[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。商品はすでに発送完了しています。通常通りであれば12/11までには到着できると思いますが、税関で止められた場合はもう少し時間がかかる可能性があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん ailing-mana さん [削除済みユーザ] さん cognac31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2015/12/08 14:48:06 閲覧 1983回
残り時間: 終了

こんにちは。商品はすでに発送完了しています。通常通りであれば12/11までには到着できると思いますが、税関で止められた場合はもう少し時間がかかる可能性があります。また、年末で配送が非常に混雑しているので、そういう理由でも遅れる可能性はあります。下記サイトでトラッキング番号から配送状況を追跡出来ますので、お手数ですが随時ご確認ください。よろしく

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 14:54:50に投稿されました
Hello,

The item has already been dispatched. Normally, it would arrive by Dec 11th, however in case it was stopped in customs, it may take a little longer. Also, as the shipping is extremely busy due to the year-end season, it may be delayed for that cause. We are sorry to trouble you, but you can track your shipping record with your tracking number in the following site, so please check it anytime.
Thank you in advance.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 14:57:45に投稿されました
Hello.
The item has already shipped.
I think, if as usual, it will arrive by December 11th, but it is possible that it will take a little more time if it is stopped in the customs.
Also, as the delivery has been crowded in the end of the year, it may arrive lately due to such reason.
By following site, you can check the shipping updates from the tracking number.
Sorry for your incovenience, but please check with it. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 14:55:23に投稿されました
Hello. The item has been shipped already.
It is supposed to be delivered on December 11th but if it stuck at the custom it might take more time.
It is crowded because this new year season it may be delay because of that.
you can check it with the tracking number below so it may be inconvenience for you but please check it.
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 15:23:08に投稿されました
Hi.
We have already shipped the product.
Normally you will receive the product by December 11th,
but it could be possible to take more time if the product is stopped by the customs.
Also as this period of the end of the year, delivery service is especially congested, for this reason, there may be delayed.
You can track your product in real time with your tracking number, please see the link below.
Please kindly check the web at all times. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。