Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Ahmed Eldeeb (a2109) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
エジプト
英語 アラビア語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a2109 英語 → アラビア語
原文

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

翻訳

إن السبب الذي جعلني أُصبح مترجماً في Conyac بسيطٌ، وهو أن التسجيلَ فيه كمترجم سهلٌ، وبمجردِ الانتهاءِ من بعضِ الإعداداتِ، كان بإمكاني البدءُ في الترجمةِ وكسب بعضُ الأموالِ فعلاً. ليس مطلوباً خوض أيُ اختباراتٍ، بل يتمُ التحققُ من صلاحيةِ المترجمين من خلالِ مشروعاتِ الترجمةِ خاصتهم. إن الإجراءَ ليس سريعاً وحسب، بل هو مُمتعٌ أيضاً، فهو عبارة عن ترجمةٍ لوثائقٍ حقيقيةٍ، أكثر من كونه ملءٌ لورقة اختبار.

إنه يعتمد على اللغة وعلى عدد الأحرف المُتضمنة في الطلب، فبترجمة طلبِ ترجمةٍ واحدٍ - يحتوي في العادة على حوالي 150 كلمة - يمكنك كسب نحو 50 نقطة، والـ 50 نقطة تعادل 0.5 دولار أمريكي، وبالتالي، فإنك بترجمةِ حوالي 10 طلبات ترجمة قصيرة، فإن هذا يعطيك 5 دولارات أمريكية.

a2109 英語 → アラビア語
原文

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

翻訳

على الرغم من إنه ليس مقداراً كبيراً كما كنت ستكسب لو أنك تعمل في وكالة ترجمة لدوامٍ كاملٍ، إلا إنها تُعدُ فرصةً عظيمةً لترجمة نصٍ يحتاجهُ أناسٌ آخرون، وتُحسِّن مهارات الترجمة خاصتك في نفس الوقت.

وإذا كنت ذو مهارة عالية في الترجمة، فيحقُ لك ترجمةِ طلبات أعمالِ الشركاتِ والطلبات المميزة ذات المقابل المادي الأكبر، والتي تتطلب معايير أعلى من الطلبات العامة، بما يجعلني أشعر بالمسؤولية عن العمل الذي أقومُ به وأشعر بالفخر تجاه كل نقطة أكسبها، حيث يكون لدي في نهاية اليوم أعمال أُنجزت بكفاءةٍ، وسعادةٍ بكوني كسبتُ أموالاً تكفي أن أشتري لنفسي مكافأةً على مجهودي.

إذا كنت تتحدث مزيداً من اللغات وتريد أن تكسب بعض الأموال بسهولة، فقُم بالتسجيل كمترجم في Conyac وابدأ وظيفتك الجديدة اليوم: رابط

a2109 英語 → アラビア語
原文

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

翻訳

مرحباً، أنا Nozomi Okuma، مدير تسويق في Conyac. لغتي الأصلية هي اليابانية ودرستُ اللغةِ الإنجليزية كلغةٍ ثانيةٍ طوال ما يقرب من نصف حياتي. ليست لديك مشكلة في التحدث بلغتين، ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فأدرك أن القدرات التي يحتاجها المرء للتحدث والمهارات التي يحتاجها للترجمة مختلفين تماماً.

السبب الذي من أجله بدأت العمل في الترجمة، هو أنني أردت استخدام مهارة ثنائية اللغة وأفتح لنفسي مستقبلاً في مهنة الترجمة. لم أتلق أيُ تعليمٍ في مجال الترجمة ويبدو جلياً أنه أمرٌ صعبٌ على المترجم عديم الخبرة مثلي أن يحصل على وظيفة، إلا أن Conyac تقدم فرصة للمستجدين بالترجمة وممارستها.

a2109 英語 → アラビア語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

翻訳

إن أصعب جزئية في الترجمة هي أن كلماتٍ عديدة في لغةٍ ليس هناك ما يُناظرها في لغةٍ أخرى. حتى وإن حدث هذا، فإن استخدام الكلمة المناظرة قد لا يناسب سياق أو نمط اللغة التي تترجم إليها. أردتُ اكتساب مزيدٍ من المفردات ومعرفة المزيد عن القواعد اللغوية ونمطها باستفاضة لكلا اللغتين.

أنا أمارس مهاراتي في كل ترجمة أقوم بها، حيث أتعلم كلماتٍ جديدةٍ وأكتشف طرقٍ سليمة للتعبير عن الجمل في لغاية مختلفة. الآن بدأت أكون أكثر ثقةً في ترجمتي وبدأتُ أيضاً يكون لديَّ القدرة على كسب المزيد من النقود.

a2109 英語 → アラビア語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

翻訳

هناك تنوعٌ في المستندات التي يمكن ترجمتها والموجودة على Conyac، ولكن ما لاحظته هو أن أهم ثلاث أنوع من المستندات هم: رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالأعمال، والمقالات، والأراء، وقد رأيت بعض السيناريوهات والقصص التي طُلِبَ ترجمتها كذلك.

معظم النصوص في العادة قصيرة جداً وبسيطة للغاية. فإلى هؤلاء الذين يُحبون اللغات والتواصل بالقدر الذي أحبهم أنا به، أقول أن الترجمة مع Conyac تتحول إلى وظيفة ممتعة تتطلب منا مجرد دقائق قليلة من وقتنا اليومي، وتجزي مجهودنا بمقابل مادي كافٍ نكافئ به أنفسنا بهديةٍ لطيفةٍ نحتفل من خلالها بالأداء الحسن في المهام.

إذا كنت تودُ أيضاً أن تُصبحَ مترجماً، قم بالتسجيل في Conyac.

a2109 英語 → アラビア語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

翻訳

الموهوب يفوز بمبارةٍ، في حين أن العمل الجماعي مع الذكاء، يحققان البطولات (إم جوردان)

في الشركات، يعتمد كل فرد على زميله من الموظفين ليعملا معاً ويتشاركا بفاعلية في صالح المؤسسة. عندما نساعد بعضنا بعضاً فإننا نُنجزُ المهامَ بكفاءةٍ، ونوفر الكثير من الوقت والطاقة ونكتسب الحس الجماعي الذي يحقق بيئة عملٍ جماعي إيجابية.

عندما نعمل في فريق بدلاً من العمل الفردي، فلنا أن نتوقع نتائج أفضل كثيراً.

لذلك، فإن Conyac for Business (Conyac للأعمال)، قدمت وظيفة مؤسسية جديدة من شأنها تحسين الأداء الجماعي لأي شركة في العالم. حيث يمكن للزملاء التشارك في مشروعات الترجمة والتحكم في ميزانية الفريق، وإنشاء مجموعات أو الاشتراك في نشاطات مجموعة أخرى من المستخدمين.

a2109 英語 → アラビア語 ★★★☆☆ 3.0
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

翻訳

ما هي أدوارالأعضاء؟
لـ "المسؤول" سلطةٌ كاملةٌ على إعدادات فريقهِ وأعضائه. فله شراء النقاط والوصول إلى تفاصيل طلبات المؤسسة بالكامل.

أما "المدراء" فلديهم حرية وصول كاملة لسجل المدفوعات والطلبات خاصة المؤسسة.
إلا أنهم لا يستطيعون تعديل إعدادات المجموعات، ولا شراء نقاط.

يمكن لـ "الأعضاء" أن يشاركوا في المجموعة عن طريق عمل طلب بنقاط المؤسسة. ولهم إمكانية وصول محدودة لملف بيانات المؤسسة، حيث يمكنهم مشاهدة سجل مدفوعاتهم وطلباتهم هم فقط.

إن Conyac for Business (Conyac للأعمال) تسعى جاهدةً إلى تقديم أفضل تجربة في الترجمة وإلى دعم اتصالات دولية يُحتَذى بها.

من أجل تجربةٍ مجانية، أرسل لنا طلباً بالبريد الإلكتروني، على info@any-door.com، موضحٌ به اسم المستخدم.

a2109 英語 → アラビア語
原文

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

翻訳

تحميل ملف باور بوينت (Conyac للأعمال) - فكرة جديدة للعروض التقديمية الناجحة
تحميل ملف نصي (,txt) أو باور بوينت (.pptx) مدعومٌ الآن.

إن عرض الأفكار والأهداف والاستراتيجيات هو جزء من الأعمال التجارية اليومية. سواءً كنت تتحدث أمام جمهور رسمي بشكل مُنظّم، أو كنت ببساطة مُطالبٌ بأن تجعل صوتك مسموعٌ في اجتماعٍ ما، فإنك تستخدم مهارات العرض التقديمي. التواصل مع الإدارة، والزملاء والعملاء أمرٌ طبيعي في أي وسطٍ للأعمال. نحنُ نُصقلُ مهاراتك بصورة يومية، فمؤدي العروض التقديمية المميزين لا يولدون هكذا، ولكنهم يتعلمون هذا الأداء.

هناك ثلاث عوامل أساسية تجعل الناس لا تنسى مؤدي العروض التقديمية المتميزين:
- مساعدات بصرية مناسبة (مثل: عروض الباور بوينت التقديمية)
- التحدث بثقةٍ واستراخاء.
- وضوح الرسالة

a2109 英語 → アラビア語
原文

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

翻訳

كيف يكون الحال إذا احتجت لإعداد عرض تقديمي لعملاء لك من بلدٍ غير بلدك؟ إن الأعمال الدولية كذلك دائماً، ولكن بمساعدةٍ من مترجمينا، يمكنك بسهولة إبهار العملاء بعرضٍ تقديمي بلغتهم الأصلية، مما يجعل مؤدو العروض التقديمية الذين يتواصلوا مع جماهيرهم أكثر هدوءاً ورزانة. إن فريق مترجمينا ذوي الخبرة المؤهلين موجودن ليضمنوا لك وقتاً كافياً تركز فيه على التدرب على خطابك في حين يقومون هم بترجمة شرائحك.

تمنح شركة anydooR Inc.ائتماناً مجانياً للترجمة لأول 50 شركة تقوم بالتسجيل مع (Conyac للأعمال)، وترسل طلباً عن طريق البريد الإلكتروني متضمناً اسم المستخدم خاصتهم إلى info@any-door.com.

ترجم عروضك التقديمية اليوم > مجاناً!

a2109 英語 → アラビア語
原文

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

翻訳

تُطلق شركة anydooR Inc خدمة ترجمة جديدة للمؤسسات تحت اسم، "كونياك للأعمال" أو "Conyac for Business"

إن Conyac هي خدمة ترجمة بشرية دقيقة ومقبولة السعر ودقيقة، تستخدم مفاهيم استخدام المصادر الجماهيرية لسد الفجوة في الاتصال اللغوي بين الناس في أرجاء العالم. إنها حلٌ مثالي لأولئك الذين يحتاجون إلى مساعدة في إرسال رسائل بريد إلكتروني ولا يستطيعون الاعتماد على خدمات ترجمة ذات تكلفة مرتفعة، وفترة انتظار كبيرة. خدمات الترجمة المجانية على الإنترنت سريعة، لكنها غير دقيقة الترجمة. تتيح Conyac لطالب الخدمة أن يقوم ببساطة بنسخ النص المطلوب إلى الموقع الالكتروني وتسديد ثمن الترجمة الاحترافية عن طريق ائتمان مدفوع مسبقاً، حيث يُسلّم النص المُترجم خلال دقائق، مصحوباً بإخطار بالمهمة المنتهية في هيئة رسالة بريد إلكتروني.

a2109 英語 → アラビア語
原文

Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.

翻訳

إن Conyac كانت قد أنشأت في الأساس بغرض مساعدة موظفي الشركات اليابانية التي تفتقد الثقة في التواصل بلغاتٍ مختلفة لإدارة الأعمال التجارية الدولية. إن هدفها كان هو التمكين الكامل من استخدام البريد الإلكتروني، وخدمات الدردشة والويب، والألعاب المباشرة على الإنترنت، والأعمال العامة المرتبطة بالبيانات على الإنترنت. تقوم Conyac الآن بتوسيع نطاق تركيز أعمالها في الأسواق العالمية، ومن خلال فريق دولي ينمو دائماً مكون مما يزيد على 10,000 مترجم (بتغطية حالية لـ 58 لغة) فإنها تتوقع زيادة هائلة في عدد أعضاء مجتمعها الدولي. إن ارتفاع الطلب على الترجمة السريعة والدقيقة ذات السعر المقبول، أمرٌ يُنبأ بمستقبلٍ مُبشّرٍ لـ Conyac، التي تضم حالياً عدداً يزيد على 16,000 مستخدم منذُ إطلاقها في 2009.

a2109 英語 → アラビア語
原文

anydooR Inc. is introducing a brand new version of their Social Translation Service, Conyac for Business, which is the perfect tool for all small and medium enterprises conducting international business. In addition to the new user-friendly interface, enterprise version of Social Translation Service Conyac also supports direct text insertion, as well as file uploading. Requesters can now insert up to 50,000 characters and get a quote before the request submission. Conyac for Business is offered with four different price plans that match all business needs of international companies.

翻訳

تقوم شركة anydooR Inc. حالياً بتقديم إصدار جديد تماماً لخدمة الترجمة الاجتماعية خاصتهم، المسماة بـ "كونيك للأعمال" أو "Conyac for Business"، والتي تُعدُ بمثابة أداة مثالية للشركات الصغيرة والمتوسطة لإدارة أعمالهم الدولية. بالإضافة إلى واجهة المستخدم سهلة الاستخدام، فإن الإصدار المؤسسي لخدمة الترجمة الاجتماعية، فإن Conyac تدعم أيضاً الإدراج المباشر للنص، كما هو الحال بالنسبة لرفع الملفات. يمكن لطالبي الخدمة الآن إدراج إلى ما يصل إلى 50,000 من الأحرف والحصول على عرض سعر قبل إرسال الطلب. تُقدّم خدمات (Conyac للأعمال)، من خلال أربعة خطط مختلفة للأسعار تتناسب مع جميع احتياجات أعمال الشركات الدولية.