お問い合わせ頂いた×××(品番)ですが、価格はおよそ1,500.00 ドルとなります。弊社商品は全て受注生産となり、現在のところ日本の弊社オフィスでのみ販売を行っております。また、ご購入前に必ずサンプルをご試着頂き、お客様の足にしっかりフィットしているかどうか、又、正しいサイズかどうかを確認させて頂いた上でご注文を承っております。(ご試着無しの販売や通信販売は現在行っておりません。) 誠に恐れ入りますが、ご理解とご了承のほど宜しくお願い致します。
Regarding the product you have inquired (product no. xxx), the price is approximately 1,500 dollors.Our products are made-to-order only, and we sell only at our office in Japan for now.We take orders provided that costomers try a sample on and check if the shoes can fit their foot and confirm the proper size. (We don't sell or take mail order without try now.)We appreciate your understanding.
Before you make any payments, we need to implement a contract. I have just prepared your contract and have uploaded it onto our secure document exchange platform called Shuttleon.com. You should have just received an email from Shuttle, please follow the link on the email and log into your Shuttle account. Once you are logged in you will be able to view your Letter of Engagement and our Terms & Conditions. Please review both documents and once you are happy with them, print, sign and upload the signed Letter of Engagement, using the ‘My Application’ Function. Please make sure you upload all 4 pages.
支払いの前に、契約手続きが必要です。作成した契約書のデータは、「Shuttle.com」という我々の安全な資料取引サイトにアップロードされています。Shuttleからメールが送信されているはずですので、リンクに沿ってShuttleのアカウントにログインしてください。ログイン後、契約書と契約条件がご確認いただけます。両資料を確認し、ご納得いただけた場合は、契約書を印刷してサインをしてください。サインした契約書は、「My Application」機能を使ってアップロードしてください。アップロードする書類は、全部で4ページです。
Once we have received the signed Letter of Engagement, a member of our accounts team will raise an invoice for the upfront VAT takeover fee for £50.00 Once this fee has been paid a member of our on boarding team will contact you to walk you through the necessary information that we require in order to proceed with your UK VAT takeover. Could I also please confirm when the next UK VAT return we need to submit for you is? Lastly, we accept payment through credit card, Payoneer and PayPal – so you can use whichever method you would like! However, we cannot accept any payment fees incurred by these services.
契約書のサインを当方で確認後、会計担当者が50ポンドのVAT前払い用請求書を作成します。この費用が支払いが完了次第、取締役会のメンバーからUK VAT引継ぎ手続きに必要なご案内をするため、連絡を差し上げます。次回そちらに提出が必要なUK VAT返金はいつ頃か確認させていただけますか?最期に、支払いにはクレジットカード、ペイオニア、ペイパルがご使用いただけます。ご都合のよい方法をお選びください。ただし、これらの支払い手数料は当方では負担できかねます。
こちらの出品は送料無料と書いてありますが、36.70ドル返還されるのではないのですか?
This exhibit is explained as free shipping. Refund of 36.70$ should be occurred, right?
山岳写真家の田淵行男が1978年に発行した、山に生息する美しい蝶の写真が多数収められた希少な1冊田淵行男はパーキンソン病と闘病しながら作品を仕上げていった事でも有名な写真家だ未使用で保管されていた商品だが、長い時間が経っているので傷みと汚れがあるヘルメットのシールドの部分に割れがある古い商品で傷み、汚れがある画像で状態を確認して、納得した上で商品を購入して下さい商品は少しベタつきがある君の助言に感謝します未開封で動作確認はしていないので、動作しない可能性もある
Rare photo album published by mountain photographer Yukio Tabuchi in 1978, with many photo shots of beautiful batterflies inhabiting in mountain.Although this product is unused, the book has some damage and stain due to long time storage.Cracking is seen at the shield of helmet.This old product has some damage and stain.Please check and confirm the condition on the image photo before you make purchase.This product is sticky.Your advice would be greatly appreciated.Operation has not been checked as it is unopened. Therefore it possibly does not operates properly.
内部パーツを手動で入れ替えることで両方のバルブに対応します。また自転車フレームにマウントできるブラケットパーツが付いています。30日間はいつでも返金と交換可能なので今すぐご購入ください!【Mini bike pumpの決定版】携帯性を取るか、ポンプ性能を取るか。ロードバイク乗りを長年悩ませてきた携帯ポンプの選択。しかしAがあればもう他のポンプは不要です。フロア型ポンプはパワーがありますが、大きくて重量がある点がデメリット。
Manual exchange of inner parts can support both bulbs. Also, bracket part is available, which mounts onto the frame of bicycle. You can refund or change anytime within 30 days from your purchase. Get it now!(Definitive edition of Mini bike pump)Potability or ability of pump? Best choice of potable pump for roadbikers in trouble for a long time.No other pumps are necessary anymore after you get A.Floor type pump is powerful, but bulky and heavy instead.
お客様の仰る通りで追跡番号が確認出来ず、ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今月日本に台風、地震が相次いで起こり、長期空港が閉鎖され物流が滞りました。また発送済の一部商品が空港施設内で1か月近く滞留し追跡出来ない状態になっていました。お客様の商品は既に送ったものの状況が確認出来ず、これ以上お待たせするのは申し訳ない為同じ商品を再発送致します。既に発送準備は終えておりあと5日~8日程度でご指定の住所へ届きます。追加費用は全て当方で負担します。追跡番号は24時間以内にお報せします。
We sincerely apologize for the trouble. As you mentioned, the tracking number cannot be confirmed. Flurry of tyhoon and earthquake attacked throughout Japan of this month caused disruption of logistics by the closure of Nagasaki Airport. Some of shipped products were retained in airport facility almost one month, and remaind untrackable. Your item has been already sent out, however we are unable to check the current situation. We would not like to keep you waiting anymore, therefore we will resend the same product again. Preparation of shipment is now completed, it should be arrived in 5-8 days. We are going to bear all the additional cost. Tracking number will be informed within 24 hours.
I am sorry, we have heard this about other clients. The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago. I am super sorry to hear that! If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
ほかのお客様からこの件を伺いました。申し訳ありません。全般的にお客様全員からのご意見ですが、Fedexにて商品を送付する場合、迅速ですが料金が高いようです。配送業者を変えることにいたしましたが、こちらは金額は安くなるかわりに時間がかかります。商品の詳細を確認したい場合は、弊社にご連絡ください。2週間前に倉庫から出荷されました。このたびは誠に申し訳ございません。ほかになにかご希望がありましたらお知らせください。なお、今回の件は当方で請求します。