Big national retailers are aggressively lobbying Congress to pass online sales tax legislation to "level the playing field" with Amazon. And, as they compete with big retail, Amazon is advocating for this legislation too, while at the same time they are seeking local tax exemptions across the country to build warehouses. This is a "big retail battle" in which small businesses and consumers have a lot to lose. But eBay is fighting, as we have for more than 15 years, to protect small online businesses and sellers and ensure healthy competition, value, and selection that benefit consumers online.
大手の国内卸業者は積極的にAmazonなどに「公平な状況を用意する」ためにオンラインセールの税法を通すために議会にロビー活動をおこなっています。大手の、競争相手であるAmazonのような小売業者は同様にこの税法を支持しており、一方で彼らは国中2倉庫を建てて地方税を免れています。これは「大手同士の戦い」であり小企業や消費者は負け込むことになります。しかしeBayは戦っています。15年以上もシイさなオンラインビジネスとその売り手、そして健全な競争を維持し消費者がオンラインでの利益を選択できるように。
The solution is simple: if Congress passes online sales tax legislation, we believe small businesses with less than 50 employees or less than $10 million in annual out-of-state sales should be exempt from the burden of collecting sales taxes nationwide. To put that in perspective, Amazon does more than $10 million in sales every 90 minutes. So we believe this is a reasonable exemption to protect small online businesses. That's what we're fighting for, and what big companies such as Amazon are fighting against.I hope you agree that imposing unnecessary tax burdens on small online businesses is a bad idea.
解決策は簡単です。議会がオンラインセールの税法を通すなら私達は50以下の従業員、あるいは州外で年間1000万以下の売上を持っている小企業が国中の売上税を集めるという重荷から解放されるべきだと、考えています。この視点にたてば、Amazonは90分に1000万以上儲けており、私たちは小さなオンラインビジネスを守るための免除は理にかなったことだと考えています。私たちはそのために働いておりAmazonのような巨大な会社が相手になります。 小さなオンラインビジネスが不必要な税という重荷を課されるのは悪いアイデアだということに同意してくれると期待しています。
If prejudice against such people is eradicated and if they can find meaningful employment, doctors believe they can make greater progress with their medical treatment.There are some 3.5 million people throughout Japan suffering from mental illnesses. More than 600,000 people have been given mental health and welfare certificates, which show that they are covered by the law to promote the employment of disabled people. Greater transparency about their conditions will help decrease prejudice against them.Employers and citizens need to realize that anybody can suffer from mental illnesses and tackle in earnest the issue of increasing employment of people suffering from such afflictions.
そのような人たちへの偏見が根絶され、意義のある雇用が行われたら、彼らの医療状態は大きく進むだろうと考えています。 精神病に悩む人は日本中で350万人にのぼります。600,000の人々は精神科に行き、福祉援助の証明書をもらいます。この証明書は障がい者の雇用促進法が適応されることを示します。彼らの状態をよりオープンにすることは彼らに対する偏見を減らす助けになるでしょう。 雇用主そして市民はだれであっても精神病に悩まされる可能性があることを認識し、このような症状に苦しんでいる人々の雇用を増やすことに本腰を入れる必要があります。
People diagnosed as suffering from mental illnesses often have trouble getting accustomed to new situations and have a tendency to quit jobs frequently even if they’re capable of doing the work. Employers must realize that by making certain well thought-out arrangements or measures, it is possible to have such people perform their duties in an acceptable manner.Psychiatrists are pushing programs to help people who have suffered from schizophrenia or depression to return to work. Medical institutions should make further efforts to promote the integration of mentally ill people into society.
精神病であると診断された人たちは時に新しい状況に順応するのに困難を伴い、仕事を行う能力はあるにもかかわらず度々、仕事を辞める傾向があります。 雇用者はよく考えた配置と評価をおこない、彼らにとって好ましいやり方で職務を遂行できるようにすることが可能であることを認識しなければいけません。統合失調やうつ病に悩んでいる人々が仕事を手に入れるための手助けをするプログラムを精神医学者が推進しています。医療機関は精神病の人々が社会に溶け込めるように努力をしていくべきです。
Employing the mentally illA law to promote the employment of disabled people has succeeded in increasing their numbers in the nation’s workforce. It obligates both the government and private sectors to employ a certain number of physically and mentally disabled people. The government plans to submit a revision bill to the current Diet session to expand the scope of the law to cover people suffering from mental illnesses as well.Although the obligatory employment of mentally ill people will start in April 2018 after a five-year grace period, the revision will play an important role in helping eliminate prejudice and discrimination against such people.
精神病を患っている人を雇うこと 障がい者をの雇用を促進する法律は国の雇用可能人口を増やすことに成功しています。これは政府と民間に肉体的、あるいは精神的に障がいを持っている人を特定数雇うことを義務付けています。政府はその上で精神病に苦しんでいる人々をカバーするためにこの法律の範囲を拡大するための改定案を今国会で提出する予定です。 精神病を患った人々の雇用義務化は5年間の猶予期間のあと、20018年の4月に始まる見通しですが、この改定案はそのような人々に対する偏見と差別を取り除く一助として重要な役割をはたすでしょう。
hope you agree that imposing unnecessary tax burdens on small online businesses is a bad idea. Join us in letting your Members of Congress know they should protect small online businesses, not potentially put them out of business. Click here to make your voice heard. Together, I believe our voices can make a difference
不必要な税という重荷をオンラインの小企業に課すことに賛成するならそれは誤った考え方です。議会の委員にオンラインの小企業を店じまいにさせるのではなく、守るべきだと知らせるために私達に参加してください。こちらをクリックしてあなたの声をきかせてください。私達の声が集まることで変えることができます。
But eBay is fighting, as we have online businesses and sellers and ensure healthy competition, value, and selection that benefit consumers online.The solution is simple: if Congress passes online sales tax legislation, we believe small businesses with less than 50 employees or less than $10 million in annual out-of-state sales should be exempt from the burden of collecting sales taxes nationwide. To put that in perspective, Amazon does more than $10 million in sales every 90 minutes. So we believe this is a reasonable exemption to protect small online businesses. That's what we're fighting for, and what big companies such as Amazon are fighting against.
しかしeBsyはオンラインビジネスと売り手、健全な競争と価格を保証し、消費者のオンラインで利益をえる選択をするために戦っています。 解決策はシンプルです。議会がオンラインセールスの税法を通すなら、従業員50人以下、年間の州外売上が1000万ドル以下の中小企業は全国的に売上税を集める重荷から免除されるべきだと私たちは考えています。このような観点から、Amazonは90分毎の売上が1000万ドル以上です。だから私たちは小さなオンラインビジネスを守るための免除は理にかなったことだと考えています。私達はこういったことと戦っており、Amazonのような大きな会社と戦っています。
For small business sellers, it means you would be required to collect sales taxes nationwide from the more than 9,600 tax jurisdictions across the U.S. You also would face the prospect of being audited by out-of-state tax collectors. That's just wrong, and an unnecessary burden on you.Big national retailers are aggressively lobbying Congress to pass online sales tax legislation to "level the playing field" with Amazon. And, as they compete with big retail, Amazon is advocating for this legislation too, while at the same time they are seeking local tax exemptions across the country to build warehouses. This is a "big retail battle" in which small businesses and consumers have a lot to lose.
小企業の売り手にとっては合衆国の中の,600以上の課税管轄権から売上税を集める必要があります。また州外の徴税官に審査されることが予測されます。これは明らかに間違いで不必要な重荷になるでしょう。 全国的に大きな小売業はAmazonと「同じ土俵を用意する」ために議会にオンライン売上税を通すために猛烈にロビー活動をおこなっています。そして、巨大な小売店と競争するためにAmazonもまたこの法案を支持しています。そのAmazonは一方では倉庫を国中に立てて地方税を免除するように務めています。これは小企業と消費者にとっては敗北になる「巨大小売業の戦い」です。
Congress is considering online sales tax legislation that is wrongheaded and unfair, and I am writing to ask for your help in telling Congress "No!" to new sales taxes and burdens for small businesses.Whether you're a consumer who loves the incredible selection and value that small businesses provide online, or a small-business seller who relies on the Internet for your livelihood, this legislation potentially affects you. For consumers, it means more money out of your pocket when you shop online from your favorite seller or small business shop owner.
議会はオンラインの売上税法という誤った、公平でない法案を考えており、小企業に重荷を背負わせる新しい売上税法に対して「ノー!」と意見するための助けを求めて書いています。 小企業が提供する途方も無い選択肢と価格を愛する消費者、あるいは生活のためにインターネット頼っている小企業の売り手のどちらであってもこの法案は影響をおよぼす可能性があります。オンラインで気に入った売り手、あるいは小企業のオーナーから買い物をするときに消費者が払う金額がより大きくなることを意味しています。
The shell is narrower than previous 9.7-inch iPads,but it won’t hold a smaller display.Instead,the new iPad will likely have thinner bezels down either side of its screen,just like the iPad mini,which will allow its body to become more compact.It’ll also be significantly thinner than previous models,thanks to an IGZO display,Tactus claims.Great news for you Tacties who still thought the current iPads were too thick,as the predictions may be coming true: Apple are finally supposed to be using IGZO displays with their retina resolution screen,which means a thinner iPad is definitely on the cards.Apple has reportedly been poised to adopt Sharp’s IGZO display technology for a number of years,
シェルは9.17インチの以前のiPadより狭くなっていますが、ディスプレイは小さくなっていません。その代わりに新しいiPadはスクリーンの両縁がiPad miniのように薄くなっています。これでよりボディーがコンパクトになりました。IGZOのディスプレイのお陰で以前のモデルよりも薄くなったというのは重要だと、Tactusは主張しています。 現在のiPadは分厚すぎるとTactiesが考えているの予想が正しくなるかもしれないので、大きなニュースです。Appleは最終的にiPad を薄くするつもりでretinaの画面解像度でIGZOのディスプレイを使うと考えられています。Appleは噂によるとシャープのIGZOのディスプレイ技術を数年の間に導入する用意ができています。
何故なら国際貿易をするには、為替レートが重要である。そのため、銀行の特別なサービスを受ければ常に為替について最新の情報を得ることができる。また貿易する国によって、法律も違うし色々な規則も違う。銀行の特別なサービスを受ければ、専門の銀行員から、的確なアドバイスも受けることができるし、国際貿易をする上で必要なサービスを色々紹介してくれる。またインターナショナルマーケットに参入するには、まず調査やテストを沢山しなければならない。
Because exchange rate is important for international trade. As a result, you can always get latest information about exchange receiving specific service of bank. And it is different in law and various regulation with each countries which trade with.If you recieve specific service of bank, you can get exact advices from special bank clerk,and introduce various services that need to international trade.And you must take the test and investigate to particiate in international market
そして国際貿易に関する知識や法律を理解しなければならない。そのために、国際マーケットに参入を考えている企業は、多くの初期投資と投資資金が必要になる。また各国が自国のマーケットを守るために、高い関税をかけていることもある。このような理由でハードルが高い。特に中小企業が国際マーケットに参入するのは難しい。車などを輸入する際には、まず輸送コストが輸入車のコストに影響するだろう。また、自国の自動車産業を守るために、関税がかけられるため、それもコストに大きく影響すると思う。
Then you must understand about law and knowledge that rerated international trade.Therefore, it is necessary for the companies that think to participate in international market to take enormous initial investment and investiment capital. For protecting home market, there are the countries to levy a duty on an import.Especially, it is hard for small businesses to participates in international market.When you import car and the like, first of all, import cost have an effect on the cost of imported car.And For protecting car industry of each countries, it have an big effect on the cost to levy a duty on an import.
We appreciate your interest in our new Premium Placement program. With this program, the following cases will require split shipments in the Premium Placement pilot: • Sortable(Standard Size) and non-sortable(Over Size) items will need to be shipped to different fulfillment centers. • Products requiring special handling and storage in the Apparel, Watch, Jewelry, Book, and Shoe categories will need to be shipped to specific fulfillment centers. • Products considered Hazmat will need to be shipped to specific fulfillment centers. You would be able send all the sortable units (standard size) to one fulfillment center and Non-sortable units (oversize) to one fulfillment center.
新しいプレミアムプレイスメントプログラムに興味を示してくれてありがとうございます。このプログラムでは以下のケースでプレミアムプレイスメントパイロットに分割出荷を要求します。・分類できる商品(標準サイズ)と分類できない商品(サイズオーバー)は異なるフルフィルメントセンターへ送る必要があります。・特別な取り扱いと、保管が必要とされる製品やアパレル、時計、宝石、本や靴などのカテゴリは専用のフルフィルメントセンターへ送る必要があります。・Hazmatoとかんがえられる製品は専用のフルフィルメントセンターへ送る必要があります。 分類可能なユニット(標準サイズ)はすべて一方のフルフィルメントセンターへ送られ、分類不可なユニット(サイズオーバー)はもう一方のフルフィルメントセンターへ送れます。
In order for an EORI number to be issued we need all the information requested on the form this included the information about the goods and their transportation. In this case could you please let me have the following information Details of any freight agent being used Full description of the goods including their value and country of origin Arrival date into the UK Place in the UK that the goods are coming into Airway bill number if goods are coming in by air or a container number and bill of lading number if the goods are coming by sea , if goods are coming in by road then please advise this Once this information has been refused the application form can be processed Regards
EORI番号が発行されているため、商品と輸送機関を含む、フォームから要求される情報全てが必要です。 この件に関して下記の情報を教えてください。 お使いになる運送会社の詳細 価格と原産地を含む商品に関する詳細 商品を空輸する場合やは航空運送状あるいはコンテナ番号を、船積みの場合は船荷証券を、陸上輸送の場合は通知をください。 一度この情報が断られると応募フォームは処理されます。 よろしくお願いします。
about the same time, Antonius delivered a speech before the People, friendly and favorable to the Liberators.The enemies of Antonius, taking new courage, may have gone too far. It was known before the event that there would be criticism of the consul at the meeting of the Senate announced for August 1st; it may also have been known who was to take the lead, namely the respected consular L. Calpurnius Piso. The balance in politics seemed to be turning against Antonius: he would have to make a choice. The word of the veterans silenced the Senate of Rome. When L. Piso spoke, at the session of August 1st, there was no man to support him. Of the tone and content of Piso's proposal there is no evidence:
同時に、AntoniusはLiberatorsに友好的で好意的な市民の前でスピーチを行った。新たに勇気を得たAntoniusの敵は度を越した。Senateが行った8月1日の会議で執政官の評定を行う前に知られていおり、先導した人物が誰か、つまり評判の高い執政官であるL.Calpurnius Pisoであることも知られていた。政治のバランスが反Antoniusに傾いているように見えたので、彼は選択しなければならなかった。兵役経験者の言葉はRomeのSenateには無かった。L.Pisoが8月1日の会議で話した時、彼を支持するものはいなかった。Pisoの提案にはその内容にも調子にも根拠が無かった。
iPad 5 Will Be 15% Thinner, 25% Lighter And Take Less Time To Charge Than iPad 4KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo is one of the most reliable analysts out there when it comes to predicting upcoming Apple products. Whomever his sources are in the Far East, they run deep. So when Kyo says that the iPad 5 will be 15% thinner and 25% lighter than the iPad 4, and it will take significantly less time to charge, that’s a prediction worth taking seriously.In a new report, Kuo might not be here until 2014, and that Apple’s chip roadmap is actually to replace the dual-core A6X chip this year with a quad-core model.
iPad 5はiPad4よりも15%軽く、25%薄く、充電時間が短くなるでしょう。 KGIセキュリティのアナリストMing-Chi Kuo氏はアップル製品の動向予測に関して最も信頼の置けるアナリストの一人です。極東において誰であれ彼の情報源は深く浸透しています。だからKuoがiPad 5はiPad4よりも15%軽く、25%薄く、決定的に充電時間が短くなる、と言えばその予測は真剣に受け止める価値があります。 新しい報告によると、Kuoは2014年までにはここを去り、アップルのチップロードマップは今年にもデュアルコアのA6Xからクアッドコアのモデルに置き変えられるでしょう。
When I started out, I realized immediately that 90% of the jobs required the use of a CAT tool (CAT = Computer Aided Translation). So I set out to learn about these tools - and to get me one. It is not complicated.The basic function of a CAT tool is to save every sentence you translate in a database, so you never have to translate the same sentence twice. This speeds your work up - and makes sure your translation is consistent. It also makes sure all formatting in the source document (font, headings) are reproduced in the translation. There are many other functions and tools, but I will not waste time writing about them here.
始めた時にすぐに、仕事のうち90%がCATツール(CAT=コンピューター支援翻訳)の使用を要求されていることに気が付きました。だからこれらのツールを手に入れて、学ぶことから初めました。難しくはありませんでした。 CATツールの基本機能は翻訳したすべての文をデータベースに保存することで同じ文を2回翻訳せずにすみます。これで仕事が速くなり、もちろん翻訳は一貫したものになります。そして当然、すべてのソースドキュメントのフォーマット(フォントやヘッダ)が翻訳時に再現できます。他にもたくさんの機能やツールがありますが、ここでそのことについて書いて時間を浪費するつもりはありません。
Just checked with the company that provides unlock codes. They expect to have the code no later than tomorrow afternoon (Thursday). As soon as I get it I will send it to you. I am trying to resolve the problem ASAP so you can use your phone. I am not aware of any special SIM card that you are attempting to use so I am not sure why there is the problem with it. The phone should be unclocked per the Apple store at the time of purchase to be used with any SIM card Cell phone provider. Please be patient and I will get the problem resolved.
一度、解錠コードを提供している会社に相談します。遅くとも明日の午後(木曜日)までにはコードを送ってくれるでしょう。手に入れしだいあなたに送ります。ASAPの問題を解決しようと試みていますので電話は使えます。あなたが使おうとしているSIMカードがなにか特別であるからはわからないので、なぜ問題があるのかはわかりません。どの携帯会社のSIMカードでもアップルストアで買い物をする時は解錠されるはずです。問題は解決するので、もうしばらくおまちください。
Certain friends of Caesar supplied abundant funds, 1 which along with his own money he expended lavishly at the Ludi Victoriae Caesaris, in honour of the triumph of Caesar's arms and of Venus Genetrix, the ancestress of the Julian house (July 20th to 30th).A new complication in Roman politics towards the end of July. The recrudescence of public disorder and the emergence of a Caesarian rival might well force Antonius back again to the policy which he had deserted by the legislation of June 1st - to a strengthening of the coalition of March 17th,and, more than that, to a firm pact with the Liberators.Brutus and Cassius published an edict conceived in fair terms,probably with honest intent, not merely to deceive;
例のCaesarの友人はLudiVictoriae Caesarisで豪華に膨らんだ自身の資産に加えて豊富な資金を供給し、Caesarの兵士とJulian家の祖先(7月20から30日)Venus Gentrixの功績を祝った。公的秩序の乱れが再発し、Caerarのライバルは3月17日の連合で力を増しAntoniusを6月1日の法制定で罰するという政策を再びすすめており、それ以上に、Liberatorsと硬い協定を結んでいた。BrutusとCassiusは公平な条約と考えられる布告を発した。おそらく単なる欺きではなく、正直な意図で。
Please keep this email in a safe place, as you will need itif you ever want to log back in to any of the websites youhave joined.Please note that the charge for your purchase will bedisplayed as from Clickbank/Clickbank.com (our paymentprovider) on your Credit Card or Paypal Account. You willalso shortly receive an email from them confirming yourpurchase. We encourage you to check that the correct amounthas been debited from your account (VAT is applied to ALL EUcustomers remember) and contact us if something isincorrect.If you happen to have a website or blog please considerlinking back toappreciate it!If you have forgotten your password, you may reset it at anytime by following the link below:
あなたが参加したサイトに再びログインしたいときに必要になりますので、このメールは安全な場所に保管してください。 購入した費用はグレジットカードかペイパルアカウント上でClickbank/Clickbank.com(私たちの支払いプロバイダです)から、と表示されるので注意してください。すぐに購入の確認をするメールがくるでしょう。貴方のアカウント(VATはすべてのEUからのお客様に適応されます)に記載された物が正しいかチェックして、間違いがあればご連絡ください。 Webサイトかブログを持っているなら、確認のためにリンクバックを考えてください!パスワードを忘れた場合、以下のリンクに従ってリセットを行なってください。