返信ありがとう。残念だけど、仕方ないですね。分かりました。それなら、例えば別注の生産などは対応できますか?例えばコインのところにうちのロゴを入れるとか、コインの形を変えるなど。また、カバンのカラーを別注することもできますか?弊社のブランドタグをつけてコラボレーションして販売できるならうれしいです。通常のラインももちろん仕入れたいですが、一部で別注もできると面白いと思ってます。いかがでしょうか?
Thank you for yoyr reply.It was very sorry but no ways.I understood it.Then, for example, can you receive special order?For example, how about putting a log of our company on the coin or changing the shape of the coin?We are very happy if we can sell the items with our brand tag as collaboration.We hope to buy regular line of items, of course, but we consider it is very interesting to place a special order partly.How dou you think about that?
最近、Twitter用のeメールアドレスを使って、Twitterへ写真のアップロードができません。Flickrへはアップロードされていますが、Twitterへは投稿されない状況です。いつになったらこの問題は直りますか?
Recently I can't upload photos by using the e-mail address for twitter.I can upload on Flicker, but can't still upload on twitter.I want to know when this problem will be fixed.
7. Indemnity7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process, including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action. 7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.
7損害賠償7.1ディーラーはCecilioを保護し賠償する。(合理的な法的費用及び訴訟及びその他調停を含む紛争解決の過程で生じた費用を含む。)また、行為の形態を問わず、ディーラーの(単なる製品のマーケティング以外の)行為を原因とする、いかなる第三者からのクレーム、遺漏および責任から免責される。7.2Cecilioはディーラーが引き起こしたとみなされるいかなる費用およびその他の責任を負わず、ディーラーに賠償しない。ディーラーはCecilioの独立した契約者(請負人)として行為するもので、ディーラーはCecilioによって文書で認められた限度を超えてCecilioにいかなる義務を負わせるものではない。
I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future. I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.) Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )
このことについて直接そして建設的に話すことが重要だと私は思います。彼が不快に思っていることあなたに伝えていることが重要であり、それによってあなたたちは今後同じミスをすることを避けることが出来ます。この議論に対して私はそんなに役に立てませんので、Ryoとわたしはあなた方が私抜きで合うことに賛成しています。けれどお願いしたいのですが、会議の議事録を記載して欲しいのです、そうすればわたしはあなた方が何を話し、どんな問題を見いだし、それらを解決するためのあなた方の考え(アイディア)を知ることが出来ます。(Ryo,私はこれはあなたの仕事だと思います)Ryoが会議をアレンジするために連絡します。私に決まった日時を教えてください、私は会議に参加する必要は無いけれども、情報を知っておきたいので。Ryo
Now, with the explosion of the mobile Internet in China, demand is growing for smartphone solutions that are tailored to niche markets and individual user needs—demand that Alibaba cannot meet alone.Alibaba says this makes development much cheaper and faster for startups. Alizila mentions financing, venture capital, and even workspace in Alibaba offices could be available for promising startups that use Baichuan.
現在中国では、モバイルインターネットの急増で、ニッチマーケットや個人ユーザーのニーズに合わせたスマートフォンソリューションへの需要が増えており、アリババのみでは対応できない状況だ。Alibabaによると、これによってスタートアップの開発はより安く、より速くなると述べている。Alizilaは資金調達、ベンチャーキャピタルさらにはAlibabaのワークプレイスも、Baichuanを利用する有望なスタートアップには利用可能だと述べた。
Developers will get access to data analytics and software programming tools. They can tap technical support from Aliyun, which operates the network infrastructure behind Taobao and Tmall. That includes software development kits and private mentoring. Umeng, a data analytics firm that Alibaba acquired last November, will also pitch in some tools so app makers can harvest transaction data and spot consumer buying patterns. Alibaba says development teams “no longer need a CTO,” and “a project manager full of ideas could quickly develop an outstanding app.”
ディベロッパーはデータ分析やソフトウェアプログラミングにアクセス可能となる。また、TaobaoとTmallの後方でネットワークインフラを運営しているAliyunからのテクニカルサポートにもタップできる。これにはソフトウェア開発キットと個人メンタリングも含まれる。Alibabaが前年11月に買収したデータ分析会社のUmengも、いくつかのツールに協力しており、appメーカーは取引データを入手し消費者の購買パターンを特定することが出来る。Alibabaは、開発チームは「もはやCTOを必要としない」「アイデアが豊富なプロジェクトマネージャーは即座に傑出したappを開発できる」と述べている。
Users will be able to make purchases from within the third-party apps without actually having to visit the Taobao or Tmall apps or websites.Shanghai-based Liuyou Pet Information Technology, a pilot company that’s been working with Alibaba, has signed up more than 150,000 users since launching in February. The startup’s app Liuliu is a social network for pet owners, and it just integrated Taobao two months ago.Users often exchange information about pet care products on Liuliu, and the Baichuan integration allows them to easily buy those items from Taobao merchants. The app has access to over 100 pet care suppliers with both in-app purchases and delivery tracking.
ユーザは第三者のappから実際にはTaobaoやTmallのappを訪問せずに購入を行うことができるようになる。Alibabaとビジネスしているパイロットカンパニーで、上海に拠点を持つLiuyou Pet Information Technologyは、2月のローンチ依頼15万人以上のユーザーを登録している。スタートアップのappであるLiuliu は、ペットの飼い主のソーシャルネットワークで、2ヶ月前にTaobaoに統合されたばかりだ。ユーザはLiuliu上で頻繁にペット関連商品について情報交換するが、Baichuan インテグレーション(統合)によって、Taobaoの商店から簡単に商品を購入することが可能だ。appはapp購入と配達追跡を備えた100以上のペット関連供給業者にアクセスできる。
Xiaomi Shipped 45M Phones in the First Three Quarters of 2014Li Wanqiang, co-founder of Xiaomi, disclosed yesterday that about 16 million Xiaomi phones were shipped in the second quarter of this year. Lei Jun, CEO and co-founder of the company, announced earlier this month that the shipment in Q3 increased 20% quarter-over-quarter.The company made RMB33 billion (US$5bn) in sales from 26.11 million phones in the first two months of this year. So a total of over 45 million Xiaomi phones shipped in the first three quarters.
Xiaomiが 2014年第1,2,3四半期で4500万台を出荷Li wanqiang、Xiaomiの共同経営者は昨日、今年第2四半期に1600万台の携帯電話が出荷されたと発表した。同社のCEOで共同経営者であるLei Junは今月初旬に第三四半期の出荷が四半期比20%増加したと発表した。同社は第1,2四半期に、2611万台の携帯電話の売り上げで330億人民元(50億米ドル)を売り上げた。つまり第3四半期までにトータル4500万台超のXiaomiの携帯電話が出荷された。
Xiaomi had shipped a total of 52.3 million phones as of June 2014, according to the company. The shipment goal for this year is 60 million. Lin Bin, another co-founder of Xiaomi, said their goal for 2015 is 100 million in an interview with NIKKEI several days ago.
同社によると、Xiaomiは2014年6月現在、合計5230万台を出荷した。今年の出荷目標は6000万台だ。Xiaomiの別の共同経営者のLin Binは、2015年の目標は1億台です、とNIKKEI(日経)のインタビューでに数日前に語っていた。
6月〜8月までの翻訳業務の料金の入金の確認が取れました。ご対応頂きありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
I have confirmed the payment for the translation between July and August.Thank you for your response.I am looking forward to working with you, thank you.
There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.
LA税関でHenckel razor に関して問題が生じました。私はちょうどUSPS(米国の郵便サービス)からの電話を切ったところですが、彼らによると、私がそちらの郵便局に出向き、このかみそりに関する照会書に記入する必要があるとのことです。基本的に紛失もしくは盗難の場合に記入するものです。私のほうとしては正直言って、郵便局がこのかみそりを見つけるのを何週間も待ちたくはありませんので、もしそちらで早急に見つけることができないのなら、私が購入したものと同等以上のものを送ってくれませんでしょうか?そちらにある最上のものであれば全く同じカミソリでなくてもかまいません。もしそちらにあるものが同等以上で、値段がもっと高ければ喜んで差額を支払います。
I hate having to wait for things I've paid for and unless you can get me an answer pretty quickly I'd rather just buy another razor and let you take care of this one without me. The second razor you shipped MK33 should be here tomorrow. They tracked that package and it's on schedule to be here in the next day or two.The western style Japanese straight razors vary a lot in price.Is this due to brand name or more to condition?I noticed many of the Japanese western style blades described as “Japanese Straight Razor Sword”.What does this mean, does it hold special significance?Also I would like to know your name?
私のほうとしては、自分が支払いを済ませたものの到着を待つのは嫌ですので、そちらが早急に回答をしてくれなければ、他のカミソリを購入しこのカミソリの件については、私抜きでそちらで処理して貰いたいのです。そちらが二度目に出荷したMK33は明日には届く予定です。荷物を追跡したところ、明日か明後日には到着する予定です。ウェスタンスタイルと日本のストレートタイプのカミソリは全く値段が異なります。これはブランドのためですか?それともコンディションのためでしょうか?これは私が気づいたことですが、日本製のウェスタンスタイルのブレードの多くが、「ジャパニーズ スタイル レーザー ソード」(日本式カミソリ刀)と述べられています。これはどういう意味でしょうか?特別な意味があるのでしょうか?それと、あなたのお名前を教えてくださいませんか?
入荷した箱は、10個になります。すべての箱には、番号が記載されていません。どの箱に商品が入っていなかったかを説明する事ができません。メーカーに商品代金の返金の依頼をする事が難しいのであれば、お客さんに保険での処理をお願い致します。但し、前回と今回で、2度 商品の欠品が発生しているので次回は商品を発注するのが難しいと思います。また、お客さんの方では、商品を仕入れる運送費と税金が、すでに余計な経費として掛かっています。
Ten boxes were arrived.All the boxes have no number. We can't explain which box has no items.If it is hard to claim for the refund against the maker, we ask the customer to cover by insurance.But, because the defective items have already happened twice, last time and this time,I think it will be difficult to place an order next time.In addition, the additional cost including shipping fee and tax cost the customer, already.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。ケースをあげてるみたいですが・・全額の返金でよろしいのですか?$100の返金のご用意もあります。$100の返金ならすぐに行えます。全額返金なら商品到着後になります。お考えお聞かせください。
Sorry for my late reply.It seems that the case has already opened...Is the full refund correct?We can make $100 refund, too.If it is $100 refund, we can handle immediately.If you hope full refund, it will be handled after the arrival of the item.We are waiting for your replay.
次に不良についてご相談があります。以前、不良品をYOUTUBEの動画にアップして報告しましたが、あれから販売量も増え、不良もたくさん見付かりました。今年の8月までは、御社から送られてきた製品をそのままの状態でお客様に販売していました。しかしながら8月以降は当社で全数検査しています。また、検査で見付かった不良品はできるだけ良品として販売できるよう、対策作業をしております。
Next, we want to ask about the defective item.I uploaded the video of the defective item on YOUTUBE before.After that, the sales rose and more defective items were found.We have sold the products you sent to me in unchanged condition until this Aug.But since Aug, we inspect all of them.In addition, when we find the defective items, we are doing trouble-shooting operation to sell them as good items.
不良品を御社に報告する場合は、主な不良内容の画像とその数量をご提示すれば宜しいでしょうか?それとも、1つ1つ個別の画像が必要でしょうか?1つ1つ個別の画像に加え、説明書きが必要でしょうか?申し訳ございませんが数量が多いため、以前の様に動画は撮れません。また、不良品は送り返す必要はございますか?当社でも十分気をつけますが、不良品を2重で報告してしまうといった事も考えられますので、この様な間違いを防止する何か良い案はございますか?以上ご回答宜しくお願い致します。
I have some questions to ask.In case report defective articles(items), is it OK that I show you the image of the main defective part and the number of the defective items.or Do we have to send you the all images of them?Do we need to send the explanation innaddition to those images?Because the defective items are so many that we can't take so many videos as we took before.Then, do we need to send the difective items back to you?We"ll handle it with more care, but it will be possible to report again doubly by mistake.Do you have any good idea to prevent such a mistake.We are waiting for your reply.
こちらの翻訳は終了しているのですが、"FINISH AND CLOSE"をクリックすると以下のようなメッセージが表示されて、終了とファイルのダウンロードを行うことができません。この問題を解消してもらえますか?あなたがこのメッセージをご覧になる頃には、私は他の業務を行っていて、この翻訳業務を対応することができません。翻訳は全て終了しているので、後はそちらにお任せしたいのですが、可能でしょうか?こちらが対応しなければいけない場合は、おそらくドイツ時間の13:00以降になります。
I've finished translating on my side, but when I click "FINISH AND CLOSE", the message below appears and I can't finish and download the file.Will you fix this problem?When you read this message, I"ll be working on other operation, so I can't manage this translation.I've already finished translation, so I would like to ask you to do the rest of the work, is it possible for you?If I need to cope with it, I think, later than 13:00 (German time) will be OK.
外国からの知人が訪日。どこにしようかまよったけど定価より安かったので、ここにしました。 結果は....とてもよかった。外国の知人は大喜びで写真を撮りまくってました。ただ、演目間のビールの追加注文は全員にまわらない(時間がないし、スタッフも少ない)ので、演目始まる前に2本くらい買っておいたほうが便利かも。総合的には大満足です!!
My foreign friend came to Japan.I couldn't decide where to go, but finally, because of the price cheper than the list price, I decided this place.The result was ...... very good.My foreign friend was so delighted that he took pictures constantly.But, between a program, it is difficult to place an addiitional order (because there are not much time and many stuff to handle it),so I recommend you should two bottles before the program.I was completely satisfied .
ついにいってきました!ロボットレストラン!新宿を歩いていると、よくロボットレストランの広告トラックに出くわし、とても気になっていたので、仕事帰りに仲間と行ってきました。ロボットレストランのエントランスに着くと、さすがは世界に誇る歌舞伎町にあるだけあって、ド派手で煌々とした電飾と巨大な人型ロボットなどが待ち受けており、次第に気分も高揚。受付手前には、某有名人の来訪記念の写真があり、さらに期待感が。
I could finally visit the robot restaurant!When I was walking through Shinjuku, I often see some trucka for advertisement and they atracted very much.So I went there with my collegue as work's over.When we arrived at the entrance of the robot restaurant, gorgeous and blight lights and humanoid robots welcame us ,. That's like Shinjuku, a world-like city!I got more and more exciting.In the front of the entrance, there were some pictures of a big name who visited Japan.That made me become more excited.
行く前はたいした事ないだろうとちょっと舐めてたところもあったんですが、実際に見てみると、予想を超えた楽しさがありました。仕事帰りとかにもいけそうな時間帯なので、友達にも勧めてみますね!
Before I went there, I made light of the place thinking it would not be something so exciting.Seeing it actually, I enjoyed it more than I expected before.I'll recommend my friends ,too because it iwill be possible to go there after work.