Dear fpy2318jj,I'm so sorry about the mix-up. I've already sorted out the issue with the other buyer.The pants are a $300 item and I can easily get $150 for them. I will pay for you to send the pants back to the states. You should not pay for my mistake. Let me know how much it will be to ship them the cheapest way and I will refund your money less the shipping cost.Sorry again for the mix-up.
今回の混乱をお詫びします。他のバイヤーとの間でこの問題についてすでに解決いたしました。パンツは300ドルの商品で、私は商品をたやすく150ドルで手に入れることができます。あなたがパンツをアメリカに送り返す送料を払います。私のミスのために支払う必要はありません。一番安い方法で発送にいくらかかるのか教えていただければ、配送料を除いて返金いたします。このたびの混乱を重ねてお詫び申し上げます。
KakaoTalk is very happy to see talented developers flourish using the app’s API.Here are some other recent stats from the messaging app that give a good indication of its progress to date:・There are 62 million registered users, with 27 daily unique visitors.・A total of 2.1 billion messages are sent every day. This equals three times the amount of SMS sent by three Korean telcos combined. That’s up from 1.4 billion daily messages in June of this year.・Out of Korea’s 55 percent smartphone penetration market, 95 percent of them are KakaoTalk users.
KakaoTalkは才能豊かなディベロッパーがアプリのAPIを使って活躍しているのを見て非常に喜んでいる。ここに、今までのメッセージアプリの向上のよい目安となる最近の他の統計を示す。6200万の登録ユーザーと日々の27人のユニークビジター数計21億のメッセージが毎日送信されている。これは韓国の通信電話事業社3社によって送信されるSMSの数の3倍に等しい。日々のメッセージ数は、今年6月の14億から増加した。韓国の55%のスマートフォン浸透市場のうち、95%がKakaoTalk のユーザーだ。
・The app supports 12 languages, including Korean, Japanese, Chinese (simplified and traditional), Indonesian, and Thai.・The biggest overseas nations are US and Japan (pictured below).1. The average number actually decreased from June’s 360,000 number. Yujin explained that this happened because they have launched many new plus friend partners in Q3, and that these new comers may not have follower base as large as the older ones.
アプリは韓国語、日本語、中国語(簡体字と繁体字)インドネシア語、タイ語を含む12か国語をサポートしている。海外の最大市場はアメリカと日本だ。(下図参照)。1.6月の36万という数字から平均数は現在減っている。Yujinは、これは会社がQ3で新しいプラスフレンドパートーを多くローンチしており、そのような新規ユーザーのフォロワーの基盤が、古くからのユーザーに比べて弱いためだと説明した。
In Indonesia, KakaoTalk is specifically aiming to support a payment carrier system and launch more data packages with carriers. At the moment KakaoTalk is included in Telkomsel’s Opera Mini packet, Chat and Share package, and Axis’ Gaul package. It also intends to launch emoticons localized to Indonesians’ culture, and even plans to have K-Pop themed emoticons to capitalize on the genre’s popularity in Indonesia.
インドネシアでnew comers は特にキャリア決済システムをサポートし、キャリアのデータパッケージをもっとローンチすることを目標にしている。今のところ、KakaoTalkはTelkomselのOpera Mini パケット、Chat共有パッケージ、Axis’ Gaul パッケージに含まれている。同社はインドネシア文化にローカライズした絵文字をローンチしようとしており、インドネシアのこのジャンルの人気を資本家するために、K-Popをテーマとした絵文字を作る計画まである。
She also acknowledged the importance of supporting the Blackberry platform in Indonesia, and because of that, they have made the chat app available not only for higher end Blackberry models, but also the Blackberry Curve line which is the most widely used model in Indonesia.KakaoTalk’s main focus so far is on the Android platform, and then iOS. This is because 70 percent of Korean KakaoTalk users, which is the biggest KakaoTalk user nation, are on Android.Gaming, Commerce, and CelebritiesSo, if KakaoTalk brings all its features to Indonesia, what can users expect?
彼女はインドネシアでBlackberry をサポートすることの重要性を認めており、そのため、高額のBlackberryモデルばかりでなく、インドネシアで最も広く使われているBlackberry Curve ラインのために使えるチャットアプリを作った。これまでKakaoTalkが最も重視しているのがGaming, Commerce, and CelebritiesAndroidプラットフォームで、次が iOSだ。それはKakaoTalk理由が最も多い韓国の KakaoTalkユーザーの70%がAndroidを使っているからだ。そこで、もしKakaoTalkがそれらすべての機能をインドネシアにもたらすとすれば、ユーザーは何を期待するだろうか。
Besides the communication features, KakaoTalk’s also has four business models (pictured above): ‘plus friend’ advertising, digital items, mobile commerce, and its more recent social gaming platform. The advertising aspect works like WeChat’s social media marketing which allows companies and brands to communicate with the app’s users should people add the those brands as their friends. KakaoTalk has more than 200 ‘plus friend’ advertising partners now, and over 66 million such social marketing friendships/follows made, with each brand averaging around 350,000 followers [1]. Overall there are a total of 15 million unique users of this particular feature.
コミュニケーション機能に加えて、KakaoTalkには4つのビジネスモデルがある(上図参照)。「プラスフレンド」広告、デジタル商品、モバイルコマースと最近の一層多くの自社のソーシャルゲーム・プラットフォームだ。広告面では、企業やブランドがアプリのユーザーと交流できるWeChatのソーシャル・メディア・マーケティングのような機能をもつ。ユーザーはそのようなブランドを「フレンド」として加えるはずだ。KakaoTalkは現在200以上の「プラスフレンド」広告パートナーを持ち、6600万以上のそのよーなソーシャルマーケティングフレンド/フォローがあり、それぞれのブランドは平均して約35万のファロワーがいる。全体としてこの特別の機能に計1500万のユニークユーザーがいる。
KakaoTalk earns money by selling digital items like premium emoticons and stickers to its users. Companies and brands can cooperate with KakaoTalk to produce their own special series of emoticons as a brand marketing tool. The revenue will then be shared between the brand and the messaging startup. Here is an example of some brand-based emoticons:KakaoTalk’s other business model is mobile commerce, which allows users to purchase online goods and then send them to a friend via the app as a gift. The friend will then be able to redeem the gift through the corresponding merchant. There are now more than 320 brands that have cooperated with KakaoTalk for this feature, with 7,700 items available for purchase.
KakaoTalkはプレミアム絵文字やステッカー等のデジタル商品を販売して収益を得ている。企業やブランドは自社独自の絵文字シリーズをブランド・マーケティング・ツールとして作成するためにKakaoTalkと手を組むことができる。収入はブランドとこのメッセージスタートアップで共有する。これはあるブランドベースの絵文字だ。KakaoTalkの他のビジネスモデルはモバイルコマースで、ユーザーはオンライン商品を購入してアプリを通して友人にプレゼントとして送ることができる。KakaoTalkとこの機能のために提携しているブランドは320以上に上り、7700種類の商品の購入が可能だ。
The social gaming platform (pictured above) is the fourth and newest business model developed by the Korean firm. Users can play in-app games using KakaoTalk’s social API. Yujin told me that the game platform was a massive hit in Korea, and soon after its launch seven games that integrated with this rocketed to the the top ten spot in Korea’s Google Play. We’ve talked about one of its most successful game Anipang recently.
ソーシャルゲームプラットフォーム(上の写真参照)は4つめの最新のビジネスモデルで韓国の企業によって開発された。ユーザーはKakaoTalkのソーシャルAPIを利用してインアプリゲームをすることができる。ゲームプラットフォームは韓国で大ヒットしており、ゲームローンチ後まもなく、これに組み込まれた7つのゲームが韓国のGoogle Playのトップ10に急上昇したとYujin氏は話してくれた。最近、同社の最も売れ行きのよかったゲームの1つAnipangについてはすでにお話した。
Yujin shared more details about KakaoTalk’s in-app games data (all of the games are available only in Korea for now):・There are 26 games on the Kakao game platform.・The top three games are Anipang (20 million downloads, DAU 12 million, concurrent users 3 million), Dragon Flight (11.6 million downloads, DAU 7.7 million), and I Love Coffee (3 million downloads, DAU 1.3 million).・As of November 6th, total number of games downloaded were 82 million, with 23 million users have downloaded at least one Kakao game.
YujinはKakaoTalkのインアプリ・ゲーム・データ(現在のところすべてのゲームは韓国国内でのみ利用可能)についての詳細を明らかにした。Kakao ゲームプラットフォームには26のゲームがある。トップ3のゲームは Anipang (ダウンロード2000万回, DAU 1200万, 同時利用者 300万人), Dragon Flight (ダウンロード116万回、 DAU 770万) I Love Coffee (ダウンロード300万回、 DAU 130万).11月6日と同様、ゲームダウンロード総数は8200万回、230万人のユーザーは少なくとも1回はKakao ゲームをダウンロードした。
Why Take Your Entrepreneurship to China?The question “What are the factors that should encourage you to pursue entrepreneurial activities in China?” originally appeared on Quora. Here’s an answer put forth by TaoTao, the co-founder of GetYourGuide.
なぜ起業家精神を中国に持ち込むのか中国で起業家精神溢れた活動を続けるに当たり、自分を勇気づける要素は何か」という質問が最初にQuoraに登場した。これはGetYourGuideの共同創始者TaoTao氏が出した答えだ。
Business:・Cheap labor. One of the many reasons why Google keeps an office in China is because IT talent is still comparably cheap. But if you listen to stories from Chinese entrepreneurs, it’s incredibly difficult to find and attract those of the entrepreneurial type unless you give out a lot of equity or your name is Kai-Fu Lee. Having a Chinese partner is essential though.・Large & growing markets, even if you go into niche verticals. Opportunities are especially strong in mobile, more so than internet in general, both given larger and faster mobile penetration and already crowded online markets.
ビジネス安い労働力。Googleが中国に事務所を残している理由の1つはITの人材がまだ比較的安く雇えるからだ。だが中国の起業家の話を聞けば、自分が公平性を強く言い立てるか、自分の名前がKai-Fu Leeでない限りは、起業家精神あるれる人物を見つけ、惹きつけることは非常に難しい。垂直市場に参入可能な大規模で成長を続ける市場インターネット全般よりもモバイル分野に特に大きなチャンスがある。中国国内では広範囲で急速にモバイルが浸透しており、オンライン市場にすでに大衆が殺到しているのがその理由だ。
Personal・The entrepreneurial environment. You’ll often get to meet people who are creating firsts, be it the first whiskey bar in town, the first modern art village, or the first party on an aircraft carrier. Very often, it’s something that already exists in the West, but it’s nice to get to know some people that are shaping the cultural and business landscape of a city and country.
個人的要素起業家精神を奮い立たせる環境。中国にいれば「〇〇初」のものを作り出す人々に会うだろう。町で最初のウィスキーバー、初の現代芸術村、航空母艦初乗組員等々。西洋ではすでにあるものがほとんどだが、町や国の文化、ビジネスの景観を形成している人々に出会うことはすばらしい。
・If you fall in love with the place. As difficult as it is to describe this point, it’s probably the most important reason for anyone to stay in China. As an entrepreneur, you need to be passionate about your product and customers, which is something you can’t do if you don’t like the place to begin with. I can only recount my personal Beijing experience, which was a combination of constantly feeling a little bit out of place yet completely absorbed in the thousands of things going on at the same time. If you live in Beijing, there’s no day or night off. The Economist wrote a great article about being expat in general, and most Beijing expats that I spoke to could identify with the sentiments described there:
場所を気に入った場合。この点について書くのは難しい。これは中国に滞在する誰にとってもおそらく最も重要な理由だろう。起業家として、自分は自社の製品と客に情熱を注がなければならないが、ビジネスを始める場所が好きでなければできないことだ。私が詳しく語ることができるのは自分自身の北京での体験だけだが、絶えず、自分はちょっとここに合わないという気持ちと無数の物事が同時に進行することに心を奪われる気持ちが絡み合わさっていた。北京に住めば昼夜を問わず休める時はない。The Economist 誌は余所から来た北京在住者に関するすばらしい記事を書いたが、私が話した多くの北京在住者はそこに書いてあった気持ちに共鳴できた。
To quote the most telling passage “An American child psychologist, Alison Gopnik, when reaching for an analogy to illuminate the world as experienced by a baby, compared it to Paris as experienced for the first time by an adult American: a pageant of novelty, colour, excitement. Reverse the analogy and you see that living in a foreign country can evoke many of the emotions of childhood: novelty, surprise, anxiety, relief, powerlessness, frustration, irresponsibility.For entrepreneurs and adventurers, China is one of those rare places with a good mix of exotic estrangement, openness to foreigners, and economic opportunities.
最も手応えのあった一節を引用すると「アメリカ児童心理学者Alison Gopnik女史が、赤ん坊によって体験された世界に光を照らす例えを、大人のアメリカ人によって始めてパリで体験された目新しさ、色、興奮の連続といった経験と比較した。この例えをさかさまにすると、外国で暮らしていると、子供の頃の目新しいことや驚き、不安、安心、力のなさ、落胆、無責任と言った多くの感情を思い出すことがわかる。」起業家や冒険家のためには中国はエキゾチックな疎外感、外国人への開放性、経済的好機がうまく融合した稀有な場所の1つだ。
Qihoo’s 360 Search Finally Gets a (Very Basic) Mobile SiteQihoo (NYSE:QIHU) disrupted China’s search engine market in August of this year with the launch of its own contender. And now Qihoo’s 360 Search has finally rolled out a mobile-optimized site at m.so.com. The mobile pages are very basic, and are a reminder that Qihoo is ‘disrupting’ not by innovation but by the weight of its portal’s traffic.The 360 Search mobile landing page has no options to search for maps, images, or anything (pictured above); it’s only after searching for something that you then get one option for a news search. But that’s it.
Qihooの360 Search 、ついに(非常にベーシックな)モバイルサイトを開設Qihoo (NYSE:QIHU) は今年8月ライバル会社の製品ローンチにより、中国の検索エンジン市場で中断した。今やっとQihoo’s 360 Searchがモバイル用に最適化されたm.so.comサイト上で本格展開した。モバイルページは非常にペーシックで、イノベーションによってではなく自社のポータルサイトのトラフィックの重みによって中断しているという通知がある。モバイルランディングページThe 360 Searchは地図、画像、(上記の写真のような)どのようなものも検索するオプションがなく、何がを検索した後、やっと新しい検索のオプションが1つ得られるのだ。でもそれだけのことだ。
In Qihoo’s new battle against Google and Baidu, the company still has quite a few offerings to add. It’s likely that 360 Search will venture into these other areas – like maps, images, and music – which will be yet more bad news for Baidu. 360 Search has rocketed to second place in this sector in China, with 9.64 percent market share chipping away from the dominant Baidu.
QihooのGoogleやBaiduとの新たな戦いの中で、同社は加えることのできるかなりのオファーを持っている。360 Search は地図、画像、音楽等のような他の分野に足を踏み入れようとしているようだが、それはBaiduによっては一層悪い知らせだ。360 Search は中国の同分野で第2位に上昇しており、市場を独占していたBaiduから9.6%の市場占有率を削ぎ取っているのだ。
The quality of Qihoo’s search is being held back by all these omissions, and the mobile pages make this issue all the more painfully obvious. If you’re standing on the street and search for Starbucks – as I did for these screenshots – Qihoo’s search results are utterly useless, giving you the Starbucks corporate website and lots of other newsy and wiki-like links. For useful info, like maps, directions, or the phone number of the nearest Starbucks branch, you’d have to head to Google or Baidu on your phone.
Qihooの検索の質は、全てのこのような排除によって阻止されており、モバイルページはこの問題を痛々しいほど一層明らかにしている。もしあなたが通りで立ち止まって(私がこのスクリーンショットでしたように)Starbucksを検索すると、Qihooの検索はStarbucks法人サイトや他の多くの新しいウィキペディアのようなリンクがヒットして全く役に立たない。地図、方角、最寄のStarbucks店舗の電話番号のような役に立つ情報を得るには、携帯のGoogleやBaiduサイトに向かわなくてはならないだろう。
Company: 24quanLesson: Pick investors you can work with.Like everyone else on this list, things were once looking great for 24quan. At its highest point, the company was China’s fifth-biggest daily deals site, which is no small accomplishment considering that at the time there were literally thousands of daily deals sites. But when winter came to the group buy industry, only the most robust companies could survive, and although 24quan was actually seeing profits in some cities, CEO Du Yinan was having an internal struggle with his investors over control of the company.
企業:24quan教訓:連携できる投資家を選べこのリストに載っている他の全ての企業同様、for 24quanにとってもかつて事はすべてうまく運んでいるように見えた。企業の絶頂期には中国で5本の指に入る日替わりサービスサイトで、当時文字通り何千もの日替わりセールサイトが存在したことを考えれば大変な偉業だ。だが、同業グループに冬が訪れた時、最も健全な企業だけが生き残ることができた。24quanはいくつかの都市では実際収益を上げていたものの、CEOのDu Yinan氏は、投資家の自社への過剰管理により社内闘争に巻き込まれていた。
Company: WeimianLesson: Pick your industry carefully.Weimian was a luxury sock and stockings e-commerce company that won a big investment by catching the eye of angel investor Xu Xiaoping. But even with a million RMB in cash to play with, the company struggled and ultimately folded. The reason? Socks — even luxury socks — just weren’t expensive enough to keep up with the costs of running an ecommerce company in China. Order totals were relatively low because socks don’t cost that much, and competitors kept margins pretty thin, so Weimian wasn’t able to make much money。 Ultimately, the company folded, and at least in Ding’s opinion, it failed because socks and Chinese ecommerce don’t really mix.
企業名: Weimian教訓: 業種を慎重に選べWeimianは高級ソックス、ストッキングのeコマース企業でエンジェル投資家Xu Xiaoping氏の目を引き、大きな資金を調達した。しかし1万元を現金で手に入れたにもかかわらず、会社はもがき、ついにはつぶれた。なぜか。ソックスは、ぜいたくなソックスであっても中国でeコマース会社を経営するコストを維持するのに十分ではなかったのだ。ソックスはそれほど高いものではないので総注文数は比較的低く、ライバル企業のマージンはわずかだった。そこでWeimianはあまり利益を上げることができなかった。ついに会社はつぶれ、少なくともDingのオプションでは、失敗だった。ソックスと中国のeコマースは本当に合わないのだ。
Earlier this year, the company launched its first HTML5 game and its first mobile game, but it also continued to work on web games and, ultimately, spread itself too thin. When the company’s B-round of financing fell through, it wasn’t focused enough on any one game to be generating much revenue. It also wasn’t really ready for the stiffer competition it faced from global developers in the app stores. Now, it’s dead, although reportedly it may have been split into two new companies that will work in similar spheres.
今年初めに会社は最初のHTML5版のゲームと最初のモバイルゲームをローンチした。だが、ウェブゲームも続けて作っており、結局余りにも薄く広がりすぎた。会社の投資Bラウンドは失敗した。会社は、どのゲームも十分な収益を挙げることには重点を置いていなかった。またアプリストアの世界的ディベロッパーと直面して激しい競争への準備も十分にできていなかった。今、会社は終わった。新たに2社に分けて類似の分野で仕事をするだろうと報道されてはいるのだが。