2015年11月9日(月)~2016年3月28日(月)の期間限定で、お得なキャンペーンを実施いたします。それぞれの期間中に対象商品をご購入いただくと、プログラミングガイド(税抜1,000円以下のものが対象)のうち、ご希望の1冊を無料でプレゼントいたします。購入を検討されている方は、ぜひこの機会をご利用ください。
For a limited time from November 9th(Mon) in 2015 to March 28th(Mon) in 2016, we will provide a good campaign. If you buy targeted goods during each period, we send you one of the programing guide (below 1000yen excluding tax) you want for free. If you consider buying them, don't miss this chance.
発送が遅れても問題ありませんか?
Is there no problem if the shipping is delayed?
私たちは英語での電話対応が困難です。できればメールでのやり取りを希望します。これまで紹介頂いた物件はすべて検討しましたが、興味が持てませんでした。収益性を重要視するためです。ご理解ください。
It is difficult for us to commicate in English by phone.If possible, we hope the communication by e-mail.We considered all the properties you introduced us, but we had no interest.The reason is we consider the profitability important.Thank you for your understanding.
こんにちは。商品はすでに発送完了しています。通常通りであれば12/11までには到着できると思いますが、税関で止められた場合はもう少し時間がかかる可能性があります。また、年末で配送が非常に混雑しているので、そういう理由でも遅れる可能性はあります。下記サイトでトラッキング番号から配送状況を追跡出来ますので、お手数ですが随時ご確認ください。よろしく
Hello.The item has already shipped.I think, if as usual, it will arrive by December 11th, but it is possible that it will take a little more time if it is stopped in the customs.Also, as the delivery has been crowded in the end of the year, it may arrive lately due to such reason.By following site, you can check the shipping updates from the tracking number.Sorry for your incovenience, but please check with it. Thank you in advance.
私の英語の理解が乏しくて申し訳ございません。私がギフトにマークをしなかったために発生した税金のために返品をしたいという事でしょうか。折角あなたのためにお送りした商品なのでぜひ受け取って頂きたいです。追加で発生した税金を一部返金いたしますのでお受取頂く事はできませんか?こちらの商品に関してですが、日本を出る前に配送事故があり、一部破損してしまい私の元へ返送されてきました。再入荷は12月末になる予定ですが、お待ち頂けるのであれば入荷次第送ります。いかがいたしますか。
Sorry for my poor understanding English.Do you mean that you want to return the item because the tax happened as I didn't mark the gift?I really want you receive the item as this item is specially shipped for you.As I refund part of the tax which additionally happened, is it possible for you receive the item?As for this item, because of the accident before leaving Japan, it partly broke and was returned to me.It will be shippend again in the end of December and I will send you as soon as it arrives if you can wait.What should I do?
I was wondering if I would receive the lens by the Friday December 11th?
12月11日金曜日までにレンズを受け取れるかどうかと思っていました。
私はこの商品を注文し、支払いも済ませました。発送していただく前に確認をしたいのですが、この商品はメーカーのリテールパッケージ品でしょうか?それともバルク品でしょうか?もしバルク品であれば注文をキャンセルしていただきたいです。メーカーのリテールパッケージ品であれば発送をお願いします。ご連絡お待ちしています。
I ordered this item and have already finished the payment. Before shippment, I want to confirm whether this item is retailed packaged item of the maker. Or is it the item out of the bulk goods? If it's bulk goods, I want you cancel the order. If it's the retailed packeged item, please ship it.I am waiting for your reply.
1.APOに発送は可能です。価格の希望を教えてください。2.ごめんなさい。ビデオはありません。専門の鑑定士がチェックしてますので安心してください。あなたは何が不安ですか?3.当店はどこよりも安く価格設定させて頂いております。今回だけは送料を値引きします。複数落札頂いた場合は送料を値引きしています。
1. We can ship to APO.Please let me know your asking price.2.We are sorry, but we have no video.A professional appraiser has checked with it, so please be assured.What are you concerned about?3.Our shop set prices cheaper than any other shop.We will discount the shipping fee only this time.When you successfully bid more than two items, we discount the shipping fee.
こちらの荷物ですが、通関で止まっているようです。いつ頃届きますか?また、何か必要な情報はありますか?こちらの商品は木材をコーティングする蜜蝋ですが成分的に問題がありましたでしょうか?
Our freight seems to stop in the customs.When will it arrive?Also, is there any neccesary information for you?Our product is the bees wax which coats wooden material.Is there any problem in its ingredients?
Also, can you please let me know... is all 10x of the 10x AR2448 received in this one bag? because the 10x AR2448 we shipped were in 2 separate cardboard box shipments, under 2 separate waybill numbers, with one of which also containing an additional AR2434 to replace the missing item from last shipment (so we shipped one box 5*2448, and one box 5*2448+1*2434, 6 watches total). For your last order, we shipped out 4 packages/shipments in total: DHL shipping numbers: 79131766197913176607 79131766317913176643 (your photo received)Any additional information you can offer in this regard will be very helpful.I am preparing your next shipment right now, and will send everything out asap for you. thanks again!
それと、教えていただきたいのですが、10x AR2448 の10xすべてこの一つの袋で受け取ったのでしょうか?というのは、こちらが出荷した10x AR2448 は段ボール箱2箱、2つの別々の貨物運送番号を付けて出荷しており、そのうち1つには、前回の出荷で紛失した商品の代替であるAR2434も入れたからです。(つまり、こちらからは、5*2448を1箱と5*2448および1*2434(トータル6個の時計)1箱を出荷したということです。あなたの最後の注文に関しては、こちらからトータルで4パッケージ出荷しました:DHL発送番号は以下の通りです:79131766197913176607 79131766317913176643(あなたの写真は受領済)この件に関して、他に提供できる情報があれば助かります。現在次回の出荷準備中ですので、至急すべて発送します。よろしくお願いします!
商品は既に梱包しておりますので、これ以上提示できませんAmazonと通した取引で、大型の商品の販売になりますあなたの住所にお送りするだけで高額な経費がかかりますこのテレビはとてもよいコンデションであると私は思いますですが今回、無理におすすめしその後、貴方からクレームがある事を私は望みませんもし細かい点まで気になさるな、私は新品の購入がふさわしいと考えますもし、提示できる情報はすべて伝えましたので疑問があるのであればアマゾンのルールにしたがって購入キャンセルの手続きをして下さい
We have already packaged the item, so we cannnot list it more.It is the sale of the large item through Amazon.It takes much cost only to deliver to your address.I consider this TV is in good condition.But I don't want you file a complain about it after I recommend this item by constraint.If you care about detailed things, I think you should buy new one.As I give you all information I can tell you, if you have any question, please cancel the order following Amazon's rule.
交換商品の在庫がなく、同一商品の仕入れについても相当時間を要するため、交換商品をお送りするのは困難な状況にあります。このため大変申し訳ありませんが、アマゾンのシステムを通じてお客様から返品のリクエストをしていただけませんでしょうか。お客様から返品のリクエストがあり、当店が指定するアメリカの配送拠点に商品が到着しましたら、商品代金を全額返金いたします。返品送料は、お客様にいったん立て替えていただき、送料代金に10ドル上乗せした金額のアマゾンギフト券(PDF)をお送りいたします。
As we have no stock for exchange and it takes long time to purchase the same item, it is very difficult for us to send you the same item for exchange.So we are very sorry but would you request returning the item via Amazon's system?After we receive the request for returning from you and the item arrives at our delivery base in the US, we will refund the full amount of the item. As for the return postage, we will would like you pay instead of us and we will send you Amazon JP gift certificates(PDF) of the amount adding 10USD to the shipping fee.
お忙しい中、ご返信ありがとうございます。配送方法について、下記にて承りました。商品は女の子向けのラッピングをしてお送り致します。12月4日に出荷予定です。出荷しましたらまたお知らせいたしますので、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply in spite of your being busy.I accepted as follows about shipping.I will package the product for girls and ship it.I will ship it on December 4th.When I ship it, I will let you know.Thank you for your understanding.
街中をあるいていても、いろいろなところにどんどんできるボルダリングジム!楽しそうに登っている人たちをみて私もいつかやってみたいと思い続けて早数年。いやいや、いつかじゃなくて、今やろう!と思った時にすぐVELTRAさんで予約できました!前日の夜遅くだったのに予約を受け付けていて便利でした。ジムは新宿にありましたが、駅から少し歩くので迷ってしまいました。。(;'∀')1フロアだったのですが、施設も新しく、受付のトレーナーさんも丁寧な対応でした。
When I walk around the city, I can find many rock climbing gyms are being built anywhere!Seeing the people who are enjoying climbing, I have also wanted to try for a few years.No, not sometime, I'll try now! Then I could reserve it with VELTRA immediately!It was convenient that they received the reservation in spite of late night of the day before.The gym was situated in Shinjuku, but because I had to walik a bit from the station, I lost.It had one floor, its accomodation was new and the trainer of the entrance responded politely.
05 DJ HASEBE part06 Teaser feat. Clench & Blistah07 CANDY feat. Mr.Blistah08 Hot Stuff feat. KM-MARKIT09 Poppin’ love cocktail feat. TEEDA10 HURRICANE11 MONEY IN MY BAG12 IS THIS TRAP?13 WALK OF MY LIFE14 Once Again15 V.I.P. feat. T-Pain
16 今すぐ欲しい feat. Zeebra / DJ HASEBE17 EX TAPE18 one feat. LISA19 Lick me♥20 Lady Go![ENCORE]21 It's all Love!22 LALALALALA
16 正在想你 feat. Zeebra / DJ HASEBE17 EX TAPE18 one feat. LISA19 Lick me♥20 Lady Go![ENCORE]21 It's all Love!22 LALALALALA
■AL RZCD-86048 ¥2,400(tax out)■AL+DVD(MUSIC VIDEO付)RZCD-86046/B ¥3,000(tax out)■AL+Blu-ray(MUSIC VIDEO付)RZCD-86047/B ¥3,500(tax out)■※ファンクラブ限定盤※ AL+DVD RZC1-86049/B ¥4,500(tax out)
■AL RZCD-86048 ¥2,400(不含税金)■AL+DVD(附有MUSIC VIDEO)RZCD-86046/B ¥3,000(不含税金)■AL+Blu-ray(附有MUSIC VIDEO)RZCD-86047/B ¥3,500(不含税金)■※歌迷俱乐部限制版※ AL+DVD RZC1-86049/B ¥4,500(不含税金)
■収録曲・AL (RZCD-86048)・AL+DVD (RZCD-86046/B)・AL+Blu-ray (RZCD-86047/B)[AL]01 On And On02 奇跡03 hands04 Promise 05 you06 夢のうた07 運命08 愛証09 愛のうた10 Moon Crying11 stay with me12 好きで、好きで、好きで。13 あなただけが14 愛を止めないで15 恋しくて16 Dance In The Rain
■收录曲目・AL (RZCD-86048)・AL+DVD (RZCD-86046/B)・AL+Blu-ray (RZCD-86047/B)[AL]01 On And On02 奇迹03 hands04 Promise 05 you06 梦的歌07 命运08 爱证09 爱的歌10 Moon Crying11 stay with me12 爱你、爱你、爱你。13 只有你14 不要停止爱15想着你16 Dance In The Rain
17 NO ME WITHOUT YOU [DVD / Blu-ray]● 奇跡● hands● Promise ● you● 夢のうた● 運命● 愛証● 愛のうた● Moon Crying● stay with me● 好きで、好きで、好きで。● あなただけが● 愛を止めないで● 恋しくて● Dance In The Rain● On And On● NO ME WITHOUT YOU [Bonus Movie]● The Making of On And On
17 NO ME WITHOUT YOU[DVD / Blu-ray]● 奇迹● hands● Promise ● you●梦之歌● 命运● 爱证● 爱之歌● Moon Crying● stay with me● 爱你、爱你、爱你。● 只有你● 不要停止我的爱● 想着你● Dance In The Rain● On And On● NO ME WITHOUT YOU [Bonus Movie]● The Making of On And On
ファンクラブ限定盤のDVDには、東京・国立代々木競技場第一体育館にて開催された夏を代表する一大イベント「a-nation island」から、8月2日「Koda Kumi 15th Anniversary Premium Live」を収録。AK-69、Blistah、DJ HASEBE、KM-MARKIT 、LISA、TEEDA、Zeebraら豪華アーティストが集結し、一夜限りの夢の競演となった超プレミアムなライブ。
在歌迷俱乐部限定盘DVD,从在东京・国立代代木竞技场第一体育馆举办的夏季代表性的一大活动「a-nation island」收录了8月2日「Koda Kumi 15th Anniversary Premium Live」。这是AK-69、Blistah、DJ HASEBE、KM-MARKIT 、LISA、TEEDA、Zeebra等豪华艺人集合、成为只有一夜的梦想竞赛表演的超高级现场演唱会。