昨年購入しましたリネン100%の素材ですが、柔らかく、程良い肉厚で、とても良かったのですが、今年は販売される予定はないのでしょうか?因みに、リネンの産地はどこでしょうか?教えて頂けると幸いです。ご連絡の程、宜しくお願いいたします。
The 100% linen material that was purchased last year was soft and the thickness was just right. It was really good. Are there plans to sell it this year?By the way, where was the linen manufactured? I'll be really happy if you can share that information.Thank you for contacting me.
itemが手元になく倉庫にあるため、写真で確認できる範囲のことしかわかりません
As the item is in the warehouse and not with me, I am only able to check it based on the photograph.
誰よりも早く手に入れたい。そんなあなたに最新作を。2015年2月27日35周年記念の最新プラモデルが発売されました。この商品は「機動戦士ガンダム展」で日本限定とし発売された商品です。直接展示場にて購入しました。最新のモデルを是非お楽しみください。購入者特典として展示場限定チラシ、パンフレット、葉書をプレゼントします。いつも私の商品を購入いただきありがとうございます。欲しい商品があれば代わりに日本で購入して販売もしています。興味のある商品があればリクエストしてください。
We're presenting this latest product to you who wants to own it before everyone else.The latest plastic model in conjunction with the 35th Anniversary on 27 February 2015 is now on sale.This product is for-sale-in-Japan-only item sold at the Mobile Suit Gundam Exhibition.It was purchased directly at the exhibition venue.Please enjoy this latest model!The flyers, pamphlets and postcards that were available only at the exhibition venue will be given to the buyer as presents.Thank you purchasing by items as always.Should there be an item that you wish to purchase from Japan, I will be able to provide proxy service for that as well.If there are any products that interest you, please send me your requests.
付加価値とは、次のような計算式で算出される:付加価値=経常利益+人件費+福利厚生費+金融費用+租税公課+減価償却費-外部購入金額あなたの仕事にどんな付加価値がつけれるかを考える研修です。お客様や後工程の人また上司が嬉しいと思うことや満足する具体的な行動とは、何かを考えてみましょう。新技術やサービスの開発とは、新たな付加価値を加える試みそのものです。顧客から評価され、信頼される存在になるにはどうすれば良いのでしょうか生産・販売サービス製品企画製品設計離脱化誹謗中傷支持者離脱化
The value-add is calculated using the following formula:Value-add = Ordinary Income + Labor Costs + Welfare Costs + Finance Charges + Taxes and Dues + Depreciation - External Purchase PriceIt is an exercise in thinking about how much value-add is attached to your work.Let's think about what concrete actions you can take to make the customers, the people involved in the post work or your superior happy or satisfied.The development of new technology or services are value-added services in themselves.What should we do to to be evaluated as a trusted existence by our customers?Production/Sales ServiceProduct PlanningWithdrawalSlanderSupporterWithdrawal
【神奈川】東京女子流「ザ・単ドク Vol.1 (3ヶ月連続シリーズ公演)」開催日:2015年1月17日(土)時間:開場 18:30 / 開演 19:00会場:クラブチッタ川崎チケット料金:前売 3,000円(税込)※入場時別途ドリンク代 500円※整理番号付スタンディング■当日券の販売販売時間:13:30~場所:当日券売り場料金:3,500円 (ドリンク代別)■CD販売ブースCD販売開始時間 11:00~ (予定)
(Kanagawa) TOKYO GIRL'S STYLE "The Tandoku Vol. 1 (3-month performance series)"Dates start from: 17 Jan 2015 (Sat)Time: Doors open at 18:30 / Performance starts at 19:00Venue: Kawasaki Club CittaTicket Price: Advance tickets 3000 yen (tax included)*Additional drink fee on entry: 500 yen*All-standing with admission according to ticket numbersTicket sales on performance daySale time: 13:30 onwardsLocation: Day ticket sales boothTicket Price: 3500 yen (exclusive of drink fee)CD Sales BoothCD sale time: 11:00 onwards (planned)
当日会場にて、対象商品をご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。【対象商品】・2015年3月11日発売予定ニューシングル「タイトル未定」(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。【会場特典】
At the venue on performance day, a bonus present will be given to those who have pre-ordered the applicable goods. These are available on first-come-first-serve basis.Applicable Goods- New single scheduled for release on 11 Mar 2015 (title to be confirmed)(Type-A, Type-B and Type-C are all applicable)*These are pre-order goods. Additionally, please note that full pre-payment is required. Bonus Present
対象商品を1枚ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」または「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」を1枚プレゼント致します。「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」と「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」は別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。
Those who have pre-ordered the applicable goods will receive one piece of either the "Final High Touch Meeting Participation Ticket - The Taiban Vol. 1 Ver. -" or "The Final High Touch Meeting Participation Ticket - The Tandoku Vol. 1 Ver. -". "Final High Touch Meeting Participation Ticket - The Taiban Vol. 1 Ver. -" and "The Final High Touch Meeting Participation Ticket - The Tandoku Vol. 1 Ver. -" are different tickets. High Touch meetings will be held after each of those performances respectively.
※「ザ・対バン Vol. 1」終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日11:00~「ザ・対バン Vol. 1」開演時までに対象商品をご予約頂いた方が対象となります。【ハイタッチ会に関する注意事項】ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
*The participation tickets for the meeting that occurs after the "The Taiban Vol. 1" performance will be given to those who have pre-order the applicable goods from 11:00 until the performance start time on the day of the performance.Please note the following regarding the High Touch meetingsPlease adhere to the following rules when attending the High Touch meetings.In the event that the rules are not being followed, or the instructions from the staff are not being followed on event day, the High Touch meeting could be cancelled or offenders may be removed from the premises. We seek your kind understanding on this.
当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。
On event day, security will be strengthened and participants' bags will be checked in the interest of the safety of all participants and performers.We seek your kind understanding that those who decline to comply may be refused entry into the meeting.*Consumption of alcohol, the participation in the event while intoxicated and smoking outside of designated areas is prohibited.
メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。
Handing of presents and fan letters directly to the group members is strictly prohibited.*We seek your understanding that the start times for the High Touch meetings and the CD sales may change without notice.*Depending on circumstances at the venue, the High Touch meeting may end even if there are still customers waiting in line.*For customers holding more than one participation ticket, kindly move to the back of the queue for your subsequent turns.*Please refrain from making inquiries to the venue. This can cause the event to be cancelled.
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※参加券は当日の指定された時間帯のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
*The holding of spaces in the event venue or within the facilities using bags and other belongs is prohibited. Please note that the you may be asked to move according to the staffs' instructions.*Kindly note that participation tickets will not be reissued if missing (including loss or theft).*The participation tickets are valid only for the date and time stated.*All photography, sound recording and video recording is prohibited during the artistes' performances.
※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
*Pre-orders at the venue on event day are payable by cash only. Kindly note that credit card and other forms of payment are not accepted.*Refunds are not available. Defective goods will be replaced with new ones.*Pre-ordered goods will be shipped. At that time, a separate shipping fee will be charged.*In the case that you will be attending with a child above three years old, a separate participation ticket is required for the child.
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。■ファンクラブブースブースオープン時間:12:00(予定)
*Please refrain from camping overnight at the event venue and other such behaviors as they can cause a disturbance to residents in the area. The event may be cancelled if such behavior is spotted.*The customer is responsible for all travel and accommodation expenses on the day.*In the event of a breakdown at the event venue, natural disasters, public transport strikes or other external issues, the performance may be cancelled if it is determined that it cannot go ahead. Fan Club BoothBooth Opening Time: 12:00 (planned)
当日会場にてファンクラブの新規ご入会・アップグレード・ご継続の受付を行います。会場限定企画も実施!詳細はこちら■USTREAM&ツイキャスで配信!こちらの公演はWEBで生中継いたします。東京女子流USTREAMチャンネル東京女子流ツイキャス
New fan club registrations, membership upgrades and membership extensions will be accepted on event day.There will also be a special project happening only at the event venue!More details hereStreaming via USTREAM and TwitCastingThe performance will be broadcast live online.TOKYO GIRL'S STYLE USTREAM ChannelTOKYO GIRL'S STYLE TwitCasting
1Interface: USB2.0High read/write SpeedUSB Service Voltage: 4.5V-5.5VEnvironment Temperature: -40°C - +70°CStorage Temperature: -50°C - +80°CStorage Lifetime: More than 10 yearsOperating System: Win98/ME/2000/XP/ Vista/7 , OS 9.X/Linux2.4Convenient to carryEasy to read and read in high speedNo need drive, only plug inNo need power supplySupport USB ZIP/HDD startupSmall style and fashionableShock resistance, damp proof, lighting resistance, antimagneticendure impact and knock of 3 meters fallUse A-class chip, be erased repeatedly for 100,0000 timesCompatible with PC, notebook,Each USB flash drive will be packed with a gift box
1インターフェース:USB2.0高速読み出し/書き込みUSBサービス電圧環境温度:-40°C ~+70°Cストレージ温度: -50°C ~ +80°Cストレージの有効期間:10年以上オペレーティングシステム:Win98/ME/2000/XP/ Vista/7 , OS 9.X/Linux2.4持ち運びに便利簡単で読み出し、高速読み出しドライブ不要、プラグ差し込めばいい電源不要USB ZIP/HDDをサポートするコンパクトスタイルとおしゃれ耐衝撃性、防湿、ライティング耐性、耐磁3メートルから落下のインパクトが耐えられるA-クラスのチップが使っている、繰り返して100,000回消去できるPC、ノートパソコン対応ギフトボックス包装
追加のオファーをありがとうございます。Aを追加で購入したいと思います。念の為確認ですが、この絵画と他の3枚の絵画にはすべてCOAは付属していますか? 4枚の合計金額を教えてください。 継続的な購入を考えていますので、出来る限り安くして頂きたいです。どうぞ宜しくお願いします。ご返信ありがとうございます。支払が完了しましたので確認、及び発送をお願いします。到着を楽しみにしています。 これからも宜しくお願いします。
Thank you for the additional offer. I would like to buy "A" in addition. Just to be sure, does this painting, as well as the other three, come with COA? Please let me know the total cost for the 4 paintings. Please give me the best price that you can, with the consideration that there may be continuous purchases. Thank you.Thank you for your reply. As the payment has been completed, kindly confirm the receipt of payment and ship the items. I am looking forward to receiving the items. I look forward to working with you again in future.
今回の取引について、念のためpaypalに確認してみました。返金の処理は問題なく行われています。ですから、安心してください。返金が実際に行われるまでに、多少の時間がかかるのかもしれません。担当者に聞いたところ、paypalからクレジットカード会社までのデータ通信により、実際カードの明細書に反映されるまで、時間がかかることもあるようです。あなたが心配に思うのでしたら、カード会社もしくはpaypalに一度問い合わせてみてください。よろしくお願いします。
For good measure, I have checked with Paypal regarding this transaction.The refund has been processed without any issues.As such, please do not worry. Perhaps it takes a bit of time before the refund is effected.According to the person in charge, it takes some time before the information appears in the detailed credit card statement depending on the time it takes for the data to be sent from paypal to the bank.If you are concerned about it, you might wish to make an enquiry with the bank or paypal.Thank you very much.
本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の調査結果を待っている段階です。通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、今月末までお待ちいただきたいと思います。荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することをお約束いたします。それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、送料無料にします。ご理解のほどを。
I visited the Japanese post office today and spoke to the post master regarding the huge delay in delivering your package.As the applications to investigate the issue have already been submitted, they are currently awaiting for the investigation results from the US postal service.It appears that a reply is normally received 2-3 weeks after the submission of the investigation request.I am very sorry for the inconvenience caused and seek your patience to wait till the end of this month.In the case that the package is lost, I assure you that you will receive a full refund.Additionally, in apology for the situation, I would like to offer you a waiver on shipping fees on your next purchase.Thank you for your kind understanding.
AppStoreに接続し、本アプリの有料版、"3 Notes Plus"の情報を確認します。有料版は無料版と機能は同じですが、広告が表示されません。登録可能なメモの数をあえて3つに限定し、上書きして登録する方法を用いた事で検索や削除などの煩雑なメモの管理が不要ですので、「簡単なメモ(テキストメモ、画像メモ、音声メモ)をとる」のに最適なアプリです。画像メモは、カメラによる撮影、またはデバイス内の画像を選んで登録します。音声メモは、デバイスのマイクで録音して登録します。
Connect to the AppStore for details about the paid version, "3 Notes Plus" app.The free and paid versions have the same functions but the paid version is ad-free.The number of notes that can be stored is limited to 3. As the notes will be overwritten, note management does not require complicated actions like searching and deleting. This makes the app perfect for making simple text, image and voice notes.You can create image notes using a camera or the in-built camera on your device.Voice notes are created using the in-built microphone on your device.
丁寧なお返事ありがとう。わかりました。私は頑張ります。つまり、商品が到着3日が経過して評価を返してもらってもも資金解除出来ないと言う事ですね?最初の販売から90日経過してアメリカ宛てに25個販売しないと解除は出来ないと言う事ですね。こういう理解でいいですか?
Thank you for your reply.I understand and will do my best.In other words, a funds release is not possible even if 3 days have passed since the arrival of the goods and the rating has been reversed?If less than 25 sales to the US has not been made in the 90 days after the initial sale, it won't be released.Can I confirm if my understanding is right?