Conyacサービス終了のお知らせ

吉田 隆 (akutaya) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
akutaya 英語 → 日本語
原文

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

翻訳

 Conyacで翻訳家になった理由はシンプルだからです。翻訳家としての登録は簡単で、いくつかのセッティングを行ったらすぐに翻訳を始めて実際にいくらかお金を稼ぐことができます。実際の翻訳プロジェクトによって確かめられるのでテストなどは必要ありません。このプロセスは早いだけでなく、テストを埋めるよりも実際の文章を翻訳するので楽しいです。

 言語と、注文の文字数によりますが、ひとつの注文は普通150文字程度で、翻訳することで50ポイント前後を手に入れることができます。50ポイントは$0.5USDに等しいので、短い翻訳を10回前後行うことで$5USD手に入れることができます。

akutaya 英語 → 日本語
原文

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

翻訳

 翻訳会社でフルタイム勤務するほど多くは稼げませんが、他の人が必要としているテキストを翻訳し、同時に翻訳技術を磨くとてもよい機会になります。

 あなたが熟練しているならもっと支払いのよいプレミアムとビジネスの翻訳依頼を受けられるようになります。これらは一般の依頼より高い水準を要求されますが、そのために自分が行う仕事に責任を感じ、手に入るすべてのポイント誇りを持つことになります。一日の終わりに、よい仕事を行い自分の努力に報いるものを購入するのに十分な金額が手に入ることに幸せを感じます。

 複数の言語が話せていくらかのお金を気軽に稼ぎたいなら、Conyacに翻訳家としてサインアップして今日にでも仕事を始めてみましょう

akutaya 英語 → 日本語
原文

We are unable to process your card at this time. We need you to call your credit card company and put your shipping address on file with them. When the billing and shipping address are different, our merchant bank who processes the credit cards requires us to have our customers put their shipping address on file. Once you have put your shipping address on file as a secondary address, we will need the phone number on the back of the credit card so that I can call your credit card company and verify both addresses. We know this is an inconvenience, but we take our customer's credit card information and security very seriously.

翻訳

この時、私たちはあなたのカードを処理できません。あなたのクレジットカード会社に連絡し、ファイルにある出荷先の住所を持ち出す必要があります。請求書と出荷先の住所が異なる場合は私達のクレジットカードを処理している商用銀行がファイルにある顧客の出荷先をだしてくるように要求します。一度あファイルにある出荷先をあなたが二次的な住所として届けているなら、私たちはクレジットカード会社に連絡し、2つの住所を確かめるためにカードの裏にある電話番号が必要になります。これは不便だと思いますが、私たちはクレジットカードの情報とセキュリティーをとても慎重に扱っています。

akutaya 英語 → 日本語
原文

I buy directly from a friend who works for True Temper on the tour van. I can only get certain amounts of items each week. The biggest proof is when you receive your items there is an actual packing slip on the side of the box from the True Tempers plant. You can also see the packing slip on the side that shows they come directly from True Temper. I have been in business 17 years and guarantee the authenticity of the products. If there is a packing slip and a ups label from the factory how much more authentic can it get? I played professional golf for 3 years and met the guy I buy from. He has given me unreal prices from that day and I have been doing business with him for over 10 years now.

翻訳

トゥルーテンパーのツアーバンで働いている友達から直接買います。週ごとに決まった分だけアイテムを手に入れることができます。もっともはっきりした証拠はアイテムを受け取るときにトゥルーテンパーのプラントから箱の横に包装伝票が実際にあることです。包装伝票が横にあることを見ればそれが直接トゥルーテンパーから来たものだとわかるでしょう。私は17歳から働いてきて製品がが本物であることは保証します。包装伝票があって、工場からのupsラベルがあるならこれ以上の確かなものがあるでしょうか?私は3年間、プロとしてゴルフをして、買い付けを行なっているその友達に会いました。その日から信じられない価格で提供してくれていて、10年以上彼と仕事をしています。

akutaya 英語 → 日本語
原文

We will notify you if there are any further issues.

We found that your app is primarily book and is therefore not appropriate for the App Store, as noted in the App Store Review Guidelines.

Books should be submitted to the iBookstore. To work with Apple on iBookstore distribution, first verify that your content meets the following requirements:

- ISBNs for all titles you intend to distribute
- Is in EPUB format, passing EpubCheck 1.0.5

To obtain an ISBN for your content and learn more about ISBNs, please see US ISBN Agency. Then complete the iTunes Connect Online Application.

Visit iBookstore Aggregators for information on working with the iBookstore aggregators.

翻訳

さらにいくつか問題があったら通知します。

あなたのアプリは基本的に本であり、 App Store Review Guidelinesで書いてあるようにアップルストアには適切ではないと判断しました。

本はiBookstoreに提出されるべきです。アップルのiBookstoreの流通に乗せるためにはコンテンツが以下の要求に従っていることをまず証明しなければいけません。

-配布しようと思っているタイトルの全てにISBNがあること。
- EpubCheck 1.0.5をとったEPUBフォーマットであること。

ISBNについてよく知って、コンテンツにISBNを取得するためにはUS ISBN Agencyを御覧ください。これでiTunes Connect Online Applicationは完了です。

iBookstoreアグリゲーターを使うための情報を得るためにはiBookstoreアグリゲーターへアクセスしてください。