agreement from government means we will be agreed to import the drugs from Japan.so that in our side, you don't have to worry that when you send drugs for us, we cannot receive.from your side, please consider if Japanese custom agree you to export, or you can ask drug company export for you.So, is there any problem that make Mr Nagai still consider about?And do you have any information from your bank about the payment for our bank?
政府協定の意味するところは、私たちは日本からその薬を輸入することに合意するということです。私たちといたしましては、その薬を送っていただいた際にその受け取りを私たちが拒否することを心配する必要はありません。そちらといたしましては、日本の関税がその輸出を許すのかどうか、また、製薬会社はそれを許すかどうかを考慮してください。ナガイ氏の憂慮しておられることは他にありますか。また、銀行支払に関して何かさらにお教えいただく情報はございますか。
Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.
丁寧なご回答、ありがとうございます。正直に申しまして、この条件をもっと正確に把握していればその値段では購入することはなかったでしょうから、カメラの不具合を修正するための一部払い戻しというあなたの提案を受け入れたいと思います。およそ総額の10パーセント近くが適当でしょう。その購入に対して公平なものであると思われます。より重要なことは、私が将来においてもあなたから購入しうることを望んでいるということです。そのために私はあなたに製品の欠点をもっとしっかりと描いていただくことを望みます。そこがまっとうされない限り、カメラは「mint」であるとされるべきではありません。
While messenger.com is still very much a webpage aimed to show off and explain the Messenger platform, there’s a clean login page at messenger.com/login that you can bookmark if you prefer. It’s easy to see how Facebook could one day redirect facebook.com users there whenever they tried accessing Facebook Chat.In July 2014, Facebook forced its users to download Facebook Messenger if they wanted to continue messaging each other on their mobile devices. While the Facebook mobile app no longer has any messaging features (it simply opens the Facebook Messenger app instead), the company tells VentureBeat it has no current plans to rip out Facebook Chat completely from facebook.com.
MessengerはいまだきわめてMessengerプラットフォームであることを際立たせ、説明することを目的としたウェブページであるが、好きにブックマークできるMessengerのログインページはすっきりしたものである。FacebookがやがてそのユーザがFacebook Chatにつなげようとするときに常にそこにつなげなおさせることになるだろうことは容易に推し量れる。2014年の7月、Facebookはユーザが携帯機器で互いにメッセージのやり取りを継続しようとするならFacebook Messengerをダウンロードしなければならないようにした。Facebookのモバイルアプリはもはやメッセージ機能を持っていないが(そのかわりにFacebook Messengerアプリを開くだけである)、VentureBeatにFacebookが述べるところでは、FacebookからFacebook Chatを取り除く計画は今のところないということである。
Yet without such a redirect, we suspect Facebook will have a tough time getting Facebook users to head to messenger.com. It’s certainly a great domain to own, but most users are already used to launching Facebook’s main site, and if they really want to avoid all the clutter, they can just pick up their phone and open the Messenger app. The mobile apps are also more feature-filled, though Facebook is likely to close the gap over the next few months.
そういうつなげなおしはまだないけれども、Facebookは自身のユーザにMessenger.comへ向かわせる苦しい時期が来るだろうと考えられる。所有しているドメインはなかなかに巨大であるが、ほとんどのユーザはFacebookのメインのサイトにローンチするのにすでに慣れ親しんでいる。ユーザがそういうすべての混乱を本当に取り除きたいのなら、電話を手に取り、Messengerアプリを開くのみである。Facebookは今後数か月でギャップを埋めていくだろうけれども、モバイルアプリもまたずっと充実した機能を持っている。
Israeli augmented reality startup nabs $5M funding led by Japanese Pachinko companyIsraeli augmented reality startup InfinityAR announced today it has completed a US$5 million series B funding round led by Japan’s SUN Corporation, followed by New Zealand’s Singulariteam and US-based Platinum Partners Value Arbitrage Fund.
イスラエルのアーギュメントリアリティスタートアップ企業が日本のパチンコ会社によるファンドで500万米ドルを得るイスラエルのアーギュメントリアリティスターアップ企業であるInfinityARが、現在のところ、日本のSUN Corporarionを中心とし、ニュージランドのSingulariteamと合衆国に基盤を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundの協賛によるBシリーズのファンドで500万米ドルを得たことを発表した。
The technology works indoors and outdoors and requires less computation and energy resources than competitors, says the company in a statement.The latest funding will go toward further development of the product and expanding into the Japanese market. SUN Corporation is a major player in Japan’s Pachinko industry. Pachinko is a mechanical arcade game popular with gamblers, sort of like slot machines in the West.
その技術は屋内でも屋外でも機能し、演算機能や電源の必要性も競合相手のそれよりも少なくすむと会社は述べている。前述のファンドは製品のさらなる開発と日本市場への拡大を目指している。SUN Corporarionは日本のパチンコ産業において主要な地位を占めている。パチンコはギャンブラーに人気の機械的アーケードゲームであり、西洋におけるスロットマシーンに似ている。
"For us, SUN Corporation is the perfect gateway into the Japanese market and will help us further establish InfinityAR as a leading developer in the augmented reality space," says CEO Motti Kusnir. "Sun Corporation’s experience, tech, know-how, and organizational culture fit perfectly with what our company has to offer, and I believe both sides will benefit greatly from this deal."
「我が社にとってSUN Corporarionは日本市場へ参入する素晴らしい糸口となり、InfinityARがアーギュメントリアリティ開発において主導的な地位へと達することに寄与してくれます」、とCEOのMotti Kusnirは述べている。「SUN Corporarionの経験、技術、ノウハウ、組織文化は我が社の提供するものに完全に適合します。この取引は両社に莫大な利益をもたらすと私は信じています」。
At the same time, Facebook’s knowledge about its users’ behavior may well be its biggest advantage over YouTube. Mixpo noted that Facebook ad retargeting works across multiple devices “without dependency on third-party cookies that expire or get deleted.” As well, Facebook offers “true attribution based on view through and/or click-through,” even on mobile. And, while Facebook understands its users, it doesn’t pass personal information about them to advertisers, “eliminating liability for privacy protection.”
同時に、ユーザの行動をFacebookが熟知しているということはYoutubeに対する最大の利点となりうるだろう。Mixpoによると、Facebookの再ターゲッティング広告は、「終了、あるいは除去されてしまうサードパーティーのクッキーに頼ることなく」複数のデバイスを横断して機能する。また、Facebookは「視聴及び、クリックに基づいた真の属性」を、携帯電話を通じたものにさえ提供するのである。さらに、Facebookは自身のユーザを理解している一方、個人情報を広告主に渡し、「プライバシー保護における責任を放棄する」ようなことはしない。
In the study, Mixpo quoted Omnicom Digital CEO Jonathan Nelson as having said to Adweek, “When you have that much known information, tied to analytics and an ad server, you can start doing messaging in a way no one’s ever done before. That’s marketing nirvana.”Facebook did not respond to a VentureBeat request for comment.
その調査において、MixpoはOmnicom DigitalのCEOであるJonathan Nelson氏がかつてAdweek誌に語った以下の文を引用している。「あなたがよく知る情報が分析論や広告のサーバに結び付けられているなら、誰もかつてやったことのない方法でメッセージを発し始めることが出来るのです。それこそがマーケティングの涅槃(到達点的な比喩)なのです」。FacebookはVentureBeatに対してコメント返しをすることはなかった。
Data: Best programming talent in the world is not in CaliforniaIf you had to name the best place in the world to find top programmer talent, you’d probably say California, right? But we recently found some compelling data that shows that’s not the case. In fact, not only does California not rank as the top U.S. state for programming talent, but the U.S. doesn’t even rank as the top country.
データ:世界最高のプログラミングのタレントはカリフォルニアにはいないもしあなたが最高のプログラマーのタレントを見つけるのに最適な場所は世界でどこかといわれれば、カリフォルニアと答えるのではないか。しかし我々は最近、そうではないということを示す説得力のあるデータを幾つか発見している。実は、カリフォルニアがプログラミングのタレントの分野で合衆国の中でトップの州ではないどころか、合衆国でさえトップの国にランキングされてはいないのである。
To find out where the top talent really is concentrated, we analyzed data from Stack Overflow, the dominant Q&A platform for coders, with 3.5 million users. (Alexa ranks Stack Overflow as the 53rd most trafficked site in the world and the 36th most popular site in the U.S. By comparison, general-purpose Q&A site Quora.com ranks only as 164th. Sitepoint, one of the closest competitors to Stack Overflow, ranks 1290th in the world.)
真にトップのタレントが集中しているのはどこかを見つけ出すために、Stack Overflowからのデータを分析した。このサイトはコーダーにとって支配的な地位を占めているQ&Aのプラットフォームであり、350万人のユーザを抱えている(AlexaはStack Overflowを世界で最も使われたサイトランキングで53位に、合衆国で最も人気のあるサイトランキングで36位にランク付けしている。比較のためにあげると、一般的な目的のQ&AサイトであるQuora.comは164位に過ぎない。Stack Overflowに最も近い競合者の一つであるSitepointは世界第1290位にランキングしている)。
Stack Overflow is a really interesting source of data on the skill level of different coders around the world. Users of the platform vote up or down answers to questions, and based on the answers users provide and the rankings of their fellow users, Stack Overflow literally stack ranks its members. These rankings are by and large impartial, determined by the crowd and based solely on the perceived quality of answers to coding and systems questions.
Stack Overflowはまさしく世界中の様々なコーダーのスキルレベルに対する興味深い情報源である。このプラットフォームのユーザは質問に対しての解答を高評価したり低評価したりすることができるのである。ユーザの提供する解答やその仲間のユーザによるランク付けにより、Stack Overflowはそのメンバーのランクを文字通りスタックするのである。このようなランク付けはクラウドに基づいて決定されており、コーディングやシステムに対する質問の解答の感性品質にのみ基づいているのであって、極めて公平である。
To find out where the world’s best coders are concentrated, we analyzed the profiles of the top 14,898 users in Stack Overflow — that is, all the members who have a reputation of 5,000 or more, which is considered an extremely high level of achievement. Here’s what we found.London Has the Most Top-Ranked Stack Overflow UsersWhile London has a solid reputation in tech, it’s not usually considered on par with San Francisco and the Bay Area in terms of tech talent. Yet London has the highest number of top Stack Overflow members, clocking in with 394 that have a reputation over 5,000.
世界で最高のコーダーが集中しているのはどこであるかを見つけ出すために、我々はStack Overflowにおけるトップ14898ユーザのプロフィールを分析した。その14898ユーザとはすなわち、5000以上の好評判を得ているメンバーすべてであり、そのことは極めて高い水準の業績の持ち主であると考えられる。以下が我々の発見したことである。最高ランクのStack Overflowのユーザがいるのはロンドンである。ロンドンこそが技術において素晴らしい評判を得ており、技術分野のタレントという意味ではサンフランシスコやベイエリアはロンドンには基本的にはかなわないとみなされている。ロンドンこそがStack Overflowのトップのメンバーを最も多く抱えているのであり、394人が5000以上の高評価を計測しているのである。
New York City also comes in before San Francisco, with 270 and 269 users respectively. Still, San Francisco has only one-tenth the population of London and New York, so on a per capita basis, the City by the Bay does come out ahead. London, though, is well ahead of New York even though the two megacities have roughly the same number of inhabitants. The upshot? If you want to find a coding unicorn among the masses of programmers, SF remains a good bet, followed by London. (Caveat: Stack Overflow users self-declare their location, so we’re relying on their word here).
ニューヨークもサンフランシスコの上位であり、前者が270人の、後者が269人のユーザが高評価を得ている。とはいえ、サンフランシスコはロンドンやニューヨークの10分の1の人口しかおらず、したがって均等割りで考えると、ベイエリアの都市は突出している。しかしながら、ロンドンとニューヨークという二つのメガシティーは大まかに言って同じくらいの人口を抱えているのであるが、ロンドンは、ニューヨークよりもずっと素晴らしい。要するにどういうことかって?もしあなたがプログラマーの集団の中からユニコーン的コーダー(素晴らしいコーディング能力の持ち主)を見つけ出したいなら、サンフランシスコに賭けるのがよく、ついでロンドンである(警告:Stack Overflowのユーザの場所は自己申告であり、以上はその言葉に基づいている)。
New Zealand and Sweden Lead the World in Per Capita Top UsersIf we look at countries rather than cities, we get another very interesting picture. New Zealand and Sweden win the ranking of nations with the most top-ranked users per capita (that’s assuming we exclude countries with less than 10 top-ranked users such as tiny San Marino). The UK, Israel, and Australia round out the list of top 5 countries. The United States doesn’t even make the top 10. That’s right. The tech behemoth is a weakling when it comes to coding talent.
ニュージーランドとスウェーデンは世界で最もトップユーザの割合が高い都市よりも国に注目するなら、我々はもう一つの大変興味深い視野を得ることになる。ニュージーランドとスウェーデンこそがトップにランク付けされるユーザの割合の最も高い国にランク付けされるのである(この推定からは我々はトップランクのユーザが10人以下であるような、例えば小国サンマリノのような国々は省いている)。イギリスやイスラエルやオーストラリアが残りのトップ5の国である。合衆国はトップ10にすら入っていない。そう、テックベヒーモス(プログラム分野における怪物)はコーディングのタレントの分野においては虚弱なのである。
Another way to look at the country numbers is to determine the average country ranking of Stack Overflow users above the 5,000 rating threshold. On this basis, Bulgaria has the highest average reputation among top users in the world. Here’s how: If we sum up the reputation of Stack Overflow’s top users by country, and divide it by the number of top users, we get each county’s “average reputation”. Bulgaria has “only” 40 users with a 5,000+ reputation, but their total score makes it the country with the highest average reputation in the world. In other words, if you are top user in Bulgaria, chances are you a total Stack Overflow rockstar.
国の数字に注目するもう一つの方法は、5000以上のレーティングを得るStack Overflowのユーザの国の平均ランキングを見ることである。この基準では、ブルガリアが世界のトップユーザで最も平均評価の高い国となる。つまりこういうやり方である。国ごとのStack Overflowの評価を足し算し、トップユーザの数によってそれを割り算すると、各国の「平均評価」を得ることになる。ブルガリアは5000以上の高評価を得たユーザ数は「たった」40人であるが、その合計スコアによって世界で最も平均評価の高い国となる。言い換えれば、もしあなたがブルガリアのトップユーザであれば、全Stack Overflowのロックスターとなるチャンスを得ることになる。
State by State: California Lags AgainIf we focus in just on the U.S., we get another interesting insight. California surprisingly doesn’t take the top spot in per capita numbers of top-notch Stack Overflow participants. In fact, California comes in fifth on this basis, behind Washington, D.C., Washington State, Massachusetts, and Oregon.How about the quality of California’s top Stack Overflow talent? According to their peers’ votes, California coders perform well but lag far behind other states such as New Hampshire, Iowa, and New Jersey. In fact, over a dozen states have higher average user rankings than California’s top Stack Overflow crew.
State by State: カリフォルニアの沈滞、再び合衆国内部のみに焦点を当てると、また興味深い視野を得ることになる。驚くべきことに、最優秀のStack Overflow参加者の割合で見ると、カリフォルニアはトップの位置にはいないのである。実は、その基準ではカリフォルニアは第5位であり、ワシントンD.C.、ワシントン州、マサチューセッツ州、オレゴン州より下位となる。カリフォルニアはStack Overflowのトップタレントの質においてはどうだろうか。彼ら同士の投票によると、カリフォルニアのコーダーのパフォーマンスはよいものの、ニューハンプシャー州、アイオワ州、ニュージャージー州などの後塵を拝している。実は、Stack Overflowのトップユーザ達の平均ランキングにおいて、カリフォルニアより上位に12の州が存在しているのである。
The upshot of all this? California is not an especially great place for code talent. Many other locales, where software engineers often earn less money, are ranked much more highly than the Golden State. There is an argument that San Francisco is home to an extremely high population of Stack Overflow Unicorns. But the national and global numbers also imply that there is plenty of talent elsewhere in the world. Sorry, California. Your day in the software sun may be over soon.You can get a closer look at all the Stack Overflow data here.
要するにどういうことか。カリフォルニアはプログラムのタレントの特に突出した場所ではないということである。他の多くの場所が、ソフトウェアエンジニアの給料はしばしばカリフォルニアよりも少ないにもかかわらず、かのゴールデンステイト(カリフォルニア州)よりもずっと高くランク付けされているのである。サンフランシスコこそがStack Overflowのユニコーン(プログラムのトップタレントの比喩)が極めて多く住む場所であるということには一理ある。しかし、国の、及び世界の数字が示していることは、世界中にタレントは豊富に存在しているということでもある。残念なことにカリフォルニアよ、ソフトウェアにおける君の陽光の日々はやがて終わりを迎えようとしているのである。ここではStack Overflowの全データをもっと詳しく見ることもできるのである。
Alex Salkever is head of marketing for data publishing platform Silk.co. He formerly was a lead product manager in Telefonica and product marketing lead at Joyent Cloud. He served as technology of BusinessWeek.com and continues to write for online publications.
Alex Salkever氏はデータ出版のプラットフォームであるSilk.co.のマーケティング長である。彼はかつてTelefonicaではプロダクトマネージャーの長であり、Joyent Cloudではプロダクトマーケティングの長であった。Buisinessweek.comではテクノロジー部門に勤めていた。現在はオンライン出版での執筆を続けている。
“VR [virtual reality] and AR [augmented reality] are exciting — Google Glass coming and going, Facebook’s $2 billion for Oculus, Google’s $542 million into Magic Leap, not to mention Microsoft’s delightful HoloLens,” said Merel in a statement. “There are amazing early stage platforms and apps, but VR/AR in 2015 feels a bit like the smartphone market before the iPhone. We’re waiting for someone to say ‘One more thing …’ in a way that has everyone thinking ‘so that’s where the market’s going.”
「VR(バーチャルリアリティ)とAR(アーギュメントリアリティ)は素晴らしい。Google Glassは活発に動いており、Facebookは20億米ドルをOculusに、Googleは5億4200万米ドルをMagic Leapに。明らかにはしていないが、MicrosoftはHololensに満足している」、とMerel氏は言う。「プラットフォームとアプリの素晴らしい初期段階にあるのだが、2015年のVRやARの状況はiPhoneが出る前のスマートフォン市場のように少し感じる。我々は誰かがもう一声かけるのを待っている。「市場がどこへ向かうのかはそういう風である」と誰もが考えているのだ」。