Even after four sales rounds, Xiaomi Mi 3 hopefuls in India are left wanting. In a recent interview with Digit, Barra revealed its latest phone the Mi 4 would be launched in India by the end of this year, and that his goal is for “India to be together with China and all other key markets.”
4回のセールを行ったにもかかわらず、Xiaomi Mi3を待ち望んでいる消費者はまだ取り残されている。最近のDigitでのインタビューで、Barra氏は、同社の最新スマートフォン Mi4が年内にインドで発売されるだろうと明らかにした。そしてまた、彼の目標は「インドが、中国およびその他のキーとなる市場と同様に発展すること」だとした。
Indian consumers will soon get special treatment in the form of localized products. Barra told The Next Web that Xiaomi will set up an R&D center in the country: “India is going to be the market where we really, really put our money where the mouth is. That’s going to be the first market where we really put a lot of effort into building truly localized services, including things we may not do for any other market because it only makes sense in India.”Given the similarities between the Indian and Chinese markets, it would surprise no one to see Xiaomi focus more on India than the smaller markets it operates in.
インドの消費者は、インド市場に特化した製品という形で、優遇されることになるだろう。Barra氏は、The Next Webで、同社がインドに研究開発センターを設立すると明らかにした。「インドはわが社が、口だけでなく実際に、本当に、投資を行う市場になるでしょう。これはわが社にとって初めての、地域に密着したサービスを設立するために多額の投資をする市場となります。これには、インドだからこそ意味があり、他の市場ではやらないであろうことも含まれています。」インドと中国市場の類似性を考えれば、Xiaomiは同社がビジネスを行う他の市場よりインドに集中することは驚くに値しないだろう。
Take all the private data you want, get me the damn phone A security firm has claimed that Xiaomi’s phones hsent sensitive user information back to servers in China through its iMessage-like service. This apparently happened without the knowledge of users. Barra apologized and said that the company only collects phone numbers from users’ address books.
このいまいましいスマートフォンは、ほしい個人情報はすべて持っていく。セキュリティ調査会社が、XiaomiのスマートフォンがiMessageのようなサービスを通じて、ユーザの個人情報を中国に送っていたと指摘した。これはユーザの意識しないところで実行されていたようである。Barra氏はこの件で謝罪し、同社はユーザの電話帳にある電話番号だけを収集していたと語った。
Indian buyers appear unfazed however, and they still seem hellbent on being the first owners of the Mi 3 in the country. The sales numbers that the company generated even after the privacy scare stand testimony to that. Not willing to ride its luck too much, Xiaomi recently released a software update that addressed the privacy issue, making Mi services opt-in rather than automatic. Phone numbers sent to Xiaomi would also be encrypted and no longer stored.
しかしインドの消費者は動揺していないようであり、今でもMi3の初期オーナーになることに必死になっているようだ。プライバシーの機器が明らかになった後の同社の売上が、それを証明している。その幸運だけにたよらず、Xiaomiは最近、プライバシーの問題を解決するソフトウェアアップデートを配信した。これにより、Miサービスは自動でなく許可が必要になった。同社に送られる電話番号は暗号化され、同社ではそれを保存しなくなった。
To whom it may concern,I received the conditioner but I have not received the shampoo. I am unsure if I misunderstood what I was ordering or if they forgot to put the bottle of shampoo in the box to ship. I have only received one 25.4 oz bottle of conditioner so I believe that I am to still be expecting a 25.4 oz bottle of shampoo. I am looking forward to using these products. Thank you for your help in this matter.Very respectfully,Abby Gilchrist
ご担当の方へ私はコンディショナーを受け取りましたが、シャンプーを受け取っていません。私が注文を間違ったのか、そちらでシャンプーを発送物に同梱するのを忘れたのかよくわかりません。私は25.4オンスのコンディショナーの1ボトルだけを受け取っていて、25.4オンスのシャンプー1ボトルも受け取るものだと思っています。この商品を使うのを楽しみにしているのです。ご協力よろしくお願いします。敬具Abby Gilchrist
Here's your summary of recommendations for listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from our recommendations and you could be more successful on eBay.Listings missing item specifics:Use the bulk editing tool on eBay.com to update: 72 listings (72 new)Consider entering the recommended item specifics so that when buyers select these item specifics as search filters, your listing will appear in their search results. Thank you in advance for improving your listings. We want to make sure you and your buyers have the best experience on eBay!
以下は、貴店の出品物のうち、重要な詳細説明を欠いている出品への提案をまとめたものです。これらの詳細の多くは必須ではないものですが、私たちの提案によって貴店の出品ページは改善され、貴店はeBayでより成功することができるでしょう。商品の詳細説明が欠けている出品物:74個の出品ページ(新規の74個)を編集するため、eBay.com 一括編集ツールを利用してください。推奨される商品説明を記入することを検討してください。これにより、購入者が商品仕様をフィルターで選択した時、貴店の商品が検索結果に表示されます。貴店の出品の改善に対しお礼申し上げます。貴店とその顧客ががeBayで最高の経験ができることを確実にしたいと考えております。
Xiaomi’s Mi 3 sells out in 5 seconds in India, frustrates would-be buyersXiaomi has a history of its devices selling out within minutes of going on sale. Yesterday in India was no exception. This was the second time it went for an online flash sale in the country, and the Mi 3 went out of stock in five seconds, according to Mi India’s Facebook page. A week ago, when Mi 3 first went on sale in India, the story was similar. It went out of stock in under 40 minutes, leaving a lot of eager Indian customers dejected. A furious few took to online fora complaining about Xiaomi’s tactic of getting tens of thousands of people to register and leaving a large majority of them high and dry.
XiaomiのMi3、インドで5秒で売り切れる。購入希望者はイライラXiaomiは新製品の発売時に、あっというまに売り切れを起こす常習犯である。昨日のインドでもその例に漏れなかった。インドでXiaomiの新製品がオンラインで売り出されるのは二度目だったが、Mi IndiaのFacebookページによれば、Mi3は5秒で在庫切れになった。1週間前、インドでMi3が最初に売り出されたときも、状況は似ていた。Mi3は40分に満たないうちに売り切れ、多くのインドの熱心な顧客を落胆させた。怒りの収まらない何名かは、オンラインフォーラムで、何万名もアカウント登録させておいて、その大部分に商品を行き渡らせず渇望させるというXiaomiの販売戦術を批判した。
A quick visit to the Flipkart page on Facebook will tell you just how frustrated Indian customers are getting. Xiaomi has made no secret of the fact that it sells small numbers of phones in a new market – this was made clear during the launch event in Delhi two weeks back. The Chinese phone-maker hasn’t disclosed how many phones were sold in the two flash sales so far.
FlipkartのFacebookページを見てみると、インド人顧客がいかにイラついているかがわかる。Xiaomiは新興市場でのスマートフォンの販売台数を絞っているという事実を隠してはいない。~これは2週間前のデリーでのローンチイベントで明らかにされた。同社は過去2回のオンラインセールで何台のMi3を販売したかを、今のところ明らかにしていない。
And now Xiaomi has said that customers will have to register afresh for the third flash sale scheduled for August 5. And the Mi 3 rush has begun all over again. This also stimulated some interesting and hilarious reactions from India-based Twitterati, like the ones below: Xiaomi Mi3 sale got over by the time people learnt how to pronounce XIAOMI.— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014Xiaomi probably gave out more Mi3 review units to bloggers than what they made available on Flipkart.The ‘flash sale’ model has worked for Xiaomi in most of its markets, resulting in exaggerated media coverage each time. Xiaomi believes in saving on marketing, and passing that on to the end user.
またXiaomiは、8月5日に計画されている3度目のオンラインセールに向けて、購入希望者はもう一度オンライン登録が必要であると明らかにした。そしてMi3ラッシュはまた始まった。これはインドのTwitterユーザから、いくつかの興味深く面白い反応を引き起こした。たとえばこのようなものだ。~Xiaomi Mi3セールは、僕たちがXIAOMIをどう発音するのか知るころには終わっていた。~Kingslayer (@Goddamittt) 2014/7/29~XiaomiはFlipkartで販売した数より多くのMi3をブロガーに配ったのではないか。Xiaomiの「フラッシュセール」ビジネスモデルは多くの国で、いつもメディアに大げさに取り上げられ、結果として成功している。Xiaomiの考えは、マーケティング費用を抑えて、それを価格という形でエンドユーザーに還元することである。
The demand for the Mi 3 in a cost-conscious market like India is understandable, given the high value for money it brings. The device goes for INR13,999 (US$232). To put that into perspective, the Nexus 5, which has a similar specs set, goes for about double the amount, whereas the Motorola Moto G with lower specs, which is also being sold exclusively on Flipkart costs just INR500 (US$8) less than the Mi 3. For consumers in India, these teaser flash sales online are a new experience, and so far it hasn’t been a happy one. Tech in Asia has reached out to Xiaomi for a response to these complaints.
インドのように価格を重視するマーケットでのMi3の需要の高さは、そのバリューフォーマネーの高さを考えれば疑いない。同機の価格は13,999インドルピー(232米ドル)である。それを念頭において、同様のスペックを持つNexus 5をみれば、価格はほぼ2倍である。また、それより提スペックのMotorola Moto Gは、同じくFlipkartで独占販売されており、Mi3よりわずか500インドルピー(8米ドル)安値である。インド消費者にとって、予告つきのオンラインフラッシュセールは新しい体験であり、今のところ楽しいものではない。Tech in AsiaはXiaomiに対し、このような批判に対してのコメントを求めた。
Tech in Asia reached out to Tencent for comment on the new feature, and a spokeswoman told us that the features remain beta tests for the moment. However, as we peruse our own roster of subscription accounts, it seems the WeChat team has implemented the metrics for nearly every account that uses the app for publishing purposes.
Tech in Asiaはこの新機能についてTencentにコメントを求めたところ、Tencent社のスポークスウーマンは、この機能は現時点ではあくまでベータテスト版であるとした。しかし、原文筆者らがサブスクリプション(参加者)アカウントを調べていったところ、WeChatチームはこれをほぼすべての出版目的のアカウントに適用しているようだ。
WeChat will beta test new features quite frequently, but there’s good reason to believe that these visible metrics will be here to stay. Businesses in China use WeChat’s subscription accounts for marketing, and making these figures visible to the public means that social media teams can compare their content’s performance compared to that of the competition (that wouldn’t be possible if WeChat only provided these analytics privately). Media organizations can do the same to assess the popularity of their work. In addition, casual observers – people like you and me, for example – can look at an article and immediately know how popular it is and how many people “liked” it. That’s kind of cool.
WeChatはとても頻繁に新機能のベータテストを実施するものだが、この既読回数表示機能はこのまま残り続けると信じるに足りる理由はある。中国企業はWeChatの契約アカウントを使ってマーケティングを行うものだが、既読回数を公開することは、企業のソーシャルメディア担当チームが彼らのコンテンツの効果を競合企業のそれと比較できることを意味する(非公開のままであれば、それはできない)。メディア担当部門は、同じように自分らの投稿の人気度合いを評価することができる。加えて、第三者のウォッチャー~たとえば読者諸氏や、原文筆者などのことだ~が、記事を見れば即座にその人気度合い、何人が「いいね」したかがわかる。これはいい感じだろう。
Of course, metrics like these aren’t known for their accuracy when it comes to social media in China. The Twitter-esque Sina Weibo is known to be a playground where fake followers send out fake retweets. WeChat, meanwhile, for all its glory, isn’t immune to these pitfalls either – search for the official account for your favorite clothing brand and it’s likely you’ll hit ten fake accounts listed alongside the real one. Even so, for brands, readers, and internet folks like ourselves, the introduction of reader counts and a “Like” button ought to come as welcome additions to the media side of WeChat.
もちろん、中国のソーシャルメディアということを考えると、これらの統計値は必ずしも正確というわけではないだろう。Twitter方式のWeiboは、偽のフォロワーと偽のリツイートの温床であることは有名だ。いっぽうWeChatも、この落とし穴から逃れられるわけではない。~あなたのお気に入りのファッションブランドを検索してみれば、おそらく本物のアカウントに並んで10の偽アカウントが現れるだろう。そうであっても、ブランドにとっても、読者にとっても、そして我々のようなネット市民にとっても、読者数表示と「いいね」ボタンは、WeChatのメディアとしての一面には歓迎すべき機能追加だ。
Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo. On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.
Xiaomi新型Mi4ハンズオン(ビデオ)Xiaomiの新型フラッグシップ(訳注:日本語なら最上位か最高級)スマートフォンであるMi4が昨日北京で発表された。Tech in Asiaは実動デモ機を確認すべく現地で取材を行った。発表資料上では、Mi4は、ほぼ予想されていたとおりのスペックだった。ハイエンドのスペックがたったの1,999人民元(322米ドル)である。本記事の末尾に、先代フラッグシップのMi3とのスペック比較表を掲載したので参照いただきたい。この最新鋭の機体は、先代までに比べてiPhoneとより似通っている。これは丸みのあるコーナーと、放電加工で一体成型された金属製のバンドが機体を縁取っている構造によるところが大きい。
But upon picking it up and inspecting it closer, the differences become more clear. The 5-inch Xiaomi is light for its size, and it still feels a bit flimsy as a result. The back panel of the display model I tested didn’t quite fit flush on all sides. Taking a page from the book of new rival OnePlus, those Mi 4 back covers are swappable with dozens of designs, including wood (as shown here), leather, fabric, and jade.Xiaomi did an admirable job of maximizing screen space and minimizing the amount of bezel around the display. The company claims its color range is even higher than the iPhone by using Adobe’s RGB color scale.
しかし、手にとってよく見ていくと、違いがより明らかになってくる。5インチスクリーンのXiaomiは、そのサイズにしては軽量で、結果として、まだ薄く感じられる。原文筆者がテストしたモデルにおいては、背面パネルが全方向できっちりはまってはいなかった。新たなライバルであるOnePlusのまねをして、Mi4の背面カバーは、木目(写真参照)、革、ファブリック、翡翠など、数多くのデザインのパネルに交換可能である。Xiaomiは、画面周りのベゼル幅最小化と画面サイズ最大化をすばらしいレベルで実現した。また、Adobe RGB色空間の採用により、iPhoneよりさらに広い色域を誇っていると主張する。
And then there’s the camera, which was downright impressive in my short time with the phone. The f/1.8 aperture 13MP shoots nearly as quickly as you can press the button. It compensates well for backlight and colors are vibrant. Here’s a sample photo:One disappointing oversight is the lack of NFC capability. It’s surprising to see any new name-brand Android phone without it these days, and it just seems silly not to include it in a flagship model.
そしてカメラである。これは短時間のテストでもたいへん印象的だった。f/1.8 13メガピクセルのカメラはシャッターボタンを押した瞬間に撮影できる。逆光補正の動作は良好で、鮮やかな色で撮影できる。サンプル写真を掲載したので参照されたい。一点残念だった手落ちはNFC非対応である。最近の有名ブランドAndroidスマートフォンでNFC非対応はちょっと驚きである。フラッグシップ機に搭載しないとはちょっとばかげてはいないか。
All in all, the Xiaomi Mi 4 lives up to expectations as a great value phone with specs and style to boot. If you can overlook some shortcomings in the build quality and the lack of NFC, it should definitely be on your back-to-school shopping list come August (September if you’re on China Mobile).
概して、Xiaomi Mi4は、期待に違わぬスペックとデザインを備えた高い価値を持っている。多少の組み立て品位の足りなさとNFC非搭載を気にしないのであれば、Mi4はまさにBack-to-schoolの8月の買い物リストに加えるべき商品である。(読者がChina Mobileを利用しているのであれば、9月になる。)(訳注:Back to schoolは欧米で夏休みが終わる9月に向けて家電製品がよく売れる商戦時期です。念のため)
Xiaomi vs Huawei: The showdown of Chinese smartphone brandsHow do the two Chinese giants compare? Will Xiaomi’s strong Internet ecosystem rule, or will Huawei’s manufacturing experience prevail?Before we start, read on our sharing earlier on how Xiaomi and Huawei disrupt the smart phone market with e-commerce, in case if you missed it.
Xiaomi vs. Huawei:中国スマートフォンブランド対決この中国の2大ブランドはどちらが勝つだろうか?Xiaomiの強力なインターネットのエコシステムが圧倒するか、Huaweiの製造の強さが優勢なのか?対決を始める前に、お読みでなければ、我々の以前の記事「いかにXiaomiとHuaweiがeコマースによりスマートフォン市場を破壊したか」を一読いただきたい。
The strength of Xiaomi – Internet ecosystemXiaomi is a mobile Internet company, they never position themselves as a pure smart phone maker. For Xiaomi, a phone is just a device to a bigger Internet ecosystem.Similar with Apple’s iOS, iTunes and App Store, Xiaomi is building its own ecosystem with MIUI, which is built on top of Android. However for now, it seems that MIUI is a little hyped up as besides user interface (design theme), we don’t see much improvements in terms of functionality.
Xiaomiの強み ~ インターネットでのエコシステムXiaomiはモバイルインターネットの企業であり、自社を純粋なスマートフォン製造企業だとは決して位置づけない。Xiaomiにとって、スマートフォンは、より大きなインターネットエコシステムに接続するデバイスに過ぎない。AppleのiOS、iTunesおよびApp Storeのように、XiaomiはAndroid上で動作するMIUIを武器に、独自のエコシステムを構築しようとしている。しかし、現在のところ、MIUIはユーザインタフェース(デザインテーマ)として突出しており、機能面で大きな進化をみることはできない。
Most of the design themes are contributed by MI Fans, their strong group of supporters. MI Fans was taking shape since the early days of hunger marketing, dedicated for those proud owners of the much sought-after Xiaomi phone. MI Fans plays an important role for Xiaomi’s crowd-sourcing efforts, for example when they enter a new market, the local resources are being translated by MI Fans.MI Credit on another hand is a token for MI Fans when they contribute to the platform, in which they can use it to buy virtual items like design theme.
ほとんどのデザインテーマは強力なサポータグループであるMI Fansの貢献によるものである。MI Fansは、大人気のXiaomiのスマートフォンを誇らしげに所有するオーナーという構図を作っていた「品薄マーケティング」を推進していた時代に形成されたコミュニティである。MI FansはXiaomiのクラウドソーシング戦略に大きな役割を果たしている。たとえば、Xiaomiが新たな国の市場に参入するとき、現地語への翻訳はMI Fansによってなされる。また、MI Creditは、MI Fansのスマートフォンプラットフォームへの貢献に応じて贈られる謝礼であり、デザインテーマ等の仮想的なアイテムを購入することができる。