Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂いた×××(品番)ですが、価格はおよそ1,500.00 ドルとなります。 弊社商品は全て受注生産となり、現在のところ日本の弊社オフィスでの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん akosaufo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

shinchan1109による依頼 2018/12/13 19:29:56 閲覧 2381回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂いた×××(品番)ですが、価格はおよそ1,500.00 ドルとなります。

弊社商品は全て受注生産となり、現在のところ日本の弊社オフィスでのみ販売を行っております。

また、ご購入前に必ずサンプルをご試着頂き、お客様の足にしっかりフィットしているかどうか、又、正しいサイズかどうかを確認させて頂いた上でご注文を承っております。(ご試着無しの販売や通信販売は現在行っておりません。) 

誠に恐れ入りますが、ご理解とご了承のほど宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 19:36:39に投稿されました
Regarding your inquiry of xxx (number), the price is about $1,500.

Our items are all order and make, and at the moment, we sell them only at our Japan office.

Also, before your purchase we would like you to try to put sample, and after checking if it fits well to your feet and if the size is right, we will have your order. (We do not sell them without trying them.)

We are sorry but please understand it. Thank you.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
shinchan1109
shinchan1109- 6年弱前
迅速にご対応頂きありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
こちらこそありがとう御座いました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 19:35:38に投稿されました
The enquiry number is XXX(item number) and it is approximately $1,500.00

The all item is made when we get orders and the products are only sold at our office in Japan.

We always provide a sample before purchasing in order to check if they are fit to your foot.
Moreover, we only confirm the order once the customer confirmed the right size. (we do not sell our product without trying the samples or online sales)

Thank you for understanding.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
shinchan1109
shinchan1109- 6年弱前
迅速にご対応頂きありがとうございました。
akosaufo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 19:48:10に投稿されました
Regarding the product you have inquired (product no. xxx), the price is approximately 1,500 dollors.

Our products are made-to-order only, and we sell only at our office in Japan for now.

We take orders provided that costomers try a sample on and check if the shoes can fit their foot and confirm the proper size. (We don't sell or take mail order without try now.)

We appreciate your understanding.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
shinchan1109
shinchan1109- 6年弱前
迅速にご対応頂きありがとうございました。

クライアント

備考

商品(※靴)の問い合わせに対する返事

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。