翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/10/28 08:12:41
So I don't want an apology, I wanted the correct guitar. I have not heard anything positive or true from you guys so I am waiting to leave feedback until I talk to a "manager" because even if what you said was true if a guitar is paid for in full there is no reason to sell to someone else.
なので謝罪不要です。正しいギターが欲しかったのです。貴方からは何らポジティブあるいは本当のことを返信いただいていないので、もしあなたの言っている事が本当で、ギターも全額支払いが済んでいるのだとしても他者に販売する理由にはなりえませんので、そちらの「マネージャー」と話をさせてもらえるまでフィードバックを残したまま様子を見ます。
レビュー ( 2 )
Good!
このレビューを33%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
なので謝罪不要です。正しいギターが欲しかったのです。貴方からは何らポジティブあるいは本当のことを返信いただいていないので、もしあなたの言っている事が本当で、ギターも全額支払いが済んでいるのだとしても他者に販売する理由にはなりえませんので、そちらの「マネージャー」と話をさせてもらえるまでフィードバックを残したまま様子を見ます。
修正後
なので謝罪不要です。正しいギターが欲しかったのです。貴方からは何らポジティブあるいは本当のことを返信いただいていません。もしあなたの言っている事が本当であったとしても、ギターの支払いが全額済んでいるのに、他者に販売する理由はどこにもありませんので、そちらの「マネージャー」と話をさせてもらえるまでフィードバックを残したまま様子を見ます。
even ifはwhat you said was trueまでにかかっています。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
いつもレビューありがとうございます。
①「ギターの支払いが全額済んでいるのに」と修正いただきましたが、原文には「 if a guitar is paid for in full」とあるので、even ifがどこまでかかっているかに関わらず仮定法の表現になるはずです。元の翻訳にある「ギターも全額支払いが済んでいるのだとしても」で大丈夫です。
②「他者に販売する理由にはなりえませんので」という表現は修正して頂いた「他者に販売する理由はどこにもありませんので」と同じ意味合いですので、修正前のものでも間違ってはいません。(●●しえない、○○とはなりえないといった表現は聞いたり使ったことはありませんかね?)
またよろしくおねがいします。
これの前のやり取りも見ているのですが、支払いは済んでいるのです。文法上仮定法とも取れますが、paidは仮定でなく過去に起こったfactなんです。
買い手(この原文を書いている人)は、buy it nowしていて、支払いは済んでいるのに、
売り手(依頼者様)が、誤って他者に販売してしまい、買い手様が怒っているというのが背景です。
2番のところは表現の好みの問題で、Criticalなものだとは考えておりません。