Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Facebook launches standalone Messenger app for the web

Facebook today launched Facebook Messenger on the web. If this sounds confusing, that’s because it is: While Messenger is already available on the company’s main facebook.com website as Facebook Chat, the company is now offering a standalone app over at messenger.com.

In other words, Facebook wants a standalone Facebook Messenger browser experience (with desktop notifications) that is completely separate from the rest of the social network. Like the mobile version, the web app is meant to provide a way to chat with other Facebook users without the distractions of unrelated notifications, the News Feed, Timelines, Pages, photos, videos, and so on.

翻訳

Facebookがウェブ用スタンドアロンMessengerアプリをローンチ

今日、Facebookは、ウェブ上でFacebook Messengerをローンチした。戸惑うのは、こういう訳だ。Messengerは既に同社のメインサイトfacebook.com上でFacebook Chatとして利用可能にも関わらず、同社は、messenger.com上で利用できるスタンドアロンアプリを提供しようとしているのだ。

言い方を変えれば、Facebookは、他のソーシャルネットワークとは完全に分離されているスタンドアロンのFacebook Messengerのブラウザ体験(デスクトップ通知付きの)を欲しているのだ。他のモバイル版と同様、このウェブアプリは、関連性の無い通知やニュースフィード、タイムライン、ページ、写真、動画などに邪魔されずに、他のFacebookユーザとチャットするための1つの手段を提供する目的で作られている。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

“Today, we’re launching Messenger for web browsers — a standalone web chat product accessible via Messenger.com,” Facebook told VentureBeat. “Once logged in, people can dive directly into a dedicated desktop messaging experience, keeping their conversations going and picking up where they left off.”

The decision makes a lot of sense if you consider the company’s debut of the Facebook Messenger platform during its F8 developer conference last month. Facebook wants to turn Messenger into its own ecosystem, and that means it needs a proper app on all major platforms.

翻訳

「本日、私たちは、Messenger.comを介してアクセス可能な、スタンドアロンウェブチャット製品であるウェブブラウザ用のMessengerをローンチします。」とFacebookはVentureBeatに語った。「いったんログオンすると、専用のデスクトップメッセージング体験に直接飛び込み、自分たちの会話を継続し、中断したところからまた始めることができます。」

先月行われたデベロッパー・カンファレンスF8の間に、同社のFacebook Messengerプラットフォームがデビューしたことを考慮すれば、この決定には大いに納得がいく。Facebookは、Messengerを同社独自のエコシステムに変えたいと望んでいる。そして、それは、あらゆるメジャーなプラットフォーム上で適切なアプリが必要だということを意味している。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

While messenger.com is still very much a webpage aimed to show off and explain the Messenger platform, there’s a clean login page at messenger.com/login that you can bookmark if you prefer. It’s easy to see how Facebook could one day redirect facebook.com users there whenever they tried accessing Facebook Chat.

In July 2014, Facebook forced its users to download Facebook Messenger if they wanted to continue messaging each other on their mobile devices. While the Facebook mobile app no longer has any messaging features (it simply opens the Facebook Messenger app instead), the company tells VentureBeat it has no current plans to rip out Facebook Chat completely from facebook.com.

翻訳

messenger.comはまだ、このMessengerプラットフォームを誇示および説明する目的のウェブページでしかないが、messenger.com/loginには、シンプルなデザインのログインページがあり、望むならばブックマークすることができる。Facebookが、facebook.comユーザがFacebook Chatにアクセスしようと試みた時に常にFacebook Chatにリダイレクトさせる方法は、簡単に知ることができる。

2014年、Facebookは、ユーザが自分のモバイルデバイス上で互いにメッセージのやり取りを続けることを望んでいる場合でも、強制的にFacebook Messengerをダウンロードさせた。もはやFacebookのモバイルアプリには、メッセージをやり取りする機能はないが(このアプリは、Facebook Messengerを開くだけだ)、現在facebook.comから完全にFacebook Chatを奪い取る計画は無いと、同社はVentureBeatに語る。