Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 7日の配送予定だったのですがなぜ変わったのですか? 状況を詳しく教えてください 今から7日に出荷できる量はどのくらいありますか? まだ完成していない...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん all_ok_all さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoko2525による依頼 2016/12/06 20:45:20 閲覧 950回
残り時間: 終了

7日の配送予定だったのですがなぜ変わったのですか?
状況を詳しく教えてください


今から7日に出荷できる量はどのくらいありますか?

まだ完成していないのですか?
商品はどのような状態ですか?


このままだと開店時に商品がないことになり
それだけは避けなければいけないので
他の解決策を提示してください


その中でも下記の商品は必ず出荷してください

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 20:58:01に投稿されました
It was supposed to be delivered on the 7th. Why did it change?
Please let me know what is happening in detail.

How many pieces are you able to deliver on the 7th?

Aren't they finished yet?
What is the status of the items?

At this rate, there will be no items displayed at the store opening.
This must be definitely avoided.
Therefore, please propose another solution.

Among the ordered items, please make sure to ship the following items without fail.





ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 20:50:28に投稿されました
The original plan was that the delivery was scheduled on the 7th. But why was it changed?
Please tell me the status in detail.

How much amount can you ship on the 7th?

Haven't you completed the item?
What status is the item in?

If we leave this, we would not have anything to sell when we open the shop.
We definitely need to avoid that. So please offer some alternative solution.

Please make sure to ship the item below among those.
all_ok_all
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 21:37:17に投稿されました
Delivery time was 7th, why did the date change?
Please describe the circumstances in detail.

How many products can you ship by 7th from now?

Haven't you finished yet?
How is the condition of the products.

If this goes on, there would be no products on an opining day.
I have to avoid such a situation, so
I need to be presented another solution.

Please make sure that these products as follows are really shipped.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。