Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Indonesian phone brands

6. Polytron
This local firm is quite well known in the country for producing electronic goods such as radios, speakers, LED TVs, and refrigerators. In 2011, Polytron joined the mobile battlefield by launching its own white-label feature phones. Although Polytron already had three factories at that time, the company still sourced its phones from Chinese manufacturers.

Then in December 2013, Polytron decided to use one of its own plants to produce its feature phones. Recently, Polytron set a target to produce 100,000 feature phones and smartphones every month from its factory in Kudus in Central Java. Polytron’s first homemade smartphones will be sold this month.

翻訳

インドネシア国内の携帯電話ブランド

6. Polytron
このローカル企業は、ラジオやスピーカー、LEDテレビ、そして冷蔵庫などの電化製品メーカーとしてインドネシア国内で非常に有名だ。2011年、Polytronは、独自のホワイトラベルフィーチャーフォンをローンチし、携帯電話市場に参入した。当時同社は、すでに3つの工場を所有していたが、依然として中国の製造業者から携帯電話を調達していた。

その後の2013年12月、Polytronは、同社の工場の1つを使い、独自のフィーチャーフォンを製造することを決定した。つい先日、Polytronは中央ジャワ州のクドゥスにある同社の工場で、毎月10万台のフィーチャーフォンとスマートフォンを製造するという目標を掲げた。Polytron初のオリジナルスマートフォンは、今月販売予定だ。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

8. Advan

Advan has a well-established factory in Semarang which produces LCD screens, notebooks, and PCs. On top of the Rp 1 trillion (US$80.7 million) investment the company poured in to create the 3,000-square-meter factory, Advan is injecting another Rp 100 billion (US$8.1 million) to expand its production line for smartphones and tablets too.

The company aims to assemble 25,000 smartphones and 25,000 tablets each month this year. The company expects to start producing more smartphone components in the near future.

Advan hopes that it can produce its own gadgets independently from Chinese manufacturers in 2016.

翻訳

8. Advan

Advanは、液晶画面、ノートブック、そしてPCを製造する、定評のある工場をスマランに所有している。同社は3,000平方メートルの工場を設立するために投資した1兆ルピア(8,070万米ドル)に加え、それとは別に1,000億ルピア(810万米ドル)を投入し、スマートフォンとタブレットの製造ラインも拡大する予定だ。

同社は、今年月間2万5千台のスマートフォンと2万5千台のタブレットの製造を目指している。同社は、いずれ近いうちに、より多くのスマートフォン部品の製造を開始することを見込んでいる。

Advanは、2016年には、中国の製造業者に頼らずに、独自のガジェットを製造できるようになりたいと考えている。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

According to the CCTV report, the State Information Office has instructed local branches in Beijing, Shanghai, and Guangdong, to “seriously investigate” the companies. Authorities have already spoken to the offending companies about their failure to follow the law, and some – perhaps all – of the offending content has been removed.

For example, China’s biggest gaming site 17173 made the list of offenders for operating a subsite at 818.17173.com that had nothing to do with video games, and instead was simply a frequently-updated collection of sexy photos. Visit that URL today, though, and you’ll find yourself redirected to 17173’s main site.

翻訳

CCTVの報道によると、国家情報局は、北京、上海、そして広東省にある地方局に対し、同社を「真剣に調査する」よう指示した。当局は、すでにこの問題となっている企業に対し、法律に従わなかったことについて話しており、いくつか(おそらくすべて)の問題となるコンテンツは削除されている。

例えば、中国最大のゲームサイト17173は、ビデオゲームとまったく関係なく、その代わりにひたすらセクシー写真コレクションを頻繁に更新している818.17173.comにおいてサブサイトを運営しているとして、犯罪者リストに載った。
だが今日、このURLを訪れてみると、17173のメインサイトにリダイレクトされるだろう。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Ericsson told TechCrunch that it has spent three years attempting to engage Xiaomi, but to no avail. After Xiaomi allegedly refused to respond, Ericsson filed for the injunction, forcing Xiaomi into negotiations. Ericsson demands Xiaomi pay royalties for the relevant patents on products that connect to 2G (GSM), EDGE, and 3G networks.

Indian authorities have reportedly been dispatched to Xiaomi’s offices in India to assure the rules of the injunction are not broken, namely selling or importing more phones. The injunction did not specify which models are affected.

翻訳

3年間Xiaomiを引き入れようと試みたが、無駄に終わったとEricssonはTechCrunchに語った。伝えられるところでは、Xiaomiが対応を拒否した後、Ericssonは差し止め命令を申請し、Xiaomiに交渉への参加を余儀なくさせた。EricssonはXiaomiに対し、2G(GSM)、EDGE、そして3Gネットワークに接続する製品に関連する特許使用料の支払いを要求している。

報道によれば、この差し止め命令に違反していないこと、すなわち命令が出されて以降に携帯電話を販売したり、さらに輸入したりしていないことを確実なものとするために、インド当局がインド国内にあるXiaomiの事務所に派遣されたという。この差し止め命令は、その影響を受けるモデルがどれなのかを、明確にしていない。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

A Xiaomi representative sent the following statement to Tech in Asia, saying it has not yet heard from the court:

We haven’t received an official notice from the Delhi High Court. However, our legal team is currently evaluating the situation based on the information we have.
India is a very important market for Xiaomi and we will respond promptly as needed and in full compliance with Indian laws. Moreover, we are open to working with Ericsson to resolve this matter amicably.

Update on December 12: Xiaomi’s head of international Hugo Barra responded on Facebook to the injunction on behalf of the Mi India team:

翻訳

Xiaomiの代表が、裁判所からはまだ何も聞いていないとする、以下の声明文をTech in Asiaに送ってきた。

デリーの高等裁判所から、公式な通知は受け取っていない。だが現在、我々の弁護団は、入手している情報に基づいて、この事態を評価している。
インドはXiaomiにとって非常に重要な市場であり、我々は必要に応じて、インドの法律に完全にのっとって即座に対応するつもりだ。さらに我々は、自ら進んでEricssonと協力し、この事態を平和的に解決するつもりでいる。

12月12日付の最新情報:Xiaomiの国際部門のトップであるHugo Barra氏はFacebook上で、Miインドチームを代表して、この差し止め命令に対するコメントを発表した。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

We have been committed to continue our sales of Redmi Note and Redmi 1S devices in India. In the last 2 days alone, we received about 150,000 registrations for Redmi Note on Flipkart and the momentum has been terrific.
However, we have been forced to suspend sales in India until further notice due to an order passed by the Delhi High Court. As a law abiding company, we are investigating the matter carefully and assessing our legal options.
Our sincere apologies to all Indian Mi fans! Please rest assured that we’re doing all we can to revert the situation. We have greatly enjoyed our journey with you in India over the last 5 months and we firmly intend to continue it!

翻訳

我々は、インドでRedmi NoteとRedmi 1Sデバイスの販売を継続することに全力で取り組んでいる。直近の2日間だけで、Flipkarp上でのRedmi Noteの登録が約15万件あった。その勢いは、すさまじいものだ。
だが我々は、デリーの高等裁判所を通過した命令のせいで、別途通知があるまでの間、インドでの販売を一時停止することを余儀なくされている。法令を順守する企業として我々は、この事態を慎重に調査し、我々が取れる法的選択肢を見極めるつもりだ。
インドのすべてのMiファンに対しては心からお詫び申し上げる! 我々は、できることすべてを実行し、元の状態に戻すつもりなので安心してほしい。我々は、ここ5か月間に渡るインドでの君たちとの旅を大いに楽しんできた。そして我々は、その旅を何としても続けるつもりだ!