お忙しいところすみません。私は、あなたがebayに出品しているお人形につきまして質問があります。とても可愛いですね。もし、私が落札できた場合、濃い茶色の瞳に交換していただくことは可能でしょうか?
Sorry to bother you. I have a question about the doll you are listing in ebay. It is very cute. If I succeed bidding, is it possible for you to change to a deep brown eyes for me?
ご連絡ありがとうございます。はい、申し訳ございませんがお届け地域には配達ができないと日本郵便に言われてしまいました。各国そうですが、軍事郵便物となりますとお送りできない場合が多いです。もし可能であれば一般家庭や会社等の普通の住所をご指定いただき、国内に入ってからご友人等にご依頼いただきご自身の住所に送っていただければと思います。韓国に発送は可能ですが、申し訳ございませんが、既にキャンセル処理が完了しておりますので新しくご注文いただく必要がございます。何卒よろしくお願い致します
Thank you for your contact.Yes, I'm very sorry, but the Japan Post told me that they couldn't deliver to the address you asked.As other countries, military postal matters can not be delivered in many cases.If possible, I would like you to designate the general address such as an ordinary home or a company and ask your friend to send it to your address after it enter Korea.I can ship it to Korea, but you need to order it again because I have already finished proceed the cancellation.Thank you for your cooperation.
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。本日、中国の税関から日本のEMSに連絡があったようです。回答は税関に連絡して商品を受け取る為の案内を受けてほしいとの事でした。電話番号は・・問題なく受け取れればいいのですが・・お手間お掛けしますが宜しくお願いします。
Sorry for my late response.It seems that Chinese customs contacted Japanese EMS today.Their reply was that you should contact with the customs and get instruction to receive the item.The phone number is ・・・I hope you will receive it without problem...Thank you for your cooperation.
この時計は日本のCASIO正規品です。ご安心下さい。本製品の製造国は中国です。日本のCASIO公式のオンラインショップのURLを下記に記載しました。・日本語ページ・英語翻訳後ページ(表示に多少時間かかります)ご確認をお願いします。
This is CASIO's genuine producr in Japan. Please be assured.This product is made in China.The URL of the official online shop of CASIO in Japan is as follows:・Japanese page・English-translated page( It takes time until display.)Please check them.
ご連絡が遅くなり失礼致しました。あなたの探している各地の品について、今週日本国内での流通相場を確認しました。何とか日本で格安で仕入れてキープし、特別価格であなたに売りたいと考えています。仙台、京都のものは、それぞれ60ドル+送料13ドルでいかがでしょうか。手数料は殆ど頂いておらず、これ以下の価格ですと赤字になってしまいます。購入時期はあなたのご都合に合わせますのでいつでも構いません。また購入を強いる意図は全くありませんので、希望に合わなければ断って頂いても結構です。
Sorry for my late contact.I have checked the distribution prices of each places' products you are looking for this week.I want to keep them at discounted prices and sell them to you at special prices.About Sendai's and Kyoto's ones, how about 60USD plus 13USD of shipping fee for each?I will receive little charge by this price and if below this price, I would lose money.I will refer to you about the time of purchase.And as I have no intention to make you buy at all, you can cancel whenever this condition doesn't match for you.
はじめまして日本で人形販売をしている松岡と言います品質の高い人形をより安く一ヶ月に30個ほど取引できる新しいサプライヤーを探しています保険加入したDHLの輸送で、100cm以上の全人形の送料込の卸値表を頂くことは可能ですか?来年には会社設立するのでさらに多く販売することができるので、誠実な対応で、最も条件の良いところと長くお付き合いしたいと考えています取引が決まればまずは2体注文をお願いします可能でしたら本日、もしくは明日までにお返事頂けるとありがたいですよろしくお願いします
Hello.I am Matsuoka and sell dolls in Japan.I am looking for the supplier who can deal dolls of high quality cheaply and 30 pieces each month.Can I receive a wholesale price list of all dolls which are 100cm and taller, including shipping fee and insurance by DHL's shipping?As I will establish my company and beable to sell more, I consider dealing with the company which resposes sincerely and has best condition for me for a long time.If the transaction is deceided, I will order 2 dolls.If possible, I would like your reply today or by tommorow.Thank you inadvance.
12月23日発売のウィンターアルバム『Winter diary ~A7 Classical~』より、第2弾Twitterアンケートで1位を獲得した「Last minute」試聴動画公開!12月23日発売のウィンターアルバム『Winter diary ~A7 Classical~』より、第2弾Twitterアンケートで1位を獲得した「Last minute」試聴動画が公開されました!楽曲試聴はコチラから!
From the winter album 『Winter diary ~A7 Classical~』, which will be released on December 23th, the audition video of "Last minute", which won the 1st prize in the second Twitter questionnaire survey, was released!From the winter album 『Winter diary ~A7 Classical~』, which will be released on December 23th, the audition video of "Last minute", which won the 1st prize in the second Twitter questionnaire survey, was released!Audition is from here!
12/16(水) ニコニコ生放送『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』発売記念特番ニコニコ生放送『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』発売記念特番日時:12/16(水) 19:00~21:00頃http://live.nicovideo.jp/watch/lv244171064
12/16(Wed) nikoniko live broadcasting <Choreo Chronicle 2012-2015 Plus> special program for commemorating the releaseDate and time:12/16(Wed) 19:00~around 21:00http://live.nicovideo.jp/watch/lv244171064
J-WAVE「GROOVE LINE Z」12/7(月)16:30~20:00倖田來未「Wanderinʼ Destiny(#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」が解禁!お見逃しなく!
J-WAVE "GROOVE LINE Z"12/7(Mon)16:30~20:00KUMI KODA "Wanderinʼ Destiny(#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)" is disclosed!Don't miss it!
女の忍者のことを日本ではクノイチと呼びます。漢字で「女」と書く時に「く」「ノ」「一」と書く事に由来しています。(このスマートフォンゲームは2016年春リリース予定)2016年2月にはスタートアップ起業家と投資家や大企業のマッチングを目的としたイベントも開催予定 海外からのお客さんには、渋谷界隈のインターネット企業やベンチャーキャピタルのシェアオフィスを案内するツアープログラムも用意しています
In Japan, female Ninja is called as Kunoichi. This is because we write "く"、”ノ” and "一" in wiriting "女"(woman) in Japanese character.( This smartphone game will be released in the spring of 2016.)In September, 2016, we will hold the event which is aimed to network startups and investors or big businesses.For the customers from overseas, we also prepare the tour program to guide the share offices of internet companies and venture capitals.
本日、無事に検査を通過しました。何点か修正する内容があります。1. コンテナ積み込み時に荷物を隙間なく 詰め過ぎたため、荷下ろしの時にパッケージがくっ付いてしまい、パッケージが側面が剥がれてしまうようです。2. 以前画像を送ったようにパッケージに破損があります。3. パッケージの商品欄の記載チェックが消えてしまっており、倉庫会社が仕分けできない状態になっています。
Today we passed an inspection without problem.There are a few point in the content to revise.1.Because we packed the freight too much without a break, its package sticked and package's side seemed to peel off.2.As I sent the image before, the package is damaged.3. The record in the item section was defaced and a warehouse company can't caregorize it.
税関の検査は16日に終わる予定です。終わり次第また連絡させていただきます。確認ですが、月に70トンの発注でも対応可能ですか?問題ありませんか?
The inspection of the customs will finish on 16th.As soon as it finished, I will contact with you.For confirmation, is it possible for you to deal with if we order 70 ton each month?Is there no problem?
あなたの探している都市のカップは全て店舗での販売は終了しており、日本でも、オークションでしか入手出来ません。東京のカップは1つ8ドル程度で売られています。他の都市のカップは、販売数が少なかった為日本でも極めて入手困難で、価格も高騰しています日本のサイトでは60ドル、高いものは90ドル近くで取引されています。青森のカップはオークションでも売られていません。ご希望ならオークションで入手し売れますがいかがでしょう今回の取引は全額頂くのも申し訳ないので、本体の半額12ドルを返金します
All the cups of the cities you are looking for has already finished its sale on the shop, so also in Japan they cannot be bought in the auction.The cup of Tokyo is sold for 8 USD each. The price of the cups od other cities are rising because the sales volume was small and it is difficult to obtain them.In Japanese website, they are dealt for 60USD and more expensive ones are dealt for near 90USD. The cup of Aomori is not sold in auctions. If you want, I can obtain them in auctuons and sold them to you, how do you think?About the deal this time, as I feel sorry about receiving the full amount, I will refund you the half of the body's price.
貴方の生徒で当社副社長の**より貴方を紹介されました。当社で英会話のレッスンをしていただけると聞きました、是非詳しいお話を伺いたいのですがご来社頂けませんでしょうか。私の上司で総務部長の〇〇〇とご訪問をお待ちしています。12月16日(水)の午前中 あるいは 12月18日(金) でご都合はいかがでしょうか。ご返信をお待ちしています。
Your student, the vice president of our company ** introduced you.I heard you will give lessons of English conversation in our company.I would like to know about details, could you come to our company?My boss, chief of the general affairs department ○○○ and I will wait for your visit.How about in the morning on Decembe r16th(Wed) or December 18th(Fri)?I am waiting for your reply.
食事会のお知らせ先月、終了した本社とのプロジェクトで通訳を担当してくださった○○さんとの食事会の日程と場所が決まりましたので、お知らせいたします。
The information about lunch [dinner] meetingAs we decided the date and place for lunch meeting with ○○, who took charge of interpretation on the project with the head office that finished last week, we inform below:
2015年11月9日(月)~2016年3月28日(月)の期間限定で、お得なキャンペーンを実施いたします。それぞれの期間中に対象商品をご購入いただくと、プログラミングガイド(税抜1,000円以下のものが対象)のうち、ご希望の1冊を無料でプレゼントいたします。購入を検討されている方は、ぜひこの機会をご利用ください。
For a limited time from November 9th(Mon) in 2015 to March 28th(Mon) in 2016, we will provide a good campaign. If you buy targeted goods during each period, we send you one of the programing guide (below 1000yen excluding tax) you want for free. If you consider buying them, don't miss this chance.
発送が遅れても問題ありませんか?
Is there no problem if the shipping is delayed?
私たちは英語での電話対応が困難です。できればメールでのやり取りを希望します。これまで紹介頂いた物件はすべて検討しましたが、興味が持てませんでした。収益性を重要視するためです。ご理解ください。
It is difficult for us to commicate in English by phone.If possible, we hope the communication by e-mail.We considered all the properties you introduced us, but we had no interest.The reason is we consider the profitability important.Thank you for your understanding.
こんにちは。商品はすでに発送完了しています。通常通りであれば12/11までには到着できると思いますが、税関で止められた場合はもう少し時間がかかる可能性があります。また、年末で配送が非常に混雑しているので、そういう理由でも遅れる可能性はあります。下記サイトでトラッキング番号から配送状況を追跡出来ますので、お手数ですが随時ご確認ください。よろしく
Hello.The item has already shipped.I think, if as usual, it will arrive by December 11th, but it is possible that it will take a little more time if it is stopped in the customs.Also, as the delivery has been crowded in the end of the year, it may arrive lately due to such reason.By following site, you can check the shipping updates from the tracking number.Sorry for your incovenience, but please check with it. Thank you in advance.
私の英語の理解が乏しくて申し訳ございません。私がギフトにマークをしなかったために発生した税金のために返品をしたいという事でしょうか。折角あなたのためにお送りした商品なのでぜひ受け取って頂きたいです。追加で発生した税金を一部返金いたしますのでお受取頂く事はできませんか?こちらの商品に関してですが、日本を出る前に配送事故があり、一部破損してしまい私の元へ返送されてきました。再入荷は12月末になる予定ですが、お待ち頂けるのであれば入荷次第送ります。いかがいたしますか。
Sorry for my poor understanding English.Do you mean that you want to return the item because the tax happened as I didn't mark the gift?I really want you receive the item as this item is specially shipped for you.As I refund part of the tax which additionally happened, is it possible for you receive the item?As for this item, because of the accident before leaving Japan, it partly broke and was returned to me.It will be shippend again in the end of December and I will send you as soon as it arrives if you can wait.What should I do?