[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品を注文し、支払いも済ませました。発送していただく前に確認をしたいのですが、この商品はメーカーのリテールパッケージ品でしょうか?それともバルク品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshikichiによる依頼 2015/12/04 13:56:41 閲覧 1489回
残り時間: 終了

私はこの商品を注文し、支払いも済ませました。発送していただく前に確認をしたいのですが、この商品はメーカーのリテールパッケージ品でしょうか?それともバルク品でしょうか?もしバルク品であれば注文をキャンセルしていただきたいです。メーカーのリテールパッケージ品であれば発送をお願いします。ご連絡お待ちしています。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 14:01:31に投稿されました
I ordered this item and have already finished the payment. Before shippment, I want to confirm whether this item is retailed packaged item of the maker. Or is it the item out of the bulk goods? If it's bulk goods, I want you cancel the order. If it's the retailed packeged item, please ship it.
I am waiting for your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 14:03:26に投稿されました
I purchased the product and paid the bill.I would like to confirm before you send, is this product the retail package by the maker? Or bulk goods?If it is bulk goods, I would like cancel to order.In the case of the retail package by the maker, please send it to me.I am waiting for your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 14:04:17に投稿されました
I ordered this item and made a payment for it. I would like to make sure before sending it. Is this a retail package made by manufacturer or bulk?
If it is the bulk, I want you to cancel this order.
If it is a retail package, please send it to me.
I am looking forward to your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。