Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 通関委任状(EORI番号)が発行されるためには、フォームに要求された全ての情報が必要です。これには商品と輸送に関する情報が含まれます。 このケースに...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

tknk51による依頼 2013/04/19 19:08:53 閲覧 3914回
残り時間: 終了

In order for an EORI number to be issued we need all the information requested on the form this included the information about the goods and their transportation.

In this case could you please let me have the following information

Details of any freight agent being used

Full description of the goods including their value and country of origin

Arrival date into the UK

Place in the UK that the goods are coming into

Airway bill number if goods are coming in by air or a container number and bill of lading number if the goods are coming by sea , if goods are coming in by road then please advise this

Once this information has been refused the application form can be processed

Regards

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 20:45:31に投稿されました
通関委任状(EORI番号)が発行されるためには、フォームに要求された全ての情報が必要です。これには商品と輸送に関する情報が含まれます。

このケースについて、以下の情報をお知らせください。

利用するすべての貨物取扱い業者の詳細

商品の価格、原産国を含む詳細な説明

イギリスへの到着日

イギリス国内の商品の入荷場所

航空輸送貨物の場合は航空貨物運送状(送り状)、海上輸送貨物の場合はコンテナ番号と船荷証券番号

これらの情報が拒否されれば、申請書は処理される恐れがあります。

3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正: if goods are coming in by road then please advise thisの訳が脱落していました。航空輸送貨物の場合は航空貨物運送状(送り状)、海上輸送貨物の場合はコンテナ番号と船荷証券番号、陸上貨物輸送の場合にはこれをお知らせください。
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 21:32:05に投稿されました
 EORI番号が発行されているため、商品と輸送機関を含む、フォームから要求される情報全てが必要です。

 この件に関して下記の情報を教えてください。

 お使いになる運送会社の詳細

 価格と原産地を含む商品に関する詳細

 商品を空輸する場合やは航空運送状あるいはコンテナ番号を、船積みの場合は船荷証券を、陸上輸送の場合は通知をください。

 一度この情報が断られると応募フォームは処理されます。 

よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。