another shop for you. We estimate, however, it takes 2-3 days to be delivered.We use economy air shipment as per free shipping service.Although the standard shipment takes 2-3 weeks basically, it might take one month.Considering the item is a gift, please cancel if you would not like to receive it.
以下の私のコメントですが、商品化中止を決しておススメしているわけではないのですが、どの位の数の製品を結果生産するのかによって、それに伴い動く人、モノ、金、時間が釣り合うかどうかを少し心配しておる次第です。もし発注が3000個位しか結果望めないのであれば、A社の金型を使う考えは辞めるべきでしょう。量産ベンダーと製品金型の移管、インベンターやA社の金型流用におけるロイヤリティ契約など、調整ごと結構沢山あります。グループ会社間の金型共有は本当はもっと簡単に出来れば良いのですが…。
Regarding my comment below, I have no intentions to recommend you to stop commoditizing.I just worry whether workers, materials, cost and time is worthwhile as they are depends on volume of the products to be produced. If the order is estimated approximately 3,000 pieces only, we should decline our plan to use the mold set of A Company. We have to regulate many things as transferring mass production vendor and mold sets, contracts in regards to royalty to an inventor and diverting the mold by A company. I wish the procedure to share the mold sets within our group companies could be easier...
近い将来に私たちに必要なものが出てくるかもしれません。その時は連絡しますので、是非よろしくお願いします。
We might find that there are something we need in the near future, when we will definitely contact you.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。50年前の映像なので九分九厘白黒映像で、ごくわずかにカラー映像が含まれています。ご検討よろしくお願いします
Thank you for your inquiry.As this video is 50years old, almost 99 % is monotone and includes only a little color vision.I look forward to your order.