メッセージありがとうございます。ソフトウェアの同梱はしておりません。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。この商品は日本から発送されています。もし返品の際はとどきましたら返品ください。そのあとに返金作業に取り掛からせて頂きます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Die Software wird nicht mitgeliefert.Mit freudlichen Grüßen,Vielen Dank für Ihre Nachricht.Dieses Produkt wird aus Japan geliefert.Sollten Sie das Produkt zurück senden wollen, dann senden Sie es bitte zurück, nachdem Sie die Ware erhalten haben.Wir werden Ihnen das Geld zurück erstatten, nachdem wir die Rücksendung erhalten haben.
メッセージありがとうございます。商品はキャンセルさせていただきました。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの価格調整ミスで間違って出品してしまいました。こちらの気持ちとして全額返金プラス2€返金させていただきました。納得行かない場合またメッセージをください。メッセージありがとうございます。下記この商品の情報です。メッセージありがとうございます。商品の状況こちらで確認させていただきます。すいませんがまたご連絡させていただきます。お手数おかけします。
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Wir haben Ihre Bestellung des Produkts storniert. Mit freundlichen Grüßen, Vielen Dank für Ihre Nachricht. Durch unsere Preisanpassungsfehler haben wir das Produkt mit einem falschen Preis angezeigt. Als Entschuldigung haben wir den gesamten Preis plus 2 € erstattet.Wenn Sie damit nicht zufrieden sind, melden Sie sich bei uns nochmal. Vielen Dank für Ihre Nachricht.Bitte finden Sie die Information des Produkts unten.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir werden den Status des Produkts überprüfen. Wir werden uns wieder bei Ihnen melden.Bitte entschuldigen Sie und vielen Dank für Ihre Verständnis.
メッセージありがとうございます。前回この商品については中古商品を新品として扱ってしまい間違って出品してしまったと説明させていただきました。すいませんが中古でもよろしいということですか?お手数おかけしますが返信ください。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wie ich letztes Mal bereits erklärt habe, habe ich ausversehen das Produkt in dem Zustand "neu" beschrieben, obwohl das Produkt "gebraucht" ist.Bitte entschuldigen Sie, aber lassen Sie mich bitte sicherheitshalber nochmal fragen, ob der Zustand von dem Produkt als "gebraucht" OK für Sie ist. Ich freue mich auf Ihre Antwort.
今までは全ての商品に追跡番号がついていませんでした。今後は全ての商品に対して追跡番号をつけて発送し、常に配送状況が把握できる体制を整えました。また、商品が届かないとバイヤーから連絡が入った場合は、追跡番号を確認してバイヤーへ詳細な配送状況を連絡致します。また、追跡不能な場合が発生した場合は新しい商品を48時間以内に発送して対応致します。再配送料は当社にて負担致します。そして一部の船便を撤廃して今後はすべて航空便(ems,eパケット)で追跡番号をつけて発送致します。
Bis jetzt wurde die Sendungsnummer nicht auf allen Produkten angebracht. Ab jetzt werden wir alle Produkte mit einer Sendungsnummer versenden. Zusätzlich haben wir ein System eingeführt, das den Lieferstatus jederzeit abfragen kann. Darüber hinaus, falls wir einen Bericht vom Käufer bekommen, dass die Ware nicht zugestellt wurde, können wir mit der Sendungsnummer die Einzelheiten der Lieferung überprüfen und den Kunden über den aktuellen Status informieren.Sollten wir zu der Sendungsnummer keine näheren Informationen bekommen, werden wir innerhalb von 48 Stunden eine neue Ware an den Käufer rauschicken.Die Versandkosten werden von uns getragen. In Zukunft werden wir die Waren nicht mehr per Schiff, sondern per Luftpost(ems, E-Paket) mit Sendungsnummer verschicken.
以上の販売計画を実施する対応が整いました。これらの計画をしっかりと実施してバイヤーから信頼を得られるセラーを全力で目指します。以上になりますがどうか販売復帰のご検討をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
Wir haben jetzt einen aktuellen Verkaufsplan vorliegen. Wir werden uns immer an den Plan halten und unser Bestes tun, damit wir das Vertrauen der Käufer gewinnen. Wir würden uns sehr freuen, wenn wir wieder verkaufen dürfen.Mit freundlichen Grüßen,