もしオーダーを三つに分けたら今よりも多く鞄を出荷ができましたか。発注した数量の20%以下も入荷しないのは、納得ができないそうです。今からオーダーをキャンセルしたら、メーカーにご迷惑を掛けてしまいますので、このままオーダーを進めていいそうです。しかし、希望通りに入荷しない商品は、弊社の希望価格で購入させて下さい。また、バランスの為に発注した商品の下げ札代を請求しないでください。彼らの条件に合わせることができないのならば、このオーダーをキャンセルという事でいいですか。
Were you able to ship more bags in 3 divided orders than you did now?I heard that it is not accepted that less than 20% quantity of the ordered stock.If I canceled the order now, it would cause trouble to the manufacturer.I heard that I can proceed as it is.However, please let us purchase items at our expected price when they are not in stock as desired .Also, please don't claim the discount bill for the product you ordered for balance.If you can't meet their condition, is it OK to cancel this order?
回答は集計された結果のみが公開されます。集計結果から個人を特定することができません。
Only assembled result of the answer will be published. The individual can not be identified from the assembled result.
このレコードの購入を考えている者ですが、1979年のオリジナルで間違いないですか?以前、他から買ったものはオリジナルといっておきながら、2009年の再発盤だったので、しっかりと確認したくて連絡しました。レーベル等のデザインが一緒なので、結構紛らわしいものなので、間違えやすいので要確認にて返信をお願いします。
I'm thinking of buying this record, but is it the original of 1979, right? I am calling to confirm that the other goods I bought is said to be an original one but it was the back of the one in 2009.The design of the label, etc. is same, and it's quite confusing. So, please make a reply by checking the mistake.
シンガポールのアカウントを作成途中です下記教えて下さい・Business Addressを修正したいです。どうすればいいですか?・Additional documentの提供を求められました。 これは私が日本の免許証を提出したからですか?パスポートも提出可能です。・Additional documentのbank account statementは日本の銀行のものですか? もしくは受け取り口座であるシンガポールドルのものですか? 日本のものだと住所は日本になります
I'm creating an account in Singapore.Please answer the following questions.I would like to modify the Business Address.What should I do?・ We were asked to provide additional document.Is this because I submitted a Japanese driver's license?You can submit your passport.・Is the bank account statement in the additional document from a Japanese bank or a Singapore dollar that is a receiving account? The address in Japan is Japanese. Translate it into English.
【自己PR】 業務上こころがけてきたこと ▼プレイヤーとしてこころがけてきたこと 1担当する施策や営業活動がマーケティングファネルのどこに位置していて、どのような貢献を するかを意識してきた。(全体最適を意識。) 2担当している施策や営業を定期的に振返り、改善点を列挙しそこに共通する要因を洗い出す。 洗い出したデータを元に新しい行動を計画し改善ポイントが本当によくなっているかを検証す る。(再現性への意識。)
[Self-PR] Here I list up what I have been aware of during the contribution and what I decided to do as a player(1) I have been aware of what kind of position of the marketing funnel my marketing activity and plan are located in what kind of contribution I have (Awareness of overall optimization.).(2) The measures and operations in charge are periodically reviewed, and the improvement points are enumerated, and the common factors are to be washed out.To verify that the new behavior is really good, the new action is planned and improved.(Awareness of reproducibility.).)
3クライアントとのやり取り及び社内でのやり取りは後ほど振返られるかつトラブルを避けるた めの根拠としてドキュメントを作製し、公開するようにしてたたき台となるような動きを意識す る。(検証性、可視化への意識。) ▼マネージメントする際にこころがけてきたこと 1部下の意見を最後まで聞き、話をさえぎらない。最も現場で動いている現場の意見は傾聴に値 することをこころがけ、MTGや1on1でのコミュニケーションを「自分ごと化」できるとような雰 囲気作りをこころがける。(傾聴への姿勢)
3. The communication with clients and internal communications are used as the baseis to feedback or to avoid the trouble and are made with consideration as the basis for the preparation and release of documents.(Awareness of verification and visualization.).In the case of management, I list here the what I decided to do.1. I heard the opinions of one part of my mind, and I didn't interrupt the story.The aim of the field is to make the most of the on-site views of the scene, and to make a "self-realization" of communication in MTG and 1on1.(Attitude to Listening)
コミュニケーションスタイルも「正しいこと」をトップダウンに伝えるのではなく「成果に向 きあえる環境」づくりに注力し「指示」ではなく「問いかけ」に注力。3様々な出身背景のある部下に対して、経営トピックを現場に落とし込む際の「成果」への向き 合いを1on1やチームMTGで共通の目標とするため。(共通の成果に向き合う) 【今後の展望】 B to B領域でかつIT業界の商流の川上から川下(マーケティングから営業)を理解しつつ、新規 開拓のプロになりたい。
The communication style is not to transmit "correct" in top-down communication, but to focus on forming "the environment" rather than "the direction," and making effort to "ordering".3. To achieve a common goal with subordinates from various background in the 1on1 and team MTg, to tuckle with the "results" when the management topics are dropped into the field.(Toward a common outcome) [Future prospect] I want to become a professionals of new development.
【担当業務】 1建築、不動産、メーカ業界大手向けシステム導入コンサルタント ⇒社内バランスに配慮した運用設計、スケジュール作製、イベント運営、 定期的な数値レポート。顧客データを使ったCRM,SFAコンサルティングを 実施。 2カスタマーサクセス部地方拠点担当 ⇒関西拠点の立ち上げ担当。合計40社ほど担当。 3営業(解約阻止、契約更新、利用拡大) ⇒既存契約企業への定期的な訪問とニーズヒアリング。解約懸念があった 場合は会社にフィードバックしプロダクト開発にも関わる。
[Work in charge] 1 system introduction consultant toward buildings, real estate, the major manufacturersmanagement design considering the company's inside balance, schedule making, event management, and periodic numerical report.CRM and SFA consulting with customer data were carried out.2 The local position in Customer success area - Responsible for promoting the Kansai base.There are about 40 companies.3 Business (cancellation of termination, renewal of contract, expansion of use), regular visit to existing contractors and hearing of needs hearing.If there are concerns about a cancellation, the company will be fed back to the company to develop a product development.
頂いたデータの使い方を確認させて下さい。例えばAのVとBのXを比較したい場合、まずC列に○印があるものに絞り、D列も同様○で絞りますさらにC列で価格が0のもの(0となる理由がよくわかりませんが)を除外しますそうするとC列に差異が現れます。我々はこの値をDと認識しています他の商品も同様のデータ抽出方法で値を引用しました。表の見方、データ抽出の考え方は貴殿の認識と相違ないですか?我々が気になっているのはなぜCが0なのかです。適用ありとされたにも関わらず何故価格0となるのでしょうか
Let me confirm how to use the data I received.For example, if you want to compare the Vof A and the X of B, then the C column should be narrowed to 0, the D column should also be narrowed by 0, and the C column that has 0 value would be deleted (I. e., I don't know why the reason for 0).We recognize this value as D, and other products quote the value by the same data extraction method.Is the view of the table and the concept of data extraction different from your understanding?What we're concerned about is why C is 0.Why would it cost 0 even though it was applied?
その結果、最初の年はxxプランは組み込まずに、無料でプラットフォームを提供し、掲載数と会員を集めることになりました。また掲載数が増えていく中で、xxxの割合がどのくらいなのか、どんなカテゴリーが増加しているのかなど、状況を見ながら、xxプランの機能は後で追加を行いたいと思います。そのためペイメントが関係する部分は、削除頂いて問題ありません。
As a result, we did't conbine xx plan in the first year to provide our platform for free and decided to increase the numbers of publishments and members.As the number of publications increase, we would like to see the situation about how is the rate of xx plans or what kind of category grow, and make the functions of xx plan added later.Therefore, there is no problem with delete the part related to the payment.
あなたの荷物の番号が反映されない理由が郵便局の調査により今日午後分かりました。ご購入の品は電子機器が内臓されていますが、これが貴国への輸出規制に抵触する恐れがあり中継地点から返送され輸送中の様です。実際は問題なくとも税関による判断です。規制をクリアする為の書類を整え再送することも可能ですが、発送準備に3日程かかります。また生憎日本から貴国への定期便は便数が少なく、郵便局員によればお届け迄最速2週間、遅いと1か月以上かかるそうです。D便なら回避可能ですがさらに10ドル要します。
A survey of the post office revealed why your package number was not reflected this afternoon. The purchased item contains electronic equipment, which may conflict with export regulations to your country, and it seems that it is returned from the relay point and is being transported. It is a judgment by the customs even if there is actually no problem. It is possible to prepare and resend documents to clear the regulations, but it takes about 3 days to prepare for shipping. Also, there are few regular flights from Japan to your country, and according to the post office staff, it takes two weeks at the fastest and one month or more at the latest. Flight D can make it avoidable, but it costs an additional $ 10.
It my pleasure to inform you that your film is finalist in competition for Awards Winner at BH TourFilm Festival 2019.For you who are not attending personally to Festival please be so kind and send us video message in case your film wins in certain categories and we will play a live at ceremony. Length up to 60 seconds, MP4 HD resolution 1920x1080.
あなたの映画がBH TourFilm Festival2019でAwards Winner大会のファイナリストに選ばれたことをお伝えでき、喜ばしく思います。フェスティバルに個人で参加したのではないあなたの映画がある部門で入賞した場合、快く私たちにビデオメッセージを送るようお願いします。時間は60秒までで、解像度はMP4 HD1920×1080です、
This afternoon they dropped a Note in my mailbox it was from dutch national post that i could pick up the parcel at this point ...I went to this adress … Big Note on the door , because family issues this week close...while read note a man passed by to tell me that the woman (owner? or his wife died , its closed since somedays …. My parcel is there !! called dutch post for solution no answer yet … Also on the Note ive got ,they wrote ive need to pay 19Euro52cents for import Tax!!!!! (approx 22$ ) ...i am not happy with this either….Dutch post Messed up a lot !!! Grrrr…!! i am gonna call again to dutch post because you got paperproof its delivered on my adress while its still there at Dapperpost !!
今日の午後、彼らは私の郵便箱に短い手紙をよこしました。それはその時点で小包を受け取るはずのオランダの国立郵便からのものでした...私はこの知らせに目を走らせました...秘密の重大な知らせが、家族の問題がすぐそこにせまっているので...読んでいる間、男性が通りざまにその女性はね(所有者?または死んだ彼の妻か、あの日以来止まったままの…)、と話しかけました。私の小包はそこにあるはずなのに!!解決策のためのオランダの郵便受けにはまだ答えが届いていません…また、わたしが受け取った手紙に、彼らは輸入税として19Euro52cents(約22 $)を支払う必要があると書いています!!!!! ...私もこれにも満足していません…。オランダの郵便はめちゃくちゃだ!!!ああ…!!ダッペルポストにいる間、あなたは私の住所に配達された証明書を手に入れたので、再びオランダの郵便を呼び出します!!