After this round of funding, the company claims it will invest in a stronger team, upgrade its product user experience, and launch in many more cities. Company CEO Diguang Longzeng remarked that the service will attempt to cover 60 cities by the end of this year.Baidu appears to be diversifying their share of the China ride-sharing market. Earlier this year they announced an investment in San Francisco-based Uber, for an undisclosed amount. In light of the merger between Tencent-backed Didi Dache and Alibaba-backed Kuaidi, Baidu is possibly consolidating their interest in the consumer transport market.
同社は、この資金ラウンドの後、より優秀なチームに投資し、同製品のユーザ体験の質を高め、より多くの都市でローンチする予定だという。同社の最高経営責任者であるDiguang Longzeng氏は、今年の年末までに、このサービスが60以上の都市をカバーするよう努めると述べた。Baiduが中国のライドシェアリング市場を多様化させるように思われる。今年の初め、彼らはサンフランシスコを拠点とするUberへの投資を発表した(その金額は明らかにされていない)。Tencentが支援するDidi DacheとAlibabaが支援するKuaidiの合併を踏まえ、Baiduは、消費者の交通市場への関心を揺るぎないものにするのかもしれない。
代替品としてこちらの新品のギターをお値段そのままでご提供させていただきたいのですがいかがでしょうか?写真、スペックも送付いたします。ご確認いただいて是非ご検討くださいませ。もちろんお客様のご要望であれば返金キャンセルも承ります。併せてご検討お願いいたします。
I'll sell you a brand new guitar as its replacement on the same price. What do you think about it?I'll attach its photo and specifications.Please consider it after checking them.If you wish, I'll make a cancellation and refund.Please consider it too.
返事が遅くなっていて大変申し訳ありません。私は国際郵便局へ月曜に調査を依頼し木曜に再度確認の連絡をした。日本の郵便局は月曜日にRoyal Mailに連絡を取った。私達は現在Royal Mailからの回答を待っている。現時点で明らかな事は日本の追跡情報は間違いない事です。3/19にパッケージを発送しロンドンへ22日に到着している。パッケージが日本を離れた後は全てRoyal Mailの管轄となります。残念な事に日本の追跡情報をRoyal Mailが確認する事が出来ないらしいです。
I'm sorry for my late reply.I asked International Post Office to investigate on Monday, and I confirmed it on Thursday.Japan Post Office contacted Royal Mail on Monday.We are waiting for the reply from Royal Mail.At this moment, the clear thing is that Japan Post Office's tracking information is accurate.The package was shipped on 19th March and arrived in London on 22nd March.After leaving Japan, the package came under the jurisdiction of Royal Mail.Unfortunately, Royal Mail doesn't seem to be able to see the tracking information in Japan.
既にあなたがアイテムを必要としないのであれば知らせてください。私はすぐにキャンセルの手続きをしたいと思います。そして荷物が見つかったとしても私のところへ返送されるように手配します。私もこのような事は初めてなので大変動揺しています。とりあえず現状をご理解いただき私達にもう少し時間をください。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。
Please let me know if you don't need the item.I'll make a cancellation of your order immediately. I'll arrange to make the package returned to me, even if it would be found.I've never experienced before, so I'm so upset.I'd appreciate if you would understand the situation and give us some time.I'm really sorry for your inconvenience.
先程日本の郵便にも確認しましたが追加料金を日本の郵便局がとることはありません。送料は私が支払っている。それは税金だと思います。あなたは関税のことを理解していますか?もし商品受け取っていればその書類をみせてくれますか?
I've contact to Japanese Post Office earlier.It won't take the additional charge.I've paid the shipping charge.I think it is a tax.Do you understand the custom?If you received the item, please let me see the document.
The item arrived to my post office, but why I must pay 60 dollars for fast shipping? in spite of you have committed for free shipping!!!!
商品が私の最寄の郵便局に到着しましたが、なぜ私が速達配送のために60ドルを払わなければいけないのですか? 送料無料を約束したのに!!!
応募をご希望の方は、お近くのジャパンカラオケにご来店いただきDAMルームをご指定ください。DAMルームをご利用の方にもれなく応募用紙を差し上げております。 詳しくはジャパンカラオケ公式サイトをご覧ください。 皆様のご応募をお待ちしております!! 【キャンペーン詳細】ジャパンカラオケ公式サイトhttp://karaoke.j-rentacar.com/index.php
If you would like to apply, please go to your nearest Japan Karaoke, and reserve the DAM room. Everyone who uses DAM room will be able to get an application form.Please check on Japan Karaoke official site to get detailed information on this campaign.We are waiting for your application![Detailed information on this campaign]See Japan Karaoke official site.http://karaoke.j-rentacar.com/index.php
「次ナルTV」「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」26:25~26:55 (関東ローカル)
”Tsuginaru TV""AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" will be on aired from 26:25 to 26:55 in a Kanto local area network.
弊社田中を招待いただいている御社のSummitについて3点お願いがあります。・田中の同行者として私も参加させていただくことは可能でしょうか.・6月25日午後6時から6月27日午後6時の間で開催されるイベントの詳細について教えていただくことはできないでしょうか。すべて時間帯に参加できない可能性がありますので、田中が参加必須な箇所についても予め教えていただけると助かります。・参加する場合、どのホテルに宿泊するのがおすすめでしょうか。あれば教えていただけると助かります。
I have 3 questions to ask about your Summit which Mr. Tanaka of my colleague is invited.1. May I take part in the summit as Mr. Tanaka's companion?2. I'd appreciate if you could tell me the detailed information on the events which will be held from 6:00pm on 25th June to 6:00pm on 27th June. I might not be able to take part during all the hours, so it will be great if you could let me know the events Mr. Tanaka must entry beforehand.3. I'm looking for a hotel to stay. Which hotel is convenient for the summit? If you have any idea, please let me know it. It'll be great help for me.
4/22(水) 「水曜歌謡祭」生出演フジテレビ「水曜歌謡祭」生出演! 日時:4/22(水)19:57~http://www.fujitv.co.jp/kayosai/
DAICHI MIURA will be on a live FUJI TV show "Suiyo-Kayosai" on 22nd April!Date and time: 22nd April, from 7:57pmhttp://www.fujitv.co.jp/kayosai/
Facebook launches standalone Messenger app for the webFacebook today launched Facebook Messenger on the web. If this sounds confusing, that’s because it is: While Messenger is already available on the company’s main facebook.com website as Facebook Chat, the company is now offering a standalone app over at messenger.com.In other words, Facebook wants a standalone Facebook Messenger browser experience (with desktop notifications) that is completely separate from the rest of the social network. Like the mobile version, the web app is meant to provide a way to chat with other Facebook users without the distractions of unrelated notifications, the News Feed, Timelines, Pages, photos, videos, and so on.
Facebookがウェブ用スタンドアロンMessengerアプリをローンチ今日、Facebookは、ウェブ上でFacebook Messengerをローンチした。戸惑うのは、こういう訳だ。Messengerは既に同社のメインサイトfacebook.com上でFacebook Chatとして利用可能にも関わらず、同社は、messenger.com上で利用できるスタンドアロンアプリを提供しようとしているのだ。言い方を変えれば、Facebookは、他のソーシャルネットワークとは完全に分離されているスタンドアロンのFacebook Messengerのブラウザ体験(デスクトップ通知付きの)を欲しているのだ。他のモバイル版と同様、このウェブアプリは、関連性の無い通知やニュースフィード、タイムライン、ページ、写真、動画などに邪魔されずに、他のFacebookユーザとチャットするための1つの手段を提供する目的で作られている。
“Today, we’re launching Messenger for web browsers — a standalone web chat product accessible via Messenger.com,” Facebook told VentureBeat. “Once logged in, people can dive directly into a dedicated desktop messaging experience, keeping their conversations going and picking up where they left off.”The decision makes a lot of sense if you consider the company’s debut of the Facebook Messenger platform during its F8 developer conference last month. Facebook wants to turn Messenger into its own ecosystem, and that means it needs a proper app on all major platforms.
「本日、私たちは、Messenger.comを介してアクセス可能な、スタンドアロンウェブチャット製品であるウェブブラウザ用のMessengerをローンチします。」とFacebookはVentureBeatに語った。「いったんログオンすると、専用のデスクトップメッセージング体験に直接飛び込み、自分たちの会話を継続し、中断したところからまた始めることができます。」先月行われたデベロッパー・カンファレンスF8の間に、同社のFacebook Messengerプラットフォームがデビューしたことを考慮すれば、この決定には大いに納得がいく。Facebookは、Messengerを同社独自のエコシステムに変えたいと望んでいる。そして、それは、あらゆるメジャーなプラットフォーム上で適切なアプリが必要だということを意味している。
While messenger.com is still very much a webpage aimed to show off and explain the Messenger platform, there’s a clean login page at messenger.com/login that you can bookmark if you prefer. It’s easy to see how Facebook could one day redirect facebook.com users there whenever they tried accessing Facebook Chat.In July 2014, Facebook forced its users to download Facebook Messenger if they wanted to continue messaging each other on their mobile devices. While the Facebook mobile app no longer has any messaging features (it simply opens the Facebook Messenger app instead), the company tells VentureBeat it has no current plans to rip out Facebook Chat completely from facebook.com.
messenger.comはまだ、このMessengerプラットフォームを誇示および説明する目的のウェブページでしかないが、messenger.com/loginには、シンプルなデザインのログインページがあり、望むならばブックマークすることができる。Facebookが、facebook.comユーザがFacebook Chatにアクセスしようと試みた時に常にFacebook Chatにリダイレクトさせる方法は、簡単に知ることができる。2014年、Facebookは、ユーザが自分のモバイルデバイス上で互いにメッセージのやり取りを続けることを望んでいる場合でも、強制的にFacebook Messengerをダウンロードさせた。もはやFacebookのモバイルアプリには、メッセージをやり取りする機能はないが(このアプリは、Facebook Messengerを開くだけだ)、現在facebook.comから完全にFacebook Chatを奪い取る計画は無いと、同社はVentureBeatに語る。
Yet without such a redirect, we suspect Facebook will have a tough time getting Facebook users to head to messenger.com. It’s certainly a great domain to own, but most users are already used to launching Facebook’s main site, and if they really want to avoid all the clutter, they can just pick up their phone and open the Messenger app. The mobile apps are also more feature-filled, though Facebook is likely to close the gap over the next few months.
けれども、このようなリダイレクトが無くても、FacebookがFacebookユーザをmessenger.comに向かわせるのに苦労するだろうと、私たちは考える。所有すべき素晴らしいドメインであるのは確かだが、ほとんどのユーザは、既にFacebookのメインサイトを起動させることに慣れており、もし彼らがあらゆる混乱を避けたいと本気で思うならば、彼らは単純に電話を取り上げ、Messengerアプリを開くことができるのだ。Facebookは、これからの数か月かけて、この差を縮めそうではあるが、このモバイルアプリもまた、さらに機能満載なのである。
This isn’t the first time Facebook has experimented with desktop apps: The company launched a standalone Messenger app for Windows in March 2012 and a Messenger app for Firefox in December 2012. Both were discontinued in March 2014.A web app that works across browsers on Windows, Mac, and Linux certainly makes more sense. Still, while the Facebook Messenger platform has a lot of potential, it also has a lot to prove, both on mobile and the web.
Facebookがデスクトップアプリを試してみるのは、これが初めてではない。同社は、2012年3月にWindows用スタンドアロンMessengerアプリを、そして2012年12月にはFirefox用Messengerアプリをローンチした。どちらも2014年3月に廃止された。Windows、MacそしてLinux上のブラウザで機能するウェブアプリの方が賢明なのは確かだ。とはいえFacebook Messengerプラットフォームには、かなりの将来性があり、モバイルとウェブの両方において証明すべき点も多数ある。
注文「」についてトラブルが発生しました。一回目の商品の発送は購入者に商品が届かず、同じ製品をもう一度送るという対応をとった。そして、販売した空気清浄機は日本製であるため、発送前に”使用に際しては電圧の変圧器が必要である”ことを念を押して伝えた。お客様もそれを承知した。しかしながら、購入者は変圧器を使用せずに通電してしまったため、製品は壊れてしまった。そしてこの製品の在庫はもうありません。こういった場合、どういう対応をとるべきですか?
Trouble has occurred for the order 「」.As for the first shipment, the items were not delivered to the buyer, so I sent the same one again.And before its shipping, I told to the buyer emphatically that voltage inverter is required because this air cleaner was made in Japan. The customer got it. However, the customer turned on it without using a voltage inverter, so the air cleaner has broken down. This item is out of stock. In this case, what should I do?
セラーID変更のお知らせバイヤー様へ以前●より▲をご購入頂き有難うございました。このメールは以前●より購入頂いた全てのバイヤーに送っています。この度、文具用のIDが●から■に変更しましたのでお知らせします。既にアイテムを出品しているので是非ご覧下さい。価格を実際より安く表記するのは構いませんが、もし商品が発送途中で損傷したり未着の場合、運送会社の補償が表記した額しか払われませんのでご了承下さい。準備が出来次第発送します。発送しましたらまたお知らせします。
Announcement of changing Seller IDTo buyers,Thank you for your purchasing ▲ from ● before.I sent this e-mail to all buyers who have purchased from ●.May I remind you that ID for stationery have been changed from ● to ■.I've already put some items, so I'd appreciate you would check them.Writing cheaper price would be OK for me, but if the goods are damaged or lost in the delivery process, the amount of compensation would be the price that are written. So please note it.As soon as the items are ready, I will ship them. I'll let you know it after its shipment.
親愛なるスーザン・ベンへ私は世界でも有名な金融機関、ゴールドマンサックスに所属する友人がおり彼に頼めばあなたの資産750万ユーロを確実に1年で2倍又は3倍にできると約束できる。又、その資金でより多くの孤児達を救う事が出来ると約束する。又、あなたは私に依頼することができて大変ラッキーだと思う。いろいろな準備があるので3日ほど待って欲しい。いい返事が出来ると思う。
Dear Ms. Susan Ben,I have a few friends who work in Goldman Sachs, which is a famous financial institution in the world. If I ask him, I can surely make your assets € 7.5 million to double or triple in a year. In addition, I can promise to be able to save more of orphans by using its funds. Also, I think it is so lucky for you to ask me to do it. Please wait for about 3days to make ready. I think I will be able to send you favorable reply.
トラブルに対して気持ちのよい対応をしてもらえるのは大変嬉しいのですが、少しミスが多すぎますね。あなたもご存知のように日本のお客様は品質に対して大変シビアです。ICONジャケットの背中のレザーに汚れがついているし、大きな刺繍部分が全体的に薄汚れた感じです。従ってパットを補充しただけではお客様にお渡しできません。代わりの商品を送って下さい。その場合は送料を半分持つだけで良いのですか?この商品は返送してもよいのですがどうしましょう?
I'm so happy to take your appropriate responses to troubles, but I think there were too much mistakes.As you know, Japanese customers are very severe on the quality.I found some dirt on the leather parts of the back of ICON Jacket, and a large embroidery part was dirty in whole.So, I won't be able to hand over it, if you could give the pads.Please send its replacement. If you can so, should I pay a half of shipment charge?I can return this item. What do you want me to do?
実践5S活動ガイド5S活動の目的5S活動の進め方5S評価点の基準5S事例集5Sチェックシート「整理」「整頓」「清掃」「清潔」「躾」の頭文字をとって5Sという。製造部門で安全や品質向上を目的として取り組まれてきた活動で仕事を進める上での基本的な行動である整理とは、乱れた状態を片付けて秩序ある状態へ揃えることをいう。まず第一に必要なものと不必要なものを区分する次に不必要なものを捨てる必要なものだけを秩序ある状態へそろえる躾とは、決められたことを正しく守るための習慣付けを行うこと
Practice 5S Campaign GuideThe Purpose of 5S CampaignHow to proceed 5S CampaignStandards of 5S Evaluation Points5S Campaign Case Studies5S Campaign Check Sheet5S is an acronym of "Sorting" "Set-in-Order" "Shining" "Standardizing" "Sustaining the Discipline".This campaign has been addressed for the purpose of safety and quality improvement in producing departments, and a basic action for getting ahead with their works."Sorting" means to deal with a disorganized work space and form an orderly state.First of all, distinguish essential and non-essential things.Next, put aside non-essential ones.Organize only essential ones orderly."Sustaining the Discipline” means to accustom everyone to follow set rules and procedures.