You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
I want to ask some questions at personal meeting (to draw on paper), it will be so very simple to understand each other. We spent a lot of money in Japan. I won't be able to transfer you cash. I at a meeting will translate tomorrow you PayPal. You to send knives to me to the address in Japan or to Russia (I will specify the address when you secure the order.) I want to count some options of delivery and to choose which to me will be favorable. Don't worry, we will understand each other despite that that we speak different languages.To a meeting tomorrow 6pm on Ebisubashi, there where the blue marker is marked on the map. I think we won't be lost, it isn't enough European people in Japan, you easily recognize us
個人的にお会いしていくつか質問をしたいのです。お互い理解しあうのは非常に簡単なことでしょう。私たちは日本で多額の金を使いました。あなたに現金を送金することはできないでしょう。明日お会いしたときに、Paypal送金するつもりです。あなたは日本かロシアの私の住所にナイフを送ってください。(あなたが注文分を確保してくれた時に住所を確定させます。)配送についていくつか選択肢を設けて、私にとって有利なほうを選択できるようにしておきたいのです。ご心配なく、私たちの話す言語は違ってもお互いに理解しあえるでしょう。明日エビスバシの待ち合わせ場所についてですが、地図に青い目印がついています。迷うことはないだろうと思いますし、日本にはヨーロッパ人は多くないので、あなたは簡単に私たちを見つけられるでしょう。
弊社のメールをご覧頂いた上、ご理解いただきましたことを、深く感謝します。御社様からアマゾンに対して、メールを送って頂けましたらありがたいです。ユーロ圏でドイツを除く4か国で販売をしておりました。お手数をお掛けしますが、同じ内容で宜しいと思いますので、アマゾンのイギリス・フランス・イタリア・スペインへメールを送っていただけませんでしょうか。勝手なお願いとは存じますが、どうぞよろしくお願いします。今後、御社に対してご迷惑をお掛けしないように十分に気を付けて販売させていただきます。
We deeply appreciate that you saw our website and understood it.We will appreciate if you send e-mail to Amazon.We have purchased across 4 countries in the euro area other than Germany.Sorry for inconvenience but I think the same content will be OK and please send e-mail to Amazon in UK, France, Italy and Spain.Thank you for your cooperation in advance.We will purchase by paying attention sufficiently in the future.
These quantities would need to be ordered over a 12 month period from the date of the agreement. We have used similar models to this in the establishment of markets in both Europe and South Africa with tremendous success for the brand as well as the distributors, this size of order has allowed them to maintain inventory and also to increase the size of orders for the following year.For all products, I do not believe it makes sense for us to offer exclusivity at this point though it is something we can revisit in the future.
この数量を契約の日から12か月間注文する必要があります。当社はヨーロッパおよび南アフリカでの市場確立にこれと類似のモデルを使用したことがあり、ブランドおよび配給主にとっての素晴らしい成功を収めております。この規模の注文によって在庫維持が可能で、さらに翌年の注文の規模も増大しました。全商品に関して、将来再議論することは可能ですが、現時点で独占権を提供することはできないと考えております。
お世話になります。PayPalの請求書が届いたのですが、請求主は●で間違いないでしょうか?合計金額である●ドルを3回に分けるので、一回あたり●ドルずつ送金いたします。送金先がお間違いないか確認のメールをいただければこちらから即送金いたします。よろしくお願いします。
Thank you very much in advance.I got an invoice from Paypal, is the claimant ●,right?I will divide the total amount ● $ into three, and I will send ● each.After I get your e-mail that you finish checking the remittee, I 'll send immediately.Thank you for your cooperation.
返信ありがとうございます。インボイス確認しました。ありがとうございます。発送は前回と同じFedexになりますか?PayPalの1回の取引あたりの支払限度額が¥100,000 JPYのため、やむを得ず3回に分けて支払うしかなさそうです。お手数おかけしてすみません。PayPalの支払いについて送金先のIDか支払いURLなどを教えてください。こちらのPayPal IDは●になります。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I checked the invoice. Thank you very much.Will the shipping be the same as the last time, Fedex?Because the maximum limit of each transaction in Paypal is 100,000JPY, I think I will have to divide the payment into three. Sorry for your inconvenience.As for the payment via Paypal, let me know your ID or URL for the payment.My Paypal ID is ●.I appreciate your cooperation.
Fedexに電話したところ、Fedexで時計を輸出する際掛けられる保険の上限が1000ドルまでなのでエラーが出たようです。よってDHLにもアカウントがあるのでDHLで送って頂けますか?よろしくお願いします。
I called Fedex and found that the error happened because the maximum limit we could insure was 1000USD.As I have my account in DHL, will you send via DHL?Thank you for your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。"Beneficial Owner 1 Information"の項目、身分証明書の書類のタイプで質問があります。該当の受益者がパスポートを持っていない場合はどうすればいいですか? それに代わる身分証明書はありますか? 受益者の○○はパスポートを取得していません。
Thank you for your e-mail.I have some questions about the item of "Beneficial Owner 1 Information'', that is, the type of the identification papers.If some beneficial owners don't have their passport, what should I do?Is there any alternative identification paper?OO, one of the beneficial owners, doesn't have a passport.
サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」SPOT公開!いよいよ来週、7月22日発売となるSUMMER COLLECTION ALBUM「SUMMER of LOVE」。本日SPOTがYouTubeにて公開となりました!是非チェックしてみてくださいね!●倖田來未 / 「SUMMER of LOVE」SPOT (DANCE ver.) ●倖田來未 / 「SUMMER of LOVE」SPOT (POP ver.)
夏季收集专辑「SUMMER of LOVE」SPOT公开!下周7月22日将发售的SUMMER COLLECTION ALBUM「SUMMER of LOVE」。今天SPOT在YouTube开始公开!请一定确认!●KUMI KODA / 「SUMMER of LOVE」SPOT (DANCE ver.) ●倖田來未 / 「SUMMER of LOVE」SPOT (POP ver.)
新曲「NO ONE ELSE BUT YOU」がYouTubeにて試聴開始! いよいよ来週、7月22日に発売となるSUMMER COLLECTION ALBUM「SUMMER of LOVE」。今作に収録される新曲「NO ONE ELSE BUT YOU」がYouTubeにて試聴可能となりました。是非チェックしてみてくださいね!
新歌曲「NO ONE ELSE BUT YOU」在YouTube开始试听! 下周的7月22日将发售的SUMMER COLLECTION ALBUM「SUMMER of LOVE」。收录在这专辑的新歌曲「NO ONE ELSE BUT YOU」在YouTube可以试听。请您千万确认!
「GROOVER'S DIVE」(伊藤・與) ZIP-FM「GROOVER'S DIVE」にて、「Groover’s Dive AAA SPEACIAL TALK LIVE in ラグナシア」収録内容を放送致します。
「GROOVER'S DIVE」(伊藤・與)「Groover’s Dive AAA SPEACIAL TALK LIVE in Lagunasia」收录内容将在ZIP-FM「GROOVER'S DIVE」被播放
9/2(水)に待望のオリジナルアルバム『FEVER』リリース決定!三浦大知『FEVER』2015.9.2 ON SALE収録曲「Anchor」(TBS系金曜ドラマ「夜のせんせい」主題歌)「ふれあうだけで 〜Always with you〜」(2014年NI¬VEAソング)「IT'S THE RIGHT TIME」(TVアニメ「寄生獣 セイの確率」エンディング・テーマ)「Unlocck」(フジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ)
9月2日(星期三)期待已久的创作专辑『FEVER』决定公开DAICHI MIURA『FEVER』2015.9.2 ON SALE收录歌曲「Anchor」(TBS系星期五连续剧「晚上先生」主題歌)「〜Always with you〜」(2014年NI¬VEA曲)「IT'S THE RIGHT TIME」(TV动画片「寄生獣 Sei的确率」)「Unlocck」(富士TV系连续剧「Goast Writer)
「music」(日本工学院2015CMソング、TBS系テレビ「ひるおび!」7月度エンディングテーマ)ほか【AL+DVD盤】(AL+DVD)AVCD-16541/B¥3,800(税抜)+税【AL+BD盤】(AL+BD)AVCD-16542/B¥4,200(税抜)+税【CDのみ盤】(AL)AVCD-16543¥3,000(税抜)+税【AL+DVD(FC盤)】(FC盤)AVC1-16544/B ¥3,800(税抜)+税
「music」(日本工学院2015CM歌、TBS系テレビ「Hiru Obi!」7月度结局主题)等等【AL+DVD版】(AL+DVD)AVCD-16541/B¥3,800(不包括税金)+税【AL+BD版】(AL+BD)AVCD-16542/B¥4,200(不包括税金)+税【只CD版】(AL)AVCD-16543¥3,000(不包括税金)+税【AL+DVD(FC版)】(FC版)AVC1-16544/B ¥3,800(不包括税金)+税
【iTunes】コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」プレオーダー※7月21日(火)23:59までそして、レコチョク、mu-moにてどこよりも早く待望の新曲「EX TAPE」が配信開始!こちらも要チェック!「EX TAPE」【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/koda_150708/【レコチョク】http://recochoku.jp/song/S1001871350/
【iTunes】收集专辑「SUMMER of LOVE」预约订货※7月21日(星期二)23:59为止还有,在Rekochoku和mu-mo里,最快地期望已久的新歌曲「EX TAPE」开始配信!请您确认一下!「EX TAPE」【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/koda_150708/【レコチョク】http://recochoku.jp/song/S1001871350/
J-WAVE「GROOVE LINE Z」 7/15(水) 16:30-20:00J-WAVE『GROOVE LINE Z』(毎週月-木曜日 16:30-20:00)にて、倖田來未がゲスト出演!番組URL:http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
コピーJ-WAVE「GROOVE LINE Z」 7/15(星期三) 16:30-20:00在J-WAVE『GROOVE LINE Z』(每周星期一星期四 16:30-20:00)、KUMI KODA将客人出演!节目URL:http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/※播放内容有可能变更,请您同意。
新曲「EX TAPE」のMUSIC VIDEOがYouTubeにて公開!7月22日発売となるコレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」から、新曲「EX TAPE」のMUSIC VIDEOがYouTubeにて公開されました!是非チェックしてみてくださいね!倖田來未 / EX TAPE
新歌曲「EX TAPE」的MUSIC VIDEO在YouTube里公开!从7月22日开始发售的「SUMMER of LOVE」,新歌曲「EX TAPE」的MUSIC VIDEO在YouTube里公开!请你们确认一下!KUMI KODA/ EX TAPE
7/3(金)~ AAA Cafe 福岡パルコ メニュー&コースター公開!7/3(金)~ AAA Cafe 福岡パルコに期間限定オープン決定!【店舗概要】 店舗名:AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management 開店日時:2015年7月3日(金)~8月31日(月) 場所:スイーツパラダイス 福岡パルコ店 (福岡県福岡市中央区天神2-11-1 6F)営業時間:10:00~20:30
7/3(星期五)~ AAA Cafe 福冈parco 菜单&杯垫公开!7/3(星期五)~ 决定AAA Cafe 在福岡parco 期間限定开店!【店铺概要】 店铺名:AAA Cafe powered by sweets paradise×avex management 開店日期:2015年7月3日(星期五)~8月31日(星期一) 場所: sweets paradise 在福冈parco店(福冈县福冈市中央区天神2-11-1 6F)营业时间:10:00~20:30
GYAO!新曲「EX TAPE」のMUSIC VIDEOがGYAO!にてWEB先行解禁!http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002754/
GYAO!新歌曲「EX TAPE」的MUSIC VIDEO在GYAO!里WEB先行公开!http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002754/
モデルプレス倖田來未スペシャルインタビューを掲載!http://mdpr.jp/interview/1500842
model press收录KUMI KODA 特别采访!http://mdpr.jp/interview/1500842
Excite Musichttp://www.excite.co.jp/News/emusic/20150708/E1436347422727.html