[英語からアラビア語への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は a2109 さん fasttranslator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 3分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/19 13:30:46 閲覧 4819回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

a2109
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/03/19 13:45:32に投稿されました
مرحباً، أنا Nozomi Okuma، مدير تسويق في Conyac. لغتي الأصلية هي اليابانية ودرستُ اللغةِ الإنجليزية كلغةٍ ثانيةٍ طوال ما يقرب من نصف حياتي. ليست لديك مشكلة في التحدث بلغتين، ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فأدرك أن القدرات التي يحتاجها المرء للتحدث والمهارات التي يحتاجها للترجمة مختلفين تماماً.

السبب الذي من أجله بدأت العمل في الترجمة، هو أنني أردت استخدام مهارة ثنائية اللغة وأفتح لنفسي مستقبلاً في مهنة الترجمة. لم أتلق أيُ تعليمٍ في مجال الترجمة ويبدو جلياً أنه أمرٌ صعبٌ على المترجم عديم الخبرة مثلي أن يحصل على وظيفة، إلا أن Conyac تقدم فرصة للمستجدين بالترجمة وممارستها.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
fasttranslator
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/03/19 17:24:41に投稿されました
مرحبا، أنا نوزومي توكوما، مدير التسويق في Conyac. لغتي الأم هي اليابانية، ولقد درست اللغة الإنجليزية كلغة ثانية ما يقرب لنصف حياتي. وليس لدي مشاكل كثيرة بتحدث لغتين ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة، أدرك أن القدرة التي أحتاجها للتحدث والترجمة مختلفة تماماً.
السبب في أنني أصبحت مترجم هي أنني أردت أن أستخدم مهاراتي ثنائية اللغة وبدء مهنتي كمترجم. لم يكن لدي أي نوع من الشهادات الأكاديمية في الترجمة وكان من الواضح أن الحصول على عمل لمترجمين عديمي الخبرة مثلي أمر صعب. ولكن Conyac تقدم فرصة للمترجمين الجدد لكي يترجموا ويمارسوا الترجمة الخاصة بهم.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

a2109
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/03/19 13:54:25に投稿されました
إن أصعب جزئية في الترجمة هي أن كلماتٍ عديدة في لغةٍ ليس هناك ما يُناظرها في لغةٍ أخرى. حتى وإن حدث هذا، فإن استخدام الكلمة المناظرة قد لا يناسب سياق أو نمط اللغة التي تترجم إليها. أردتُ اكتساب مزيدٍ من المفردات ومعرفة المزيد عن القواعد اللغوية ونمطها باستفاضة لكلا اللغتين.

أنا أمارس مهاراتي في كل ترجمة أقوم بها، حيث أتعلم كلماتٍ جديدةٍ وأكتشف طرقٍ سليمة للتعبير عن الجمل في لغاية مختلفة. الآن بدأت أكون أكثر ثقةً في ترجمتي وبدأتُ أيضاً يكون لديَّ القدرة على كسب المزيد من النقود.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
fasttranslator
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/03/19 17:13:40に投稿されました
أن الجزء الأكثر صعوبة في الترجمة هو أن العديد من الكلمات في لغة ما ليس لها مقابل في لغة أخرى، وحتى أن كان لها ما يقابلها فإن استخدام هذه الكلمة قد لا ينسجم مع السياق أو النمط في اللغة التي ترجم إليها. لذلك كنت بحاجة لكسب المزيد من المفردات ومعرفة المزيد عن القواعد وأسلوب كلتا اللغتين جيدا.
أستخدم مهاراتي في كل ترجمة، وأتعلم كلمات جديدة وأبحث عن سبل مناسبة لتعبير عن النصوص في لغات مختلفة. وها أنا أصبح الآن أكثر ثقة في ترجماتي وأصبحت قادراً على كسب المزيد من المال.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

a2109
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/03/19 14:05:41に投稿されました
هناك تنوعٌ في المستندات التي يمكن ترجمتها والموجودة على Conyac، ولكن ما لاحظته هو أن أهم ثلاث أنوع من المستندات هم: رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالأعمال، والمقالات، والأراء، وقد رأيت بعض السيناريوهات والقصص التي طُلِبَ ترجمتها كذلك.

معظم النصوص في العادة قصيرة جداً وبسيطة للغاية. فإلى هؤلاء الذين يُحبون اللغات والتواصل بالقدر الذي أحبهم أنا به، أقول أن الترجمة مع Conyac تتحول إلى وظيفة ممتعة تتطلب منا مجرد دقائق قليلة من وقتنا اليومي، وتجزي مجهودنا بمقابل مادي كافٍ نكافئ به أنفسنا بهديةٍ لطيفةٍ نحتفل من خلالها بالأداء الحسن في المهام.

إذا كنت تودُ أيضاً أن تُصبحَ مترجماً، قم بالتسجيل في Conyac.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
fasttranslator
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/03/19 17:33:39に投稿されました
هناك مجموعة متنوعة من الوثائق لترجمة في Conyac لكن لاحظة أن أعلى ثلاثة أنواع من الوثائق هي التجارية والوثائق ذات الصلة برسائل البريد الإلكتروني والمقالات والاستعراضات. و لقد رأيت بعض السيناريوهات والقصص المطلوبة ترجمتها أيضا.
معظم النصوص عادةً ما تكون قصيرة جداً وبسيطة للغاية. ولأولئك الذين يحبون اللغات والاتصالات بقدر ما أفعل أنا، أن الترجمة على Conyac تكون كعمل جانبي ممتع والذي يتطلب بضع دقائق فقط من وقتنا اليومي، وتكافئ جهودنا بما يكفي من المال، لندلل أنفسنا بهدايا جميلة للاحتفال بالعمل الذي قمنا به بشكل جيد.
إذا كنت ترغب في أن تصبح مترجما، قم بالتسجيل على Conyac.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。