Why you didn’t read my enquiry, of course that I have responsibility for the custom charges but I’ve explained that those are unreasonable high thus I’ve asked you for a solution. In your past message you stated to call the parcel company to sort this out. As follows you may find the original enquiry. Sic.” Dear all, two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost. 1. What can we do in order to sort this out? 2. What I need to do in order cancel this purchase?
なぜ私の質問を読んでくれなかったのですか。もちろん私は関税を払う義務がありますが、関税が不当に高いと説明しmよってあなたに解決のお願いをしました。あなたの過去のメッセージで、運送会社に連絡して解決を頼んだとおっしゃいましたね。以下に、元の質問を添付します。(原文ママ) 「皆さん、2週間前に、私は税関の代行業者から、輸入手続きを開始すると連絡を受けました。今日、彼らは204米ドルの関税を払う必要があると連絡してきました。これはほとんど原価の50%なので、受け入れがたい額です。1) これを解決するには何をすればいいでしょうか。 2) 購入をキャンセルするにはどうする必要がありますか。
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process. 4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges. This camera does not power on and is not operational. The camera was purchased for my son who was out of town until 6/28 ( yesterday), which is when I gave it to him. He previously owned a VX1000, so he is familiar with sony vx cameras. We've confirmed that the battery is charged, so it isn't as simple as a dead battery. Please advise on how to remedy this.
3) 配送先住所をUK (英国) に変更する方法はありますか。輸入国をスペインから英国に変更することを検討したいです。多分これで輸入手続きが安上がりになると思います。 4) 輸入の費用を安くするため、配送会社に、別の輸入代行業者を紹介してもらうよう頼んでください。カメラは電源が入らず、動作しません。このカメラは6/28 (昨日) まで出かけていた私の息子のために買いました。つまり28日に彼に与えました。彼はその前にはVX1000を持っていて、SonyのVXシリーズのカメラには慣れています。我々は充電池は充電されていることを確認しましたので、問題は充電切れのような単純なものではありません。どうやって解決するか教えてください。
#abitTHANK YOU. THE ONLY R1 TOUR ISSUE DRIVER HEADS THAT I HAVE RIGHT NOW ARE THE VERSION 2 WHICH HAVE LOFTS OF 9.5-10 DEGREES. I HAVE 5 OF THESE HEADS LEFT THAT I CAN DO FOR $125 EACH AND INCLUDE IT IN THE SHIPMENT IF YOU ARE INTERESTED. LET ME KNOW AND I WILL SEND PAYPAL INVOICE.Thank you for your email however, the tour dept at Taylor Made doesn’t have the items below available. once they get some in and offer them to me, I will email you.I do have the following available that Im trying to get rid of for a great priceI have quantity 20 of RBZ tour issue “S” version driver heads in 10.5 loft (see attached picture)I can sell these for $50 each plus shipping.If interested, let me know
#abit連絡ありがとうございます。現時点でこちらに在庫があるR1ツアーイシューのドライバーヘッドはバージョン2で、ロフト角は9.5~10度です。コレの在庫は5本あり、ご要望であれば1本125ドルで販売できますし、同梱もできます。ご興味があればお知らせください。折り返しPayPalの請求書をお送りします。Eメールありがとうございます。しかし、残念ながら、テイラーメイドのツアー部門は下記の商品の在庫を持っていません。先方に在庫が入り、弊社に卸すことがあれば、Eメールでご連絡します。当方には下記の商品が在庫してあり、特別価格で在庫処分しているところです。20本のRBZツアーイシュー "S" バージョンのドライバーヘッド (10.5度のロフト角) があります。(添付の写真をご覧ください)こちらを1本50ドル + 送料で販売しております。ご興味があれば、お知らせください。
i hope you are well. i just thought you might like to see what i did to the box you include with your kamisoris. it is a very protective travel case now. the box is very well made. i painted it with a couple of coats of chinawood (tung) oil. it is waterproof/stainproof now. the ''cradle'' the kamisori rests in is red cedar lined with deer hide suede. for such a beautiful work of art i wanted something very protective to store it in to preserve the edge and not damage it in any way. the kamisori shaves beautifully by the way. i will treasure it always. thank you for the great price. perhaps the craftsman there would like to see and maybe make the boxes to hold the kamisoris this way. customers may like it too
お元気でお過ごしのことと思います。あなたの剃刀に付属する箱に施したものをお見せしようと思います。これはとても強力な旅行用保護ケースに仕上がりました。箱は非常によくてきています。私は何層かの桐の油でこの箱をコーティングしました。これで防水/ 防汚に仕上がりました。剃刀を置く「クレードル」 (置き台) は鹿革に赤い杉のラインが施してあります。このような美しい職人技には、刃がどんなことがあっても傷つかず保存できるよう、とても保護性能の高いもの (箱) が必要だと思いました。ところで、剃刀はとてもよくそれます。ずっと大事にします。すばらしい価格で譲ってくださりありがとうございます。剃刀職人もこの箱を見たいのではないでしょうか。また、剃刀をこうやって保持したいのではないでしょうか。お客さんも気に入ると思います。
The neck and body are made of resonant Maple and the fingerboard and bridge are dark-stained hardwood. The low, smooth nickel-silver frets ensure a low, easy playing action and the quality nylon strings give the true, mellow sounds of the Hawaiian Islands.The nut and saddle are white ABS and the fingerboard has pearloid position dots. The guitar-style, nickel-plated tuning machines have white buttons and their high gear ratio and smooth action make tuning easy for the beginning student.The U-150 comes complete with a sturdy bag of black nylon featuring the A logo.Resonant Maple bodyNylon strings, easy actionLow, smooth nickel-silver fretsLovely, Dark Mahogany stain, semi-gloss finish346mm (13 5/8") scale length
(訳注: ギターの話なので一般的な用語はカタカナのままにします)ネックとボディはレゾナントメイプル製です。フィンガーボード (指板) とブリッジは濃色のハードウッド (エボニー等の広葉樹) 製です。低めのすべりの良いニッケル製のフレットにより演奏は容易になっています。高品質のナイロン弦はハワイ島の正確で甘い音色を奏でます。ナットとサドルはABS(プラスチック樹脂の名前) 製で、フィンガーボードには模造真珠のポジションマークがあります。ギター方式のニッケル製のペグ (弦を巻くところですね) は白いノブを持ち、ギア比が高くスムーズな動作で、初心者にも容易なチューニングを実現します。U-150は黒いナイロン製の、Aのロゴが入った頑丈なソフトケースが付属します。ボディー材: レゾナントメイプルナイロン弦による容易な演奏低くすべりの良いニッケル製フレット素敵な濃いマホガニー色仕上げ、つや消し346mm (13 5/8インチ) スケール
そのまま注文していただければ、注文後に価格調整にて、99.36ドルになるように調整いたします。返金額は、52.13ドルです。よろしくお願いします。
If you go ahead with the order, we will adjust the price so that the total price will be $99.36 after your order. The refund amount is $52.13. Thank you for your cooperation.
1,plase all the pieces on the floor.2,connect the crossbar with the bases.3,screw the bolts tightly into place.4,connect the hammock frame bar with the bases.5,screw the bolts tightly into place.6,put the hook and washer in the appropriate hole to suit hammock size.7,screw the wing nut to fix the hook.8,Hang the hammock according to the photograph (over) hammock should only have a slight curve when first fitted to accommodate weight. Adjust as hammock stretches.9,warning : Do not leave children unattened Not to be used as a swing . Always enter your hammock between the two bese legs. Do not sit past the base legs .Regularly check hook and wing nuts are tight.
1 すべての部品を床におきます。 (PlaseはPlaceの打ち間違いと仮定します)2 ベース (台) にクロスバーを接続してください。3 ボルトを固く締めてください。4 ハンモックのフレームの棒をベースに接続してください。5 ボルトを固く締めてください。6 フックとワッシャーを、ハンモックサイズに合うような適切な穴に取り付けてください。7 蝶ネジを締めて、フックを固定してください。8 写真のようにハンモックをかけます。最初、ハンモックは重量がかかったときにわずかに垂れる程度が適切です。ハンモックが伸びるにしたがって、適切に調整してください。9 注意: 子供だけでハンモックを使わせないでください。ブランコのようにつかわないでください。ハンモックは常に台の脚の間にあるようにしてください。台の脚を超え他ところに座らないでください。常時フックと蝶ネジが固く締まっていることを確認してください。
It appears that we had to order in the glasses from several sources and almost everything has arrived. We have one more shipment that is due on Monday June 16th. I was just notified that we will be 1 pair short of the HD1201 on this particular order. I do have extra’s of the HD800 and HD801 if we can substitute another pair and complete this order?Also, I received word that our old back orders were finally shipped from the supplier and due on Monday as well. So, just let me know if that is OK to substitute 1 set of glasses and I hope to be able to complete all of our existing orders this coming Monday?
我々はいくつかの調達先からメガネを注文すべきだったようです。ほとんどすべての商品はこちらに到着しました。6/16 (月) に締め切りの出荷がもう1件あります。先ほど知らされたのですが、この注文に対して、HD1201が1個不足していることがわかりました。我々はHD800とHD801の余剰在庫をもっていますが、このうち1個を代用として一緒に出荷して、この注文を締めることはできますか?また、我々のすべてのバックオーダー (未出荷だった注文) は業者から出荷され、月曜には到着すると聞きました。ですので、先ほど申した1個のメガネを代用とすることがOKかどうかお知らせください。承諾いただけて、すべての注文を来週の月曜に締めることができることを願っています。
It appears that your app is repeatedly redirecting people to the Login Dialog after they decline permission requests. This means that if someone is looking at the Login Dialog for your app and clicks ‘Cancel’ rather than accepting the permissions, the Login Dialog is automatically shown again and they have no way to get out of this loop.This is considered a violation of Facebook Platform Policy 7.5 - 'If a person declines a permission, you can prompt them again after they indicate an intent to grant you the permission.'
あなたのアプリは、ユーザがアクセス許可リクエストを却下したときに、ユーザを繰り返しログインダイアログボックスに誘導し続けるようです。つまり、誰かがログインダイアログボックスでアクセス許可を受け入れるのでなく「キャンセル」をクリックすると、ログインダイアログボックスが再度自動的に現れて、このループから抜け出すすべがないということです。これはFacebookのプラットフォームポリシー7.5に違反しています。「もしある人がアクセス許可リクエストを却下したときには、その人がアクセス許可を認める意志を示したときだけアクセス許可リクエストを再度表示することができます。」
We have restricted your app from using Bookmarks until this is fixed. To address this, please ensure that your app is directing people out of the Login flow when they decline permissions requests. You can see our developer documentation for more information on handling missing permissions. To avoid further enforcement action, please address this issue within the next seven days. If this issue is not addressed, your app will be subject to further restriction. Once you have resolved this issue, please submit an appeal. We will review your app and if appropriate, lift the restriction.
我々は、これが修正されるまで、あなたのアプリがブックマークを使うことを制限しました。これを解決するには、ユーザがアクセス許可リクエストを却下したときに、ログインのフローからユーザが確実に抜けられるように設定してください。あなたは我々の開発者ドキュメントを参照して、アクセス許可が不足しているときの取り扱いについてさらに多くの情報を得ることができます。これ以上の制限を避けるためには、7日以内にこの問題を解決してください。これを解決したら、制限解除の請求を提出してください。我々はアプリの内容を確認し、問題がなければ、制限を解除します。
This upper limit is set for each item being sent to the channel individually. If you have fewer quantity available than the amount specified the quantity sent for that product will only be the quantity available. This setting is helpful for differentiating high-volume inventory from low-volume inventory.o For example, inventory attribute of 10 but only 9 are available for that item - 9 will be sent to the channel.o You will need to setup a custom attribute for each item to use this setting. The update spreadsheet has attribute fields that you can use to create an attribute - an example attribute name may be BUYQTY for Buy.com.
この上限はチャネルに送られる商品ごとに個別に設定されます。もし貴方が指定された金額に相当する数量より少ない数量しか持っていなかった場合、その数量だけが送られます。この設定は在庫が多い場合と少ない場合を区別するのに役立ちます。○たとえば、在庫の属性が10であるが9個しか商品が無い場合、9個がチャネルに送られます。○この設定を使うにはカスタム属性を商品ごとに設定する必要があります。更新されたスプレッドシートには属性を作成することができるフィールドがあります。たとえばBuy.com用にBUYQTYという属性名を使います。
In China, there’s now a “Xiaomi of condoms” startup. And it just got $5M in fundingStartups around the world love to nickname themselves after other successful startups. Right now in the US, there’s the “Uber of this,” the “Facebook for that.” In China, where smartphone maker Xiaomi is the hottest tech firm out there, you’ll come across startups calling themselves the “Xiaomi of xyz.” It’s a meaningless catchphrase that often holds no weight. But for the case of Daxiang, an online condom retailer, there might be some validity behind its claims – according to Chinese tech blog 36kr, the company just closed a US$5 million series A funding round.
中国では、「コンドームのXiaomi」が現れ、既に5億円(5百万ドル)の出資を集めている。世界中のスタートアップ企業は、成功したスタートアップにちなんで名乗るのが好きだ。USでは、「●●のUber」、「▲▲のFacebook」といった具合に。中国では現在スマートフォンメーカーのXiaomi (小米) がもっとも注目されているハイテク企業なので、「○○の小米」というスタートアップが良く見受けられる。普通この名づけ方は意味のない軽いキャッチフレーズのようなものだ。しかし、オンラインのコンドーム販売会社Daxiang (大象) の場合、彼らがこう名乗るにはある程度の正当性があるといえる。中国の技術ブログである 36krによれば、彼らは最初の出資募集で5億円(5百万ドル)の資金を集めている。