7日の配送予定だったのですがなぜ変わったのですか?状況を詳しく教えてください今から7日に出荷できる量はどのくらいありますか?まだ完成していないのですか?商品はどのような状態ですか?このままだと開店時に商品がないことになりそれだけは避けなければいけないので他の解決策を提示してくださいその中でも下記の商品は必ず出荷してください
Delivery time was 7th, why did the date change? Please describe the circumstances in detail.How many products can you ship by 7th from now?Haven't you finished yet?How is the condition of the products.If this goes on, there would be no products on an opining day.I have to avoid such a situation, so I need to be presented another solution.Please make sure that these products as follows are really shipped.
私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フランスには日本に発送してくれる転送会社があるのでそこにお願いするかもしれないからです。それと商品の重さも教えてください。支払方法は何が可能ですか。こちらはペイパル希望です。たくさん質問して申し訳ないです。なるべく早い回答待ってます。
I am sorry about not being good at English.I'm considering purchasing this product. So, please tell me how much the shipping exchange costs both to Japan and France of this product. Because there is a transfer firm from France to Japan in France, I may ask that firm to deliver the product to Japan.Also, I'd like to know the weight of the product.How can I pay for it? I'd like to make a PayPal payment.Sorry for a lot of questions.Hoping to hear from you soon.
先程会社に電話しました私の電話番号は下記ですただ、私は英語が得意でないためメールでもいいのであなたと連絡を取りたい非常に困っています商品は日本の百貨店で、12月 14日から店頭に並べると約束をしているのですすぐにでもポルトガルから送らなければ間に合いません製品はすでに出来上がっていると言いましたねもし日本語のタグが付いていなくて出荷が遅れているのならばタグは今ついている分まででいいのでとにかく発送してほしい配送業者は、手配をしています。会社の今後に関わるのです連絡をください
I made a call to your firm before.My number is as follows.I'm afraid I'm not good at English, but I'd like to stay in touch with you. So by an e-mail would be fine, too.I'm really confused.We undertook to place the products on the department store in Japan from December 14th.We couldn't fulfill that commitment in time unless these products would be dispatched right away from Portugal.You said that the products has prepared already.Please just dispatch the products whether or not the products are labeled with Japanese tags.We've arranged a delivery company.This is the issue relating to company's feature.Please stay in touch.
清掃業者を変更しましたので、お部屋はきれいに準備させていただきます。
We changed the janitor, so we would make up your room perfectly.
ごめんなさい!!!作品を届けるためにとても時間がかかります。もう少し待っててください。私は今回の商品のクオリティーを出来る限り上げられるよう努力しています。印刷屋は良いものを届けられるように最善を尽くしているので、もう少し待っててください!あなたにはこれからもかっこいいものを届けられるよう頑張ります。次はまた新しいクールな作品を出しますので、またチェックしてください。
I am sorry!!It takes a lot of time to deliver our productions. Please wait for a little more.I'm trying my best to create this production with the best quality.Also, printing firm is doing their best to provide the tops.I hope you would wait for a while. We willingly continue to provide you cool productions.We are planing to release new cool productions next time. So, please check it out again.