元の翻訳 Salut, je suis Nozomi Okuma, directeur marketing chez Conyac. Ma langue maternelle est le japonais et j'ai étudié l'anglais en seconde langue près de la moitié de ma vie. Je n'ai pas trop de problèmes avec le fait de parler deux langues, mais quand il s'agit de traduire, je me rends compte que les compétences dont j'ai besoin pour parler et pour traduire sont complètement différentes.La raison pour laquelle j'ai commencé à traduire c'est parce que je voulais utiliser mes compétences bilingues et de commencer une carrière de traducteur. Je n'ai pas fait d'études de traduction et il est évidemment difficile pour un traducteur inexpérimenté comme moi de trouver un emploi. Mais Conyac offre aux nouveaux arrivants la possibilité de traduire et de pratiquer leur traduction.
修正後 Salut, je suis Nozomi Okuma, directeur marketing chez Conyac. Ma langue maternelle est le japonais et j'ai étudié l'anglais en seconde langue près de la moitié de ma vie. Je n'ai pas trop de problèmes avec le fait de parler deux langues, mais quand il s'agit de traduire, je me rends compte que les compétences dont j'ai besoin pour parler et pour traduire sont complètement différentes.La raison pour laquelle j'ai commencé à traduire est que je voulais utiliser mes compétences de bilingue et commencer une carrière de traducteur. Je n'ai pas fait d'études de traduction et il est évidemment difficile pour un traducteur inexpérimenté comme moi de trouver un emploi. Mais Conyac offre aux nouveaux arrivants la possibilité de traduire et de pratiquer leur traduction.
元の翻訳 Le plus difficile dans la traduction, c'est que beaucoup de mots dans une langue n'ont pas de mot équivalent dans une autre. Même si c'était le cas, le mot équivalent peut ne pas s'insérer dans le contexte ou le style de la langue vers laquelle vous traduisez. J'avais besoin d'acquérir plus de vocabulaire et d'en savoir plus sur la grammaire et le style des deux langues de manière approfondie.Je pratique mes compétences avec chaque traduction. J'apprends de nouveaux mots et trouve des moyens pour exprimer les déclarations dans des langues différentes. Maintenant, je deviens de plus en plus confiant dans de mes traductions et je suis également en mesure de gagner plus d'argent.
修正後 Le plus difficile dans la traduction, c'est que beaucoup de mots dans une langue n'ont pas d'équivalent dans une autre. Même si c'était le cas, le mot équivalent peut ne pas s'insérer dans le contexte ou le style de la langue vers laquelle vous traduisez. J'avais besoin d'acquérir plus de vocabulaire et d'en savoir plus sur la grammaire et le style des deux langues de manière approfondie.Je pratique mes compétences avec chaque traduction. J'apprends de nouveaux mots et trouve des moyens adaptés pour exprimer les idées dans des langues différentes. Maintenant, je deviens de plus en plus confiant dans mes traductions et je suis également en mesure de gagner plus d'argent.
元の翻訳 Mais que faire si vous avez besoin de préparer une présentation pour vos clients d'un autre pays? Les affaires internationales sont toujours difficiles, mais avec l'aide de nos traducteurs, vous pouvez facilement impressionner les clients avec une présentation dans leur propre langue. Les présentateurs qui arrivent à bien captiver leur public deviennent typiquement plus calmes et plus posés. Notre équipe de traducteurs expérimentés et vérifiés, est là pour s'assurer que vous ayez suffisamment de temps pour vous concentrer sur la répétition de votre discours tandis qu'ils traduisent vos diapositives.anydooR Inc offre des crédits de traduction gratuits aux 50 premières entreprises qui s'inscrivent sur Conyac Business et envoient une demande par courriel avec leur nom d'utilisateur à info@any-door.com.Traduire votre présentation d'aujourd'hui> et gratuitement!
修正後 Mais que faire si vous avez besoin de préparer une présentation pour vos clients d'un autre pays ? Les affaires internationales sont toujours difficiles, mais avec l'aide de nos traducteurs, vous pouvez facilement impressionner les clients avec une présentation dans leur propre langue. Les présentateurs qui arrivent à bien captiver leur public deviennent naturellement plus calmes et plus posés. Notre équipe de traducteurs expérimentés et certifiés est là pour s'assurer que vous avez suffisamment de temps pour vous concentrer sur la répétition de votre discours tandis qu'ils traduisent vos diapositives.anydooR Inc offre des crédits de traduction aux 50 premières entreprises qui s'inscrivent sur Conyac pour des affaires et qui envoient une demande par courriel avec leur nom d'utilisateur à info@any-door.com.Traduire votre présentation d'aujourd'hui> et gratuitement !