Conyacサービス終了のお知らせ

Alex Ito (alexito) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
Tokyo
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
alexito 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The offline database is not yet complete though, as there are data from three Indonesian provinces – South Sulawesi, Northern Maluku, and Papua – not yet registered to KPU’s database. As to why the online database conversion isn’t finished yet, it is because there are a few issues like small bandwidth in regional government offices that slows the sending of online database to the central office.

The Indonesian government has been implementing more online solutions recently. The last Jakarta governor election used an e-counting voting system, while the central government just launched an information portal called Open Government Indonesia.

翻訳

オフラインのデータベースはしかしまだ完了してはいない。依然としてKPUのデータベースには3つの地域ーSouth Sulawesi, Northern Maluku, そしてPapuaーからのデータが登録されていないからだ。オンラインのデーターベースへの移行が未だ完了していない理由としては、地方政府の通信回線容量が小さいがゆえに、オンラインデータベースの送信に時間がかかるといった問題が存在する。

インドネシア政府は近年、オンラインソリューションの改善策を打ち出している。前回のジャカルタ州知事選挙ではe-counting投票システムが起用され、中央政府はOpen Government Indonesiaという情報ポータルをローンチした。

alexito 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Jiepang Isn’t China’s Foursquare Wannabe Anymore

Two years ago we started asking, Are Chinese still checking-in? (I can’t believe it’s been two years.) Those hyped check-in apps, unsurprisingly, disappeared one by one. It was believed then that location check-in would be a must-have feature with almost all social services and the standalone couldn’t work out. Jiepang, to my surprise, has been holding on.

With 5 million registered accounts, no more than 500 thousand monthly active users, Jiepang managed to break even in two months last year by doing location-based campaigns or branded photo filters for brands such as Startbucks.

翻訳

JiepangはもうFoursquareのなんちゃって中国版ではない

中国人はまだチェックインを利用しているのだろうか?そう疑問に感じ始めたのは2年前だ。(もう2年経つとは信じられない)似たようなチェックインアプリはもちろん、ひとつひとつ消えていった。チェックイン機能はほぼ全てのソーシャルサービスの必須機能で、それだけの機能では使えない、そう考えられていた。しかし驚くことに、Jiepangは利用され続けている。

ロケーションベースのキャンペーンや、スターバックスなどのブランド向け写真フィルターを通じて、5百万の登録件数と毎月50万件のユーザーを持つJiepangは昨年、2ヶ月でブレイクイーブンを達成した。

alexito 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

As a major update, Jiepang 5.0 isn’t the China’s foursqure wannabe anymore (happy to see. And foursqure itself isn’t well-positioned that user growth and monetization are concerns, like always ). It’s still a check-in service, with virtual check-in being added. Now there are 16 tags of scenarios, say, singing karaoke, for users to check into. By tapping on a tag, you can see all the check-ins, with photos or messages, by your friends in this category (see the image below). Virtual check-in is not new either, but I cannot think of any Chinese app that is doing so in this way.

翻訳

現在はもう、Jiepang5.0は中国のfoursqure模倣品ではない(これは嬉しいことだ。そしてfoursqure自体もユーザー増加やマネタイゼーションが変わらず疑問視されており、良い立場にはない)。チェックイン・サービスであることには変わらないが、バーチャルなチェックイン機能も追加されている。現在ではシナリオ別の16のタグが存在し、例えば、カラオケ中、などといったチェックインも可能だ。タグをタップすることで全てのチェックイン、そしてそのカテゴリー内の友達からの写真やメッセージを見ることが出来る(下の図を参照)。バーチャル・チェックインは新しいものではないが、他の中国のアプリにはないものだ。

alexito 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

You can add the tag, Eating, to a photo of a dish and check all the photos tagged so in one place.

It looks it’s heading in the right direction that users will have way more chances to post pictures and messages onto Jiepang or view their friends’ entries. The 16 categories of content make it kind of an interest-based social platform. Jiepang guys like Douban, a Chinese interest-based social network. I heard a lot of their talking about how well they thought Douban was building the interest graph and doing interest targeting advertising. This time Jiepang wants to be the Douban on mobile — Douban mobile apps performs poorly.

翻訳

料理の写真に食事中、というタグを付け、全ての写真を同じ場所にタグ付けすることが出来る。

ユーザーがJiepangに写真やメッセージをアップしたり、友達の投稿を観覧するより多くの機会を可能にし、Jiepangは良い方向へ向かっているようだ。16のカテゴリーはインターネット上のソーシャル・プラットフォームのようなものを作り出す。Jiepangユーザーは中国のインターネット上のSNS、Doubanを好む。彼らが言うには、Doubanは上手くインタレストグラフを構築し、それをターゲットとする広告を打ち出している。今回JiepangはDoubanの携帯版となりたいようだ - Doubanの携帯用アプリの性能は低い。

alexito 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It sounds like Jiepang is waiting for the citizens in second-tier cities who just bought their first smartphones not long ago to adopt it so as to expand the user base. Shanghai is a typical market for Jiepang where is crowded with ”high-end” users who consume brands like Startbucks. More than a few of people are expecting more Chinese cities to grow to be like Shanghai in the near future. But the competition in those cities is totally a different thing. It’s just fine, of course, if Jiepang wants to be what it is, serving existing users and making ends meet by the end of this year as David Liu, co-founder and CEO of Jiepang, said at the launch event of Jiepang 5.0.

翻訳

どうやらJiepangは、初めてスマートフォンを購入したばかりの二線都市のユーザを取り込み、ユーザベースを拡張するのを待っているようだ。上海はスターバックスのようなブランドを消費する”ハイエンド”なユーザを無数に持つマーケットの一例だ。近い将来、上海のような市場に成長する中国の都市は増えると推測されている。このような都市での競争は全く異質のものだ。しかしもちろん、Jiepangがこれまでのように既存のユーザへのサービス提供を続け、今年度末までに収支を合わせることは可能だと、Jiepangの共同創設者でありCEOのDavid LiuはJiepang5.0のローンチイベントで発言した。