Mark Endo (acdcasic) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/29 09:20:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/29 09:18:52
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/29 09:29:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/30 01:01:37
|
|
コメント 原文が多少Brokenなところをうまく日本語化できていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/30 00:59:32
|
|
コメント 原文が多少Brokenですが意味が汲み取れていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/28 18:56:19
|
|
コメント 英語は目的語がないと少々不自然ので、paid for the itemまたはmade the paymentとするとよりよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/28 18:54:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/28 15:52:49
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/28 15:48:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/28 15:45:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/28 20:01:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/30 01:03:04
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/27 20:51:49
|
|
コメント 値引きの話ではありません。 関税を抑えたくて、Invoice申告額を書類上だけ低くしてくれという依頼です。 本サイトで頻出の話ですので覚えておくと役立ちます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/27 20:50:20
|
|
コメント 間違いなく$1,500です。Gibsonのギターは高いのです。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/27 20:48:51
|
|
コメント 値引きの話ではありません。 Invoiceの申告額を低くして、関税を抑える話です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 00:05:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 00:04:45
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 00:03:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/22 00:03:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/21 23:59:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/21 23:41:51
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/21 11:27:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/21 10:49:09
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/21 10:48:40
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/21 11:24:55
|
|
コメント 良いと思います。 |