Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] KakaoTalkは、有能なディベロッパーらがこのアプリのAPIを使用し活躍していることを大変嬉しく思っている。 以下は、当メッセージアプリのこれま...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん 3_yumie7 さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 982文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/20 22:32:26 閲覧 1209回
残り時間: 終了

KakaoTalk is very happy to see talented developers flourish using the app’s API.

Here are some other recent stats from the messaging app that give a good indication of its progress to date:

・There are 62 million registered users, with 27 daily unique visitors.

・A total of 2.1 billion messages are sent every day. This equals three times the amount of SMS sent by three Korean telcos combined. That’s up from 1.4 billion daily messages in June of this year.

・Out of Korea’s 55 percent smartphone penetration market, 95 percent of them are KakaoTalk users.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 00:35:48に投稿されました
KakaoTalkは、有能なディベロッパーらがこのアプリのAPIを使用し活躍していることを大変嬉しく思っている。

以下は、当メッセージアプリのこれまでの成果を示す最新の統計データである:

・登録ユーザーは6200万に上っており、1日に27ものユニークユーザーを誇る。

・毎日21億件のメッセージが送信されている。これは韓国の電話通信企業3社が送信したSMSの合計数の3倍にあたる。今年6月、1日のうちに送信されたメッセージ数14億を上回る数字となっている。

・韓国におけるスマートフォン市場透過率55%のうち、95%はKakaoTalkのユーザーである。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 23:15:33に投稿されました
KakaoTalkは才能豊かなディベロッパーがアプリのAPIを使って活躍しているのを見て非常に喜んでいる。

ここに、今までのメッセージアプリの向上のよい目安となる最近の他の統計を示す。


6200万の登録ユーザーと日々の27人のユニークビジター数

計21億のメッセージが毎日送信されている。これは韓国の通信電話事業社3社によって送信されるSMSの数の3倍に等しい。日々のメッセージ数は、今年6月の14億から増加した。

韓国の55%のスマートフォン浸透市場のうち、95%がKakaoTalk のユーザーだ。

・The app supports 12 languages, including Korean, Japanese, Chinese (simplified and traditional), Indonesian, and Thai.

・The biggest overseas nations are US and Japan (pictured below).

1. The average number actually decreased from June’s 360,000 number. Yujin explained that this happened because they have launched many new plus friend partners in Q3, and that these new comers may not have follower base as large as the older ones.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 23:26:27に投稿されました
アプリは韓国語、日本語、中国語(簡体字と繁体字)インドネシア語、タイ語を含む12か国語をサポートしている。

海外の最大市場はアメリカと日本だ。(下図参照)。

1.6月の36万という数字から平均数は現在減っている。Yujinは、これは会社がQ3で新しいプラスフレンドパートーを多くローンチしており、そのような新規ユーザーのフォロワーの基盤が、古くからのユーザーに比べて弱いためだと説明した。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 00:32:08に投稿されました
・アプリは、韓国語、日本語、中国語(簡体字と繁体字)、インドネシア語、タイ語を含む12ヶ国語に対応している。

・海外で一番利用者の多い国はアメリカと日本だ。(下図参照)

1. フォロワーの平均数は6月の360,000から実際は減っている。その理由としてYujinは、第3四半期にplus friendのパートナーを新しく増やしたが、この新しいパートナーのフォロワー母体が今までのパートナー程は大きくなかった可能性があると説明している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/kakotalk-profitable-aim-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。