Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

akasagarbha 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
ビジネス IT マーケティング
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
akasagarbha 英語 → 日本語
原文

that is narrower and deeper, allowing the pads to fit more precisely on the nose.
Additionally, Oakley uses longer arm-pad mounts to add a greater amount of adjustment and precision to the feel of the Asian Fit line. The curvature of the frame design itself is also lessened, along with rounded ear stems for a better fit around the head.


Frame Styles
Oakley offers the Asian Fit design on the traditionally styled Flak Jacket, Half Jacket, Jawbone and Straight Jacket models of sunglasses. The Radar model, which is a 21st century take on the classic M-Frame design, is also offered in the Asian Fit. These are just the frame styles that are offered with Asian Fit, while many color and lens combinations also exist.





翻訳

アジアンフィットサングラスはノーズブリッジの幅を狭く、深めにとる調節が施されています。これによってノーズパッドが鼻により正確にフィットします。さらに、長いアームパッドマウントの採用でアジアンフィットシリーズに共通の広い調整範囲と細かい調整を実現しています。また、フレームのカーブを緩めにすると同時に、イヤーステムにも丸みを持たせて頭にぴったり合うデザインとなっています。

フレームスタイル
オークリーでは伝統のスタイルを持つFlak Jacket、Half Jacket、Jawbone、Straight Jacketの各モデルでアジアンフィットデザインご用意しております。クラシックM-Frameデザインの21世紀版ともいえるRadarモデルでもアジアンフィットをお求めいただけます。これらのアジアンフィットでお求めいただけるフレームスタイルだけでなく、多数のカラーとレンズの組み合わせがあります。

注:最初の文の前半は #1 の続きです。

akasagarbha 英語 → 日本語
原文

According to 360′s Q1 financial report, 360 browser has 273millions monthly active users, and its landing page hao.360.cn (which is the default landing page when you open 360 browser) has average 77millions daily unique IP, and the average daily click-through on page is about 295millions. So where the magic happened is that 360 has now set the browser’s and the landing page’s default engine to its own one (see the screenshot below). Before, by default, 360 was using Google search engine. The users of both product don’t even notice the change of the default search engine, they have started using 360′s search engine. With the huge user base, 360′s taking the No.2 would not be a surprise, right?

翻訳

360の第1四半期の財務報告書によれば、360ブラウザには月間2億7300万人のアクティブユーザーがいる。また、ランディングページであるhao.360.cn(360ブラウザを開いたときの標準設定ランディングページ)は1日平均7700万の固有IPアドレスがアクセスしており、ランディングページからの1日の平均クリックスルーはおよそ2億9500万に上る。ユーザーのブラウザとランディングページの標準設定エンジンを自社エンジンに設定するのに使った360の手品の種とは何なのか(下のスクリーンショットを参照)。従来、360は標準設定でGoogleのサーチエンジンを使用していた。ブラウザとランディングページのユーザーたちはいずれも、標準設定のサーチエンジンが変更され、自分が360のサーチエンジンを使い始めていることに気付いていない。巨大なユーザーベースがあったわけだから、360が第2位となっても驚くことではないというわけだ。

akasagarbha 英語 → 日本語
原文

On the price no, but we could combine the shipping so you're not paying $7.99. We could ship 10 for 19.99.


Not much of a discount is possible on eBay. f you
aren’t already a prior
customer, I can give you free Priority Mail (appx
$10 value) and 5% off the
eBay price. Since I can’t modify the eBay
invoice (except the shipping
price), I would have to send you a refund for
the 5% discount.

If you have bought from me in the past, we could do
such a deal without
using eBay, with 10% off and free UPS shipping.

You
can add $1 per instrument to the discount if you don’t want the
extra
reed.

翻訳

価格の値引きはできませんが、一括配送で $7.99 をお支払いいただかなくとも済むようにはできます。10 個であれば、19.99 で配送できます。


eBay を使う場合は、あまり値引きをできません。初めてお買い上げのお客様には、無料で Priority Mail (優先扱郵便、約 $10 相当) と eBay 価格からの 5% 値引きをご提供します。eBay の請求書は (配送料を除き) こちらでは変更できませんので、5% の値引き分は返金の形でお返しすることになります。

以前にお買い上げいただいたお客様の場合には、同様の取引を eBay を通さずにできます。この場合は、10% オフの値引きと、無料 UPS 配送をお付けします。

追加リードがご不要であれば、さらに楽器あたり $1 の割引が可能です。

akasagarbha 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Wecan give you a discount on your next order. Then please write us an email what you want to buy and don´t buy it on ebay directly.
Because we have to pay fees to ebay for each sold article. If we don´t involve ebay, we can give the savings to you as a customer 8% discount
So, the next time you want to order, please mail us

Your current order: 8 x Titanium Hardboot Bindings 4x M, 4 x L and 10 x Intec Adap
- i wrote you in the last mail, that we could only deliver 8 Intec Adapter at the moment ( would that be okay for you or do you want to wait
until the new ones arrive? at beginning of september) If you want it now, it would be 1912,-€with 8 adapters
Or you wait one and a hlaf week then it is 2030,-€ with 10 adapt

翻訳

次回の注文時には割引を提供できます。そのときは、購入を希望の商品を電子メールでお知らせください。直接 ebay から購入しないでください。
なぜなら、ebay では商品の販売ごとに当方から ebay へ手数料を支払う必要があるからです。ebay を経由しない場合、手数料の節約分を 8% のお客様割引として適用いたします。
ですので、次回の注文時は当方に電子メールをお送りください。

現在のご注文: チタン ハードブーツ バインダー x 8 個 M x 4 個、L x 4 個、インテック アダプター x 10 個
- 前回お送りしたメールで、現時点で発送できる Intec Adapter は8 個しかないことをお知らせしました (それで発送してよいでしょうか。それとも9月初旬の新規入庫を待ちますか?) 今すぐにご希望であればアダプター 8 個とあわせて 1912,-€ です。
それとも、1週間半お待ちになる場合は、アダプタ 10 個とあわせて 2030,-€ です。