ご提案ありがとうございます。Garmin 110 (Black)を10個購入いたします。先程のLogitech R800の2,250ドルとGarmin 110 (Black)の960ドルそれぞれで請求書を送ってください。発送に関しましても別々でお願いいたします。※MYUSを利用しており請求金額合計が2,500ドル以上の場合には販売者様のEINが必要であるため上記の対応をしていただきたいのですが万が一EINを教えていただけるのであれば請求書・発送は一緒でも構いません。
Thank you very much for your suggestion. I would like to place an order of 10 Garmin 110 (Black).Please issue and send separate invoices for the previous order of Logitech R800 $2,250 and for Garmin 110 (Black) $960.Please ship the orders separately as well.※We ask you to handle the orders the way noted above, because we use MYUS and if the total charge exceeds $2,500, I need to know a seller's EIN. So if you don't mind telling my your EIN, there is no problems with making the two orders together and making one shipment with an invoice.
こんにちは出荷前に商品を検品しました。箱の破損、商品の塗装の剥げを確認しました。私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。残念ながら現在は在庫がありません。あなたの力になれず申し訳ありません。出荷前ですので請求は発生しておりませんのでキャンセルを承ります。※キャンセル方法Bへログインしてください。注文履歴からキャンセルをお願い致します。あなたに幸運がありますように
Hello,We inspected the item before shipping and confirmed the damage of the box and coating of the item.We can not send you this item in this condition.Unfortunately, there is no stock of this item.We apologize for this inconvenience.Since the order has not been billed, we take the cancellation of this order. ※How to cancel your orderPlease log in to BGo to your order status and cancelWe wish you the best of everything.
支払い方法にアメリカンエキスプレスカードを登録しました。しかし30%OFFになっていません。なぜですか?割引を適用してください。
I registered my AMEX card, but it seems like a 30%-discount has not been applied. Can you tell me why this is the case?Please apply the discount.
請求書を送っていただきありがとうございます内容を確認しました1の商品は**という色がWEBに載っていたのですがこちらは購入できますかできるのであれば、こちらも1個購入したいです2と3の商品は本体の色が**でカートリッジの色が**の商品を1個ずつ購入をしたかったのですが変更はできますか送っていただいた請求書と、WEBにログインをして掲載されていた請求書の金額が違っていましたが、こちらはどちらが正しいのでしょうかできるだけ早急に支払いをしたいと考えていますよろしくお願いいたします
Thank you so much for sending the bill. I have checked the details of the bill.I see item 1 in ** color on the web site. Can I purchase that as well?If so, I would like to place an order for 1 of those.Regarding item 2 and 3, I wanted to buy one each of the ones that are ** bodies with ** cartridges. Can I still change my order?The amount that is indicated on the bill that I received and that is shown on the web when I logged in are different. Which one is right?I would like to make a payment soon.Thank you.
しかしながら、本日再発送させて頂きますので、最短でも x/x ~ x/x が配達予定日となっております。もし、上記の配達予定でもよろしければ、直ちに再発送させて頂きたいと考えております。もちろん、ご注文日からかなりの日数が経過しておりますため、ご返金も承ります。その際はお詫びと致しまして、$x を追加した額をご返金させて頂きたいと考えております。(続く
However, since I am making a shipment today, the delivery date will likely be sometime during x/x ~ x/x at the fastest.If you could kindly accept the delivery date, I will send the item immediately.Since it has already been quite a while since you had placed the order, I will be willing to offer you a refund. In that case, I will add extra $x to the refund as a compensation.
クリスマスシーズンのためスタンダードシッピングは3-4週間かかることもございます。Expedited shippingをおすすめいたします。
Due to the Christmas season, a standard shipping may take 3 to 4 weeks to be delivered to you. I recommend you choose Expedited shipping.
こんにちは。先ほど、日本からお電話した+++です。何度もやりとりをしていますが、パッケージ番号***の荷物に関しては、売り手からのインボイスに詳細が記載されていません。ですので、売り手とメールで商談したときの画像を添付して送っています。この画像にパッケージ番号***の商品の数、値段、upsの出荷番号などが載っていますので参照してください。そして、早く日本へ荷物を送ってください。宜しくお願いします。
Hello,I am +++ who have just called you.I know we have been in contact for a while, but again there was no detailes indicated on the invoice from the seller for the package #***.So, I have attahced a document that shows that shows the e-mails that I and the seller exchanged.In the document, you will find the package #, the numbers of items, the price, and the UPS tracking number. I would very much appreciate a quick shipment of the package to Japan.Thank you.
私が過去に売った商品を確認したいのですがどのようにデータを確認できますか?複数売れている商品などを確認したいです。また、算出したデータをエクセルで出力できますか?
I would like to check the items that I have sold so far.How could I check the data?I would like to know which items have been sold a lot. Also, is it possible to have the calculated data as an Excel file?
以前注文した商品が到着しましたが、いくつか問題がありました。R1 shallow Headを5個注文しましたが、4個しか届いていません。全てebayで購入しました。5個の平均額である$291の返金をお願いします。あと、R11s V2 9度を3個注文しましたが、全てV3でした。1個$30、計$90の値引きを希望します。別件ですが、以前注文したR11s 4Wについて質問があります。市販品スペックに比べて重量が若干軽いです。選手の要望で重量が軽量化されているという解釈でいいですか?
I received my order, but there are some problems.I ordered 5 of R1 shallow Head, but I only received 4 of them.I placed the order through ebay and I would like a refund of $291 which is an average price for 5 R1 shallow Heads.Also, I ordered 3 of R11s V2 9*, but the ones I received were V3.I would like a reduction of $90 ($30 for one piece).I also have a question about R11s 4W that I ordered before.Its weight seems a bit lighter than ones on the market.It that because it was designed light specifically for professional players?
フィリピンは現在原則として植物または植物生産物の輸入を許可なしに持ち込むことを禁止しています。“IMPORT PERMIT”は植物類輸入検疫条件を記載した書類で、添付の様式1を用いて申請し、様式2で発給される書面です。日本側ではその内容に合致しているか輸出植物検査を行い、フィリピン側の提示した植物検疫要件を満たしている場合、検査合格として許可書の番号と(必要な場合)検疫要件を満たしている旨を追記した“PHYTOSANITARY CERTIFICATE”を発給します。
Currently, the Philippine government does not allow any imports of plant products without a permission. “IMPORT PERMIT” is a document that indicates the import conditions of quarantine certificate for plant products. It can be obtained by submitting a document in the form of attached #1. The document will be issued in the form of attached #2.Inspection for exports of plant products will be done in Japan in order to assure if the products correspond to the content of the permit. When products and the permit meet the import conditions of quarantine certificate for plant products of the Philippines, an approval number and a “PHYTOSANITARY CERTIFICATE” that indicates the details of approval (if necessary) will be issued.
1ケースも在庫は持ってませんか?まとまった数量でなくても構わないので、少しでもあれば注文したいです。
Do you at least have one more box left in stock?Even if you don't have a lot in stock, I would like to place an order if you still have some left.
ご担当者様ご返信ならびに写真の添付ありがとうございます。残念ですが、今回この商品の注文はキャンセルさせていただきます。しかし私はあなたの対応に感謝しています。あなたのショップで画像と相違ない商品を紹介していただけますか?おすすめの商品の購入を検討したいです。よろしくお願いいたします。
To whome it may concern,Thank you very much for your reply and the picture.Unfortunately, however, I would like to cancel the order this time.I very much appreciate your response. Can you suggest me an item that is same as what is shown in the picture? I would like to consider placing an order of a suggested item.Thank you,
クレジットカードの請求先の住所と、届け先の住所が違っていても発送は可能ですか?
Can you still ship the package even if the builling address of the credit card and the receiver's address is different?
手紙の折り方こちら側が表です。半分に折る。もう半分を折って完了。折り返す。広げるとこんな感じです。製品の収納手順こちら側が正面です。袋を破かないように注意!電池が動かないように取説を入れて下さい。ふたを閉じる。反対側もシールでとめる。添付資料に示した通りに折り畳んで下さい。添付資料に示した通りに収納して下さい。私たちの方でバーコードを読み取ることができるかを確認しなければならないので、量産する前に、試しに下記のコードのラベルを作成し、現物とPDF(高解像度)を送ってください。
How to make Origami.This side is face.Fold it in half twice. Turn it over. It looks like this when opened.The process of storing the product.This side is front. Please do not tear the bag.Make sure to include the user's manual to avoid batteries from moving.Close the lid and seal the other side with a sticker.Please fold as shown in the attached document.Please store as shown in the attached document.We need to check if we could read the bar-cord first, so before you proceed the production, please make the code label as noted below and send it to us with the actual item and a PDF file.
#19が税関で止まっています。箱の外にインボイスが添付していなかったみたいです。1個 NZ$ 4.11 のインボイスをメールに添付して送ってほしい。あと、次からインボイスの表示を『靴磨き』とすることはできますか?連絡待ってます。ありがとう
#19 is still at custom, because t no invoice is attaced to the outside of the box. Can you please send us an invoice of NZ$4.11?Also, is it possible to specify the item as "shoe polish" on invoices from next time?Awaiting your reply, Thanks