私は、こちらの商品とあなたが出品している他の商品も購入しようと思っています。複数購入した場合割引はありますか?
I'm considering of purchasing this item as well as others you've put up for auction. Will you be offering a discount when I buy multiple items?
前回の●●の値段のおかげで、販売ペースが向上しました。私は●●を日本国内で最安で提供できる限り、売り続けるつもりです。今回のオーダーは▲▲を×個です。終値、そして卸値を提供してくれれば幸いです。またもしも、同梱する際に送りやすい個数があればお教えください。一度のオーダーで●●と▲▲を合計5〜10個程度で毎回発注したいです。なお、同梱していただく際には1つ1つの商品は各専用ダンボールに入れ、その後大きいダンボールに同梱してください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Thanks to the price of ●● last time, the pace of sales has increased. I plan to continue providing ●● as long as I can do so for the lowest price in Japan. This time I'd like to order × of ▲▲. Please let me know the final price and the wholesale price. Also if there are quantities which makes it easier to send in lots, please let me know that as well. I'd like to buy 5 to 10 of ●● and ▲▲ in a single order. When shipping, please have each product in their own boxes and then have them packed in one large box. Apologies for the trouble, but thanks in advance.
私のアイテムを落札していただいてありがとうございます。私はすでにあなたにインボイスを送っています。確認の上Paypalにてお支払ください。入金確認後発送させていただきます。また、何かわからないことがありましたら質問してください。
Thanks for winning the bid for my item.I've already sent you an invoice.Please check and make your payment via PayPal.After I confirm your payment, I'll ship the item.If there are any questions, please don't hesitate to ask.
早速のお支払ありがとうございます。この商品ですが、私の仕入れ先は直接海外発送はできません。よって一旦私の住所まで送ってもらってから、私があなたの住所(ドイツ)へ発送いたします。仕入れ先は土日は休みなので、私のところへ到着するに4~5日かかります。その後あなたの住所へ私が発送いたします。その時にトラッキングナンバーをあなたに連絡します。よろしくお願いします。
Thanks for your prompt payment.The seller where I purchase my stock from cannot directly send products overseas.As such I'll have them first ship it to my address, and then to yours (in Germany).Since they're closed for business over the weekend, it'll take 4 to 5 days for the product to arrive at my place.After that I'll send it to your address.At that time, I'll provide you the tracking number.Thanks in advance.
ファンのみんな多数の書き込みありがとうございます。今回翻訳ボランティアの、お願いに思った以上に書き込みがあり、大変驚きました。以下のように運用をしたいと思います。まず、◯◯から英訳記事をアップします。step1記事がアップされたらコメント欄に翻訳おねがいします。step2[言語] @〇〇 1行改行して記事というルールにしたいと思います。例)[french]@〇〇××××××××××××××××××××は、記事です。
Thanks fans, for all the show of hands.I was much surprised by the number of feedback regarding the call for translation volunteers. This is how I plan to run this:Firstly, an English translated article from ○○ will be uploaded.Step 1Once uploaded, please enter your translation in the comments.Step 2The rule regarding entry would be, first enter the following info,[language] @○○then begin a new line for the article.Ex)[french]@○○×××××××××××××××××××× represents the translated article.
こちらの商品は、メーカーのパッケージ、付属品などすべて揃ってる状態の、新品商品ですか?私は、この商品を日本に送っていただきたいと思っています。代金支払い後、おおむね、何日程度で日本に到着しますか?よろしくお願いします。
Is this item new, still in its original manufacturer's package and including all of the accessories that came with it?I want to have this item shipped to Japan.What's the rough amount of time required to reach Japan counting from the day I complete my payment?Thanks in advance.
Focus ringが硬くて、回らない。かなり、力を入れて回さないと、Focus ringが回らないです。
The focus ring doesn't turn because it's so tightly fit. I need to really put some effort into it, or the focus ring won't turn.
あなたの素晴らしいフリューゲルホルンを落札した(名前)です。落札の翌日にお支払いを済ませてから5日たちます。1000$程度の御金ですから仕方ないのかもしれませんが、この半年でまだわずかな取引量しかないものの、今まで取引きした中で、入金してから3日以上何も連絡をしてこないセラーさんはあなたが初めてのケースであり、5日たってもあなたからの連絡がこないことから心配しております。何か問題がありましたか?
I'm (名前) who won the bid for your wonderful flugelhorn. It has been 5 days since I've made my payment the day after the bid closed. It might be so because it's only about $1,000, but even with my limited experience for the past 6 months, you're the first seller who didn't contact me for more than 3 days after the payment was made. Since it's over 5 days now, I'm starting to worry. Has there been any issues?
了解しました。追加で2点教えてください。webサイトに載っている商品でも在庫がない場合があるというこですよね?●●の商品で、在庫がない場合、こちらに商品が届くまで、最も長くてどれぐらいの期間がかかりますか?
Understood. Let me ask 2 more questions.There are cases when you have no stock even though an item may be on your web site, right?For item ●●, if you're out of stock, what's the longest it would take for me to get them?
Zaim API は、外部サイトやアプリケーションから、マネー・プラットフォーム「Zaim」へのアクセスを実現する API です。Zaim API を使うと、Zaim へお金の項目を登録したり、Zaim に登録されている項目一覧を取得したりが可能になります。技術使用や利用規約などについては順次公開していきます。正式オープンは 7 月中旬を予定しております。事前に案内を受け取りたい方は、下記にメールアドレスをご記入ください。
Zaim API is an API that allows access to the money platform "Zaim" from external sites and applications. Using Zaim API, one can register money category to Zaim or access category list registered in Zaim. Technical specifications and terms of use will be made public. Official opening is planned for mid July. Please enter your e-mail address below, if you want to receive a notice in advance.
すいません。勘違いしていたので注文をキャンセルしたいのですが。
Many apologies, I was mistaken about something so would like to cancel the order please.
パッケージ写真に有る、コントローラーはセットに含まれますか?よろしくお願いします。
Is the controller that's on the package photo included in the set? Thanks in advance.
商品にAuthenticity Codeが無いことは確認しました。店名と店舗コードを教えてもらったので、お客様にはオンラインでの登録をしてもらいます。Lladroからの新しい申請書は、万が一登録ができなかった場合にもらいますので、貴店で予備として保管してください。
I've confirmed that the item doesn't have the Authenticity Code. I've got the name of the shop and its code, so would like to ask you to do an online registration. The new registration form from Lladro in case that doesn't work, so please keep it at your shop as a backup.
この鉄道模型は、後ろ2両の客車も、セットに含まれていますか?よろしくお願いします。
Does this model train include in its set the 2 passenger cars in the back?Thanks in advance.
未成年は飲んじゃだめだよ!!笑「エヴァ」スパークリングワイン、初号機ボトルなど3種類発売!新世紀エヴァンゲリオンをボトルデザインにあしらったスパークリングワイン3種類が、アニメイトの一部店舗にて6月中旬から販売された。エヴァ初号機、レイ、アスカがデザインされている。いずれも黒地に金の配色が高級感溢れる仕上がりだ。◯◯で販売したみんな欲しい?・アニメ「NOIR」がアメリカで実写化すると報じた。ケーブルテレビ「Starz」がNOIRの実写ドラマ化に取りかかったらしいよ
No underage drinkers please!! lol 3 types of "Eva" sparkling wine, including one in Unit 01 bottle on sale! 3 types of sparkling wine in Neon Genesis Evangelion designed bottles are on sale from mid-June at select Animate shops. Unit 01, Rei, Asuka are designed on the bottles. All of them printed in gold on black bottles, a classy touch. If we put them on sale at ◯◯, would you want it?Live-action remake in US of animation feature "NOIR" reported. Seems cable channel, "Starz" is about to begin a live-action remake of "NOIR.
私は、商品を日本へ送ってほしいと思っています。支払いが済みましたら、迅速に発送していただけますか?よろしくお願いします。
I want to have the item shipped to Japan.When done with the payment, can you do so asap?Thanks in advance.
しかし、なぜ集荷が7月中旬までかかるのでしょうか?Shipping Policy には、在庫がなくても約10日で出荷すると記載されています今後も商品を購入したいと考えていますが、在庫がない場合は、こんなにも出荷が遅れるのでしょうか?
But why does the shipment collection take until mid July to happen?The Shipping Policy states that even without stock, shipments will be done in about 10 days.I do want to make further purchases, but if without stock, does it always get delayed this much?
1)上のボタンを押すと、画面が現れ、充電量のマークのみがでます。押し続けますと、1、2,とカウントしていきます。2)底を手の甲にあててみましたが何もおきません。
1) When the top button is pressed, a screen appears showing only the level of charge. When the button is kept pressed, it starts counting from 1, 2, and on.2) I pressed the bottom to the back of my hand but nothing happened.
あなたの出品してる●●と▲▲の商品も落札を考えています。すでに落札した●●と同梱した場合の送料総額を教えてください。
I'm thinking about bidding for both ●● and ▲▲. Please tell me the total cost of shipping if they're both sent in the same package.
あなたも追加分送料を一部負担してくれる提案は感謝しますが、送料が追加で$▲▲掛かるようなら、私の予算を超えてしまいます。(商売してますのでどうかご理解ください)今回は2つのアイテムともにキャンセル処理とebayからPaypalの返金処理をお願いします。
I appreciate your offer to bear part of the additional shipping cost, but if it's going to be an extra $▲▲, it goes over my budget. (Please understand as I'm running a business). So please have the 2 items processed for cancellation, and make refunds from eBay to PayPal.