The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet. It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.
Conyacで翻訳家になった理由はシンプルだからです。翻訳家としての登録は簡単で、いくつかのセッティングを行ったらすぐに翻訳を始めて実際にいくらかお金を稼ぐことができます。実際の翻訳プロジェクトによって確かめられるのでテストなどは必要ありません。このプロセスは早いだけでなく、テストを埋めるよりも実際の文章を翻訳するので楽しいです。 言語と、注文の文字数によりますが、ひとつの注文は普通150文字程度で、翻訳することで50ポイント前後を手に入れることができます。50ポイントは$0.5USDに等しいので、短い翻訳を10回前後行うことで$5USD手に入れることができます。
It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK
翻訳会社でフルタイム勤務するほど多くは稼げませんが、他の人が必要としているテキストを翻訳し、同時に翻訳技術を磨くとてもよい機会になります。 あなたが熟練しているならもっと支払いのよいプレミアムとビジネスの翻訳依頼を受けられるようになります。これらは一般の依頼より高い水準を要求されますが、そのために自分が行う仕事に責任を感じ、手に入るすべてのポイント誇りを持つことになります。一日の終わりに、よい仕事を行い自分の努力に報いるものを購入するのに十分な金額が手に入ることに幸せを感じます。 複数の言語が話せていくらかのお金を気軽に稼ぎたいなら、Conyacに翻訳家としてサインアップして今日にでも仕事を始めてみましょう
Apple's hiring of former Segway robotics expert John Morrell has sparked rumours that Apple could be working on something "spectacular."Bloomberg Businessweek reports that Morrell's decision to leave his position as director at Yale's new Center for Engineering Innovation & Design to take up a role at Apple last year surprised some members of the robotics community, who say that Apple must be working on something "pretty fantastic" in order to have convinced Morrell to quit Yale.
以前セグウェイロボティクスの専門家だったジョン・モレルを雇ったことはアップルがなにか「スペクタクル」を行うからだという噂が飛び交いました。 ブルームバーグビジネスウィークの伝えるところによるとモレルがイェールの新しいエンジニアリングイノベーション&デザインンセンターの監督としての地位を離れて去年、アップルでの役職についたことはロボティクスコミュニティーのメンバーを驚かせており、彼らはモレルにイェールを離れさせるほど、なにか「すばらしいこと」をアップルがおこなっているのではないか、と述べています。
As Pompeius thought that he had come in order to be admitted to a share of the government in place of Lepidus, while the others would concede nothing but his recall from exile, they separated for the time without accomplishing anything.Nevertheless, negotiations were continued on the part of friends, who advanced various proposals from one side to the other. Pompeius demanded that, of the proscripts and the men with him, those who had participated in the murder of Gaius Caesar should be allowed a safe place of exile, and the rest restoration to their homes and citizenship, and that the property they had lost should be restored to them. Urged on by the famine and by the people to an agreement,Octavian and Antony
他の人々はは追放から呼び戻すこと意外は考えていなかったがPompeiusは彼がLepidusの場所で支配権を共有することを認めるためにやってくると考えていたため、何も成し遂げることなくばらばらになっていた。にもかかわらず、交渉は一方からもう一方へとさまざまな提案を進めた一部の友人たちと野間で続いていた。Pompeiusは公権剥奪と彼と一緒にGaius Caesarの殺人に参加した者たちは追放された地での安全を許されるべきで失った財産は回復されるべきだと要求した。OctavianとAntonyは飢饉と人々に急かされた。
sorry, I don´t understand...have you received the payment instructions?Because, we didn´t received your money, yet...please write us a short email...thanks!
申し訳ありませんが、理解できませんでした。あなたは支払いの説明を受けましたか?私たちはまだ支払いを受け取っていませんので、ショートメールを送るようにお願いします。
- This is a must-have update! Support for additional audio streaming formats - this version will play thousands of new radio stations which will appear in the list shortly.
これは必須のアプデートです!追加のオーディオストリーミングフォーマットをサポートしています-このバージョンは簡単にリストに現れた何千という数の新しいラジオ局を受信することができます。
Hello ! Up for sale is a beautifully detailed 1/43 scale die-cast model of a Ferrari 512 Testa Rossa (TR). From the "Detail Car" collection. It is a Limited Edition series model from a "once only" production run of 5,000 pieces. Each car model has been individually finished and hand painted to perfection in a special edition colour. Under the base of each car is a metal plate; this carries your model's production number and also found on a certificate of authenticity. It's your guarantee of quality craftmanship. This model is # 0025 of 5,000. Nice collectable item. See Photos !
ハロー!セールの対象は美しく微細な装飾を施したフェラーリ 512 テスタロッサ(TR) 1/43スケールのダイキャストモデルです。「ディテールカー」からのコレクションです。「一度きり」の5000個の製品からの限定版シリーズです。各車のモデルはそれぞれ限定版カラーを手塗りで仕上げてあります。各車のベース下はメタルプレートになっています。モデルの製造番号と本物であることの証明が書いてあります。職人技の品質を保証します。このモデルは5000個の内の#0025です。コレクションする価値のある素晴らしいアイテムです。是非写真を見てください!
The model is manufactured by British company CORGI. Catalog number: Art. 1006.This particular model is in Near MINT condition, and the red felt box may have some barely noticeable smudges, however, it does not detract from the model car itself.
このモデルは英国のCORGI社で製造されました。カタログナンバーはArt 1006です。このモデルは限りなく新品に近い物で、赤いフェルトボックスに目立つ汚れがある程度ですが、モデルカー自体の価値を減ずるものではありません。
The knob and handle blank are constructed from 6061 Aluminum. The center to center handle length is about 3.75". The hollow aluminum knob is extremely light weight and incredibly comfortable. The knob and handle blank comes in BLACK only.Attaching the Knob to the Handle Blank:First, remove the Philips head screw from the bottom of the knob. Keep the large washer on the internal knob pin as the washer is positioned between the knob and the handle blank; not between the knob and the Philips head screw.
ノブとハンドルブランクは6061アルミニウムから組み立てられています。中心間のハンドル長は約3.75”です。中空のアルミニウムノブは極めて軽く、信じられないほど快適です。ノブとハンドルは黒色のみです。ノブとハンドルブランクの取り付け。初めにフィリップスヘッドスクリューをノブの底から取り除いてください。ノブ内部のピンの上にある大きなワッシャーはフィリップスヘッドスクリューとノブの間ではなく、ノブとハンドルブランクの間の位置に来るワッシャーです。
I almost forgott to ask u one thing!Can u declare this one for a value of 80usd?
一つ聞き忘れていたことがありました!これが一つ80ドルだということを申告してくれますか?
No problem. That will work the best. You can easily save your credit card information in your Smarty software as we showed you in the company information section. Then Smarty will automatically fill in that information for you on your order screen.
問題ありません。良い状態で動作しています。私達が会社の情報部内であなたを見るときにスマーティーソフトウェアのクレジットカード情報を簡単にセーブすることができます。そのときスマーティーは自動的に注文画面に情報を記入します。
We are unable to process your card at this time. We need you to call your credit card company and put your shipping address on file with them. When the billing and shipping address are different, our merchant bank who processes the credit cards requires us to have our customers put their shipping address on file. Once you have put your shipping address on file as a secondary address, we will need the phone number on the back of the credit card so that I can call your credit card company and verify both addresses. We know this is an inconvenience, but we take our customer's credit card information and security very seriously.
この時、私たちはあなたのカードを処理できません。あなたのクレジットカード会社に連絡し、ファイルにある出荷先の住所を持ち出す必要があります。請求書と出荷先の住所が異なる場合は私達のクレジットカードを処理している商用銀行がファイルにある顧客の出荷先をだしてくるように要求します。一度あファイルにある出荷先をあなたが二次的な住所として届けているなら、私たちはクレジットカード会社に連絡し、2つの住所を確かめるためにカードの裏にある電話番号が必要になります。これは不便だと思いますが、私たちはクレジットカードの情報とセキュリティーをとても慎重に扱っています。
Thank you for your inquiry on the status of your backorder. According to the manufacturer estimates we expect to fulfill your order for the following item(s) AITM by 4th week of August. Please note these are estimated dates given to us by the manufacturer. They are generally accurate, but are subject to change at the discretion of manufacturer. Since I'm not able to purchase them anymore, I could not sell them for any less than $175 each, which is ridiculously high.
未処理の注文状況を紹介してくださってありがとうございます。製造元の見積りによると残りのアイテムを注文通りに8月4週目のAITMで果たせると思います。 製造元に与えられた見積の日付であることに注意してください。普通は正確ですが、製造元の裁量によって変化することがあります。 私はこれ以上は購入できないので、途方も無い高さですがそれぞれ175ドル以下で売ることは出来ません、
A lack of responsibility is what lies at the root of the phenomenon of waste. And the problem behind this is society’s inability to manage consumerism. The exhibition invites artists to turn their attention to these topics and to propose initiatives that aim to safeguard our interior and exterior worlds. The project involves four different areas of interest:Environment: the environmental associations participating in the event will hold information workshops and video lessons for schools with the main objective of making pupils and their families aware of themes regarding eco-sustainability.
責任の欠如がゴミの問題の根本にある。そしてこの背後には消費主義を扱う能力が社会にないということ問題があります。この展覧会ではこれらの問題に注意をはらい、私達の内側と外側の世界を守るための導入にするという目的のためにアーティストを招いています。このプロジェクトは4つの異なる関心領域が含まれています。環境 イベントに参加している環境保護団体は学校の生徒と父兄の方に環境の維持に関して知ってもらうことを目的としたワークショップとビデオレッスンの資料を持っています。
The exhibition invites young artists to exhibit works based on material recovered from the waste products of industrial production, with the purpose of giving them new meaning. “Stop allo 048 degli oggetti” also aims to deal with social topics that have fallen by the wayside in dark corners of the modern world, as a result of the excessive, frenetic rhythm of contemporary society. In this regard the exhibition aims to promote the consideration of topics generally shunned by society, including homelessness, depersonalisation, senility, mental illnesses, prisons, marginalisation, prostitution, drug addiction, exploitation of minors, etc.
展覧会には若いアーティストを招いて、工業製品の廃棄物から作った材料を元に新しい価値を持たせるための作品を展示します。 "Stop allo 048 degli oggetti”はまた、現代の過剰な、熱狂的なリズムの結果として隅っこの暗闇に落ちた社会の話題を扱うことを目的にしています。つまり、展覧会が社会一般に避けられている、ホームレス、没個性化、老人性認知症、精神病、前科者、辺境化、売春、薬物中毒、マイノリティーの関心などを含む話題をについて考えることを促す事を目的にしています。
XII DisposalThe unit is made of various metal and plastics. Before disposal, the device is to be rendered unusable and it must not be disposed of as unsorted municipal waste in accordance with local regulations. Use your local return and collection system for waste electrical and electronic equip- ment (incl. batteries). Improper disposal may have harmful effects in the environment and on public health.
13 処分 このユニットはいくつかの種類の金属とプラスチックでできています。処分する前に、本機器が使用できなことを確認して、地方自治体ごとの規則にしたがい都市廃棄物として分類しないでください。あなたの地方の電気設備と電子機器を廃棄する際のリサイクルと収集のシステムを利用してください。適切でない処分は環境と公共の衛生に有害な影響を及ぼします。
I do by direct from True Temper but I get better prices from my direct True Temper contact from the tour van. Chec kthe boxes you received and you will see. We have to keep this on the hush side because if they found out my friend was selling me items off the tour van they would let him go.Please contact True Temper USA. That is where the shafts are manufactured. Please reference our company name GOLFBESTBUY and they will tell you these shafts are authentic.
私はトゥルーテンパーから直接、それを行なっていますが、ツワーバンからトゥルーテンパーに直接コンタクトをとるのでより良い価格で手に入れることができます。受け取った箱をチェックして、見てください。私たちはこのことを秘密にしてしなければいけません。もし彼らが友達が私にアイテムを売っていることに気づいたら、ツアーバンから降ろしてしまうでしょうから。トゥルーテンパーUSAとコンタクトをとってください。シャフトが製造されている場所です。私たちの会社名GOLFBESTBUYにへ問い合わせてください。彼らはこれらのシャフトは確かなものだと言うでしょう。
I buy directly from a friend who works for True Temper on the tour van. I can only get certain amounts of items each week. The biggest proof is when you receive your items there is an actual packing slip on the side of the box from the True Tempers plant. You can also see the packing slip on the side that shows they come directly from True Temper. I have been in business 17 years and guarantee the authenticity of the products. If there is a packing slip and a ups label from the factory how much more authentic can it get? I played professional golf for 3 years and met the guy I buy from. He has given me unreal prices from that day and I have been doing business with him for over 10 years now.
トゥルーテンパーのツアーバンで働いている友達から直接買います。週ごとに決まった分だけアイテムを手に入れることができます。もっともはっきりした証拠はアイテムを受け取るときにトゥルーテンパーのプラントから箱の横に包装伝票が実際にあることです。包装伝票が横にあることを見ればそれが直接トゥルーテンパーから来たものだとわかるでしょう。私は17歳から働いてきて製品がが本物であることは保証します。包装伝票があって、工場からのupsラベルがあるならこれ以上の確かなものがあるでしょうか?私は3年間、プロとしてゴルフをして、買い付けを行なっているその友達に会いました。その日から信じられない価格で提供してくれていて、10年以上彼と仕事をしています。
Thank you for your email. We usually use Google Translatewhen we need to communicate on a foreign language. It mighthelp you in some way, see http://translate.google.com/I found this site with Fox and Thor itemshttp://www..com/, and their dealer application pageis at http://www.mPlease note that this is found outside or our SaleHoodirectory and we strongly advise that you use safe paymentmethods.Hope this helps. Let us know if there is anything else wecan do to assist you.Kind regards,IreneCustomer Service
メールをありがとうございます。外国語でのコミュニケーションが必要な時は普段グーグルトランスレートを使っています。いくつかの方法であなたを助けてくれるでしょう。http://translate.google.com/を見て下さい。私はFoxとThorのアイテムをこのサイトhttp://www..com/で見つけました。そして販売の申請ページはhttp://www.mです。他で見つけるかSaleHooで直接見つけることに注意してください。そして私たちは安全な支払方法を使うことを強くおすすめします。お役に立てばいいのですが。他になにかお役に立てることがあればお知らせください。よろしくお願いします。アイリーンカスタマーサービス
We will notify you if there are any further issues.We found that your app is primarily book and is therefore not appropriate for the App Store, as noted in the App Store Review Guidelines.Books should be submitted to the iBookstore. To work with Apple on iBookstore distribution, first verify that your content meets the following requirements:- ISBNs for all titles you intend to distribute- Is in EPUB format, passing EpubCheck 1.0.5To obtain an ISBN for your content and learn more about ISBNs, please see US ISBN Agency. Then complete the iTunes Connect Online Application.Visit iBookstore Aggregators for information on working with the iBookstore aggregators.
さらにいくつか問題があったら通知します。あなたのアプリは基本的に本であり、 App Store Review Guidelinesで書いてあるようにアップルストアには適切ではないと判断しました。本はiBookstoreに提出されるべきです。アップルのiBookstoreの流通に乗せるためにはコンテンツが以下の要求に従っていることをまず証明しなければいけません。-配布しようと思っているタイトルの全てにISBNがあること。- EpubCheck 1.0.5をとったEPUBフォーマットであること。ISBNについてよく知って、コンテンツにISBNを取得するためにはUS ISBN Agencyを御覧ください。これでiTunes Connect Online Applicationは完了です。iBookstoreアグリゲーターを使うための情報を得るためにはiBookstoreアグリゲーターへアクセスしてください。