大変ご不便をおかけして申し訳ございません。全額返金いたしました。受取拒否をして頂ければ倉庫へ戻りますのでお手数ですが宜しくお願いいたします。日本では年始は休暇に入っており対応が遅れまして誠に申し訳ございません。商品はアメリカの倉庫に預けてあり、注文が入ると自動発送されるようにしており、今回のような事態が発生しました。ご理解の程よろしくお願いします。
I apologize to you for the serious inconvenience.I refunded you the total amount.If you refuse to receive the item, it will return to the store, so could you do that, please?I sincerely apologize to you for the late response because of the holidays on and after New Year’s Day.The item is stored at the storage in the U.S. and established to send automatically as the order is confirmed,that is why such situation has happened.Thank you for your understanding.
1。早急に確認してください。私は日本から注文しています。しかし私は間違えて注文をしてしまいました。PAYPALで支払ったのですが、支払うクレジットカードを間違えました。この注文をキャンセルしてください。キャンセルが確認できたら、再度注文致します。急いでいるので早急に対応をお願いします。2.私は支払いを済ませました。この商品を早急に私の元に発送してください。日本までどれくらいで到着しますか?私は今後あなたから購入し続けます。私にVIP割引をしていただけませんか?
1.Please confirm as soon as possible.I am ordering in Japan.But I made wrong order.I paid with Paypal, and I used the wrong credit card to pay with.Could you cancel this order, please?I'll make the correct order again when I see the cancelation.2.I have done the payment.Could you send the items to me as soon as possible?How long will it be take to arrive to Japan?I would like to keep buying from you from now.Could you apply me the VIP discount please?
すみません、メールの内容が複雑になっていたと思いますので、以下の4つの質問にまとめました。1.何も証明書オプションをつけない場合、どのようなテストを行うのでしょうか?どのような書類や証明書が同封されてきますか。また、書類や証明書のサンプルがあれば送っていただけませんか?2.オプションの圧力テストやリークテストは、具体的にどのようなテストを行うのでしょうか?圧力テスト証明書やリークテスト証明書をつけると、納期が延びますか?また、証明書のサンプルがあれば送っていただけませんか?
Excuse me, but the contents of the email get complicated, so I summarized 4 questions.1. In case I don't take any option of certifications, what kind of tests are you going to conduct? What kind of documents or certifications will be attached?And if there is any samples of the documents or certifications, could you please send them to me?2. What kind of tests are you going to do concretely as pressure tests of option and leak tests?Will the appointed date be exptended if the certification of pressure tests and leak tests?And if there is any samples of the certifications, could you send them to me, please?
A以外の商品は今回の注文と一緒に送ってください。Aは次回の注文と一緒に送ってもらえるとありがたいです。貴社が使ってる配送業者だと、日本までの送料はいくらですか?最小ロット毎にオーダーして、お客さんにお届けするまでの時間をできるだけ短縮したい。コーポレート商品は何台から注文できますか?送料はいくらになりそうですか?送金に数日かかるので、先に支払っておこうと思ってます。すでにオーダーが入っているので、なるべく早く送ってもらえるとうれしいです。
Please send all the items except A with the order this time.We will appreciate if you send A with the order next time.How much will it cost to send them to Japan by the delivery service you use?How many corporate items can we order from?How much will it cost for express?I would like to pay before because it takes several days to transfer.We will happy if you send them as soon as possible, because we had been already ordered.
【NEWS】FacebookページOPEN!クウチュウ戦のFacebookページがOPENいたしました。みなさん「いいね!」お願いします!
The Facebook page of KOOCHEWSENwas opened.Please like on to it everyone!
ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ありません。動作に異常はありません。全て正常に機能します。もちろん、ポラロイドの付属しますし正常に機能します。ご検討ください。
I'm really apologize to yo for contacting late.There is nothing unusual about the functions.Everything should work normally.Of course Polaroid will be attached, and it will also operate correctly.Please give consideration to it.