連絡を有難うございます。前回のオーダーの配送料の間違いについて教えて頂いて有難う。貴社の正直で親切な対応に、深く感謝いたします。今回のオーダーは、PAYPALにて決済しました。もし、過払いがあれば、次回にその分を差し引いていただいても良いです。 その金額はいくらですか?
Thank you for contacting us. Thank you for letting me know about the mistake for previous delivery charge. I truly appreciate your kindness and honest correspondence. I made payment at PayPal for the order. If I have overpaid, you could take it away from next charge.How much would that be?
私達は御社の商品を顧客に強く勧めている。しかし、そちらの出荷が滞っているため、注文してくれた顧客を待たせてしまい、キャンセルとなることもある。顧客を納得させるため、発送遅延の理由を教えて下さい。そして私達が注文している商品の出荷予定日を教えて下さい。まとめて大量に注文した商品と、こまめに注文した商品を一緒に送って下さい。商品ページが消えている御社のサイトから下記の商品を注文しようとしたが、商品ページ自体がなくなっており注文出来なかった。注文を確定させたい場合、どうすれば良い?
We have strongly recommended your products to our customer. But your shipment is behind schedule so customers have to wait and sometimes it could be cancelled. I would like to convince the customers so would you give me the reason for delays? And I would like to know the estimated time for shipping of current orders. I have ordered one large number of products and some of the product separately but would you send them all together ?The product page is gone. I tried ordering this product below but now I can't find page itself. If I still like to place the order, what should I do?
10月1日にやっとレッスンに行けそうです。そして急ですが、10月いっぱいで英会話教室を辞めようと考えてるの。授業も色々なイベントも楽しかったけど、自分の給料が少ない中で続けていくのが厳しいのが理由です。あなたは私の先生でもあり友達でもあります。だからこれからも仲良くしてくれたら嬉しいな。もちろんホテルでの英会話レッスンは続けるつもりです。お金を少しでも貯金したいから、10月いっぱいで英会話教室を辞めることに決めたの。やっぱり一ヶ月8500円は私にとって高いわ。
I finally would be able to go to the lesson on Oct 1st. And It may sounds sudden but I am thinking about quitting the English class after October. I surely have enjoyed the events and classes but It is hard to keep up with my paychecks. You are my teacher and also a friend. I will be glad if you keep in touch from now on. I will keep the English lesson in hotel of course.I want to save as much money as I can so I decided to quit the English class. 8500 yen for a month is expensive to me after all.
レザーラベルに変更するとしたら、変更するのは〇〇だけでしょうか?それとも、△△もすべてレザーラベルに変更する予定でしょうか?それと、今日お客様からLサイズの商品2個の注文が入りました。新しく注文書を送りますのでお願いします。ついでにXLサイズの大きさも確認したいので、XLサイズも1個注文させてください。Mサイズ2個も注文しますので、これでちょうど段ボール2箱に収まると思います。すみませんが、お客様がお待ちなので、この注文書の注文を一番優先して作ることはできますでしょうか?
If you prefer to change it to leather label, it would be only ○○?Of you would prefer to change all include with ○○?Also, we received the order for 2 pieces of the product.We will make the order form so please conform it.In addition, we would like to order a XL to check the size of it if you don't mind. We will order 2 pieces of size M so it would be fit in 2 cardboard boxes. I am sorry for rushing but will it be possible to prepare the products in the order form as priority? We will be able to start process after that. Thank you.
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。「特権の販売の除去をアピール」で検索をご計画の作成と提出ですか?それはどう言うものなのでしょうか?カード決済の未払いについてはどうしたら良いのでしょうか?私はそちらの方も処理しなくてはいけない義務があると思うのです。
I am sorry for the trouble for this time.Is that the making plan and submission by the search "Appeal the removal of the sale of privilege"?I am not sure what it is.What should I do for unpaid credit and payment?I assume you also have a responsibility of correspondence for the situation.
日本郵政公社に聞きました。破損された商品の事でオンラインで手続きする事例は聞いた事がないとおっしゃっていました。常識的には破損した商品(配達された状態)を配達した郵便局へ持って行き、そして郵便局が壊れている事をチェックし、壊れていたと形に(用紙等)に記録します。壊れていたとアメリカの方で記録に残れば、日本郵政公社から補償がおります。(アメリカに記録が残っているのを日本郵政公社が確認します)そう言われました。破損した商品を配達した郵便局に持って行き破損記録を残してくれないか?
I asked the Japan Post Co., Ltd.They said they have never heard the case of online procedure for the damaged product.The damaged product (in the condition how it delivered) is usually taken to the Post office where it came from and they check its condition then record it to the form(on papers etc).If they keep the record in the States, I will be able to get reparation from Japanese post office.(Japan post will verify the record in the States side)They explained that.Would you please take the product to the post office that actually delivered to you and leave the corruption record?
アメリカAmazon(Sashauna C.)さまへお返事を頂きましてありがとうございました。内容は良く分かりました。また、何かありました時には宜しくお願いします。
Dear Amazon USA (Mr. Sashauna.C)Thank you for your reply.I understand the details clearly.I will really appreciate your help when I need some help again. Thank you.
黒楽茶碗・手捏ね~削り仕上げ作陶体験。楽焼職人がおこなう茶碗作りと同じ体験をしていただきます。電気轆轤を一切使用せず、手捏ねにてお好みの形を作り、約1時間の乾燥後、カンナで御自分の思いのままの形、重さに削り仕上げをし、本物の黒楽茶碗をお作りいただきます。※仕上げていただいた楽茶碗は、後日職人が釉を塗り、焼成いたします。〈 茶室庭園ライトアップを見ながら夕食 〉茶室の紅葉を、四季折々の期間限定でライトアップを行います。
Black hand-molded earthenware teacup ・Kneading hand~Experience of pottery sharpen finishing work.You will experience the same work as the cup making artists. You will not use the electric potter wheel at all. You will make it just how you like the shape with hand kneading and after an hour dry, sharpen it and adjust its weight by planing it off to make real Black hand molded earthenware teacup. *The artists will fire it for finishing up after grazing later on.(Dinner with the view of lighten up tearoom) We will have seasonal light ups of the colored leaves for four seasons in the tearoom.
作陶を終えた後のひと時を、茶室から幻想的な庭を眺めながら夕食(京懐石)をお召し上がりいただきます。詳細開催日 (完全予約制・期間限定)新緑シーズン 4月初旬~中旬 納涼シーズン 7月下旬~8月初旬紅葉シーズン 10月下旬~11月初旬 冬季シーズン 2月初旬~中旬※見頃の詳細は、お問い合わせください。所要時間約5時間(春夏秋冬、日没の時間により開始時間が異なります)受付人数5名様~10名様まで
Please enjoy the dinner time(Traditional Kyoto meal brought in courses) with fantastic garden view from tearoom after finishing the pottery making. Details Dates (appointment only・ limited time only)Fresh green season Beginning of April - Middle of the month Summer evening season End of July-Beginning of AugustFoliage season End of October - Beginning of November Winter season Early February - Middle of the month※ For more details for the best time view, please contact us.The required timeapproximately 5 hours (It depends on the time of sunset for each seasons)Reception number of the guests5 to 10 poeple
スケジュール(参考)15時00分 作陶開始 手捏ね作陶(約60分)↓16時00分 呈茶・休憩(約60分)↓17時00分 削り仕上げ作陶(約90分)↓18時30分 作陶終了18時45分 茶室にて夕食(京懐石)↓20時15分 工房よりタクシーにて亀岡駅へ費用 (作陶代金、茶碗送料、飲食代金、帰りの亀岡駅までのタクシー代金、税込)参加人数お支払い総額(税込)1名様あたりの体験費用(税込)
Schedule (Reference) 3:00 p.m Start pottery making Hand Kneading (Around 60 minutes)↓4:00 p.m Coloration tea・break (around 60 minutes)↓5:00 p.m Pottery sharpen finishing work (around 90 minutes)↓6:30 p.m finishing up ↓6:45 p.m Dinner in tearoom (traditional Kyoto meal brought in course)↓8:15 p.m From tearoom to Kameoka station by taxiCost (pottery making price, teacup postage, food price and the taxi charge, include taxes)The number of participants Total cost (tax included)The cost for per person(tax included)
私も君とは是非取引を続けていきたい取引を続けていく為にも君が必要なモデルガン(メーカー、種類、型番)を教えて欲しいまたモデルガン以外でも何か日本の商品が必要なら、より多くの取引が可能になる私は君が探している商品を見つけた3日後に入荷予定です出品しているので確認して下さい使用頻度は不明戦時中の希少な勲章、褒章1976年の非常に希少なポスター古いポスターなので汚れや傷みがある完璧な状態を求める人は落札しない方がいい私は商品の説明を間違えていた私は間違えて別の商品を発送してしまった
I also am looking forward to constant dealings with you.To make it work, I would really like you to tell me which model gun (maker, kinds and model number) is needed.Also if you need any Japanese product other than model guns, that would help to increase our deals. I found the product you are looking for.It will take 3 days to arrive.please check it at exhibition page. Frequency of use is unknown.The rare medals during the war.A very rare poster in 1979.There are some damages and stains since it is old.If you prefer perfect condition, I wouldn't recommend.My explanation of the product was wrong. I sent a different product by mistake.
こんにちはアイテム不着の件ですが調査中です。お伺いしたいのですが、強く返金を求めているのは、税関から連絡を受けてませんか?イーベイの規約でthe onus on clearing thru Customs is the Buyersです。禁輸品に該当の場合、返送の手続きをお取りください。当社、規定の 実質、送料と手数料を引いて返金します。紛失などで、あなたに責任が無いと認められる場合、全額返金します。調査回答書が届くまで待って欲しいよろしくお願いします。
Hello.We are under investigation of the non delivery Item.I would like to ask you that have you got any contact from custom about your request for rapidly refund?It is the onus on clearing thru Customs is Buyers by eBay agreement.If it is applicable of embargo goods, please take the procedure of refund. We will refund deducting the service charge and our default practical sending fee. In case of loss or any cause that we admit that you are not responsible of, we will pay full refund. Please wait for survey response form.Thank you for your corporation.
複数購入してもらいありがとうございます!先ほどまとめた場合のインボイスを再送しました。オハイオ州でビジネスをされているのですね!アメリカで先月開催されたアニメエキスポはご存知ですか?出店した方の数社は私のお客さんです。私は販売で利益を得ておらず転送会社を経営しておりますので物流面がメインです。LAに拠点もあります。もし日本の商品で欲しいものがあれば声をかけてくださいね!末永くビジネスができればお互い最高ですね!
Thank you for multiple orders!I just resent the invoice for all together. You have business in Ohio, huh?Do you know Anime expo that took place in the states last month?Some of the shops there were my customers.I manage the transport company, no profits from selling so physical distribution is my main business.I have its base in L.A.Please contact me if there is something you want for Japanese product!I think it will be great if you and me could have long business relationship!
プレゼントを気に入ってくれているようでとっても嬉しい!着物、浴衣も似合ってるよ。オリビアかわいい。一歳本当におめでとう。
I am so happy that you like the present! Kimono and Yukata, both look good on you. You are so cute Olivia. Happy one year.
今回撮影した街頭ビジョンは、各々が各々の多種多様な町並と同化し、また、昼と夜とでは異なる景観を創り出し、とても芸術的に感じられた。そして、それらの周辺には、真夏の猛暑の中でも非常に多くの人々が颯爽と歩いてた。しかし歩行者の殆どは、その芸術的な景観に全く関心がない様子だった。今後、街頭ビジョンが広告媒体として費用対効果が低いと判断されるようになれば、街中から次々と消えていくだろう。現在見慣れた街頭ビジョンの景観は、この今の時代だけにしか見れない特異で貴重な存在なのかもしれない。
The street vision that we filmed this time was assimilated with various kinds of each houses and streets, and also it created different faces in night and day. It felt so artistic. And There were a lot of people walking at a smart pace in the heat wave of summer around there. But most of them seemed not interested in this artistic scenery.If the street vision will be judged as not worthy of cost effectiveness as advertising medium, It will be faded away in the future.The scenery of the streets vision that we are used to see might be the unique valuable being which we can only see for nowadays.
落札ありがとうございます。ただいまPAYPAL内部の理由で、決済がペンディングされているようです。ペンディング解消後の発送となりますのでご了承ください。(ペンディング理由はこちらではわかりませんのでPAYPALにお問い合わせください)
Thank you for the bit.It seems the settlement has been pending because of some issue in PayPal. We will deliver the product as soon as we solve the problem. We appreciate your corporations. (We are not aware of the reason for pending so please contact to PayPal)
J-SHOP担当の田中と申します。この度は、J-SHOPよりお買い物頂きまして、誠にありがとうございました。商品はいかがでしたか?配送は迅速でしたでしょうか?商品がお気に召しましたら幸いです。もし、何か不具合等ございましたらご連絡下さいませ。また、よろしければJ-SHOPの評価もお願いできればと思います。
I am Tanaka from J-shop.Thank you very much for shopping at J-shop this time.How was the product? Was delivery fast enough?I will be really happy if you l like our product.If there is anything we can help, please don't hesitate to contact us.And if it doesn't bother you, I would like you to rate our shop. Thank you.
より良い商品、サービスをご提供出来るよう心掛けておりますが、お客様から頂戴した評価をもとに、今後さらなる満足をしていただけるサービスを提供させていただきたいと考えております。また、大変励みになります評価は1分ほどで簡単に行うことができます。評価方法1.サインインします (こちらからサインインできます URL )2.注文履歴の「出品者を評価する」をクリックします。3.該当する注文に対して、評価の星の数を選びます4.コメントを入力します5.「評価を送信」ボタンをクリックします
We always endeavor to offer the better products and services, but with your rates, we would like to improve our service for customers.And that is an encouragement for us.You can easily rate within a minutes.How to rate1. Sign in ( You can sign in here URL)2. Click "rate exhibitor" in order history3. Choose the number of stars for the order you want to rate4. Input comments5. Click "Send rate"
Amazon担当者様 代表の と申します。今回の不祥事は弊社代表である私の責任でございます。お客様、Amazon担当者様にご迷惑をお掛け致しました事深くお詫び申し上げます。この度ご連絡させて頂きましたのはアカウント再開の件でご連絡させて頂きました。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。 同じ違反を起こさないための具体的な改善策今後は私、スタッフ一同 本日、18時より弊社会議により責任者である私を含め、
To the party of the case in AmazonI am -- , the president of the company.I am terribly sorry for causing trouble to the customers and the in charge of this case in Amazon.Today I decided to contact you about reopening the account.The cause of delay for shipping: It is the result from deficiency of conduct, luck of experiences, study and contacts inadequate for contacts with Subcontractors.The solutions to avoid violate similarities. We all stuffs, include meToday from 6:00 p.m, the stuffs involved with services including me,
業務に携わっているスタッフ一同徹底的に教育、 指導を致しまして『お客様への対応』、『Amazonマーケットプレイス出品規約』、『物販』に対する考え方と、責任、お客様の立場になって会議を進めていきお客様に安心してお取引をして頂くよう努力を徹底して参ります。改善策を実施した場合の効果: 出品規約、配送規約 を徹底的に厳守し行動する事により お客様への満足度の向上、Amazon様の信頼、当店への信頼が上がり今後、お客さまが 安心してご利用頂ける事を確信しております。
All stuffs involved with the businesswill work on the management of instructions and leading for the notion of ”Responding to customers", "the exhibition terms" and "goods" and also we will make quite effort at safety dealings for customers. The expected results by the solutions: Strict observance of the exhibition terms and shipping policy.We are confident of improvement of customer's satisfaction, the reliance in Amazon and reliance in our shop by following these solutions.