Meanwhile, for private clouds, these deployments offer the core cloud benefits with greater customization, control and restricted access. In this case, users expect tighter security requirements, whilst IT managers will usually find the need to better explore how to better integrate cloud services with applications stored on-premises.
一方、このようなデプロイメントはプライベートクラウド用に一層カスタマイゼーション、制御、アクセスの制限を拡大して主要なクラウドの利益を提供している。この場合、ユーザーは一層強化されたセキュリティー要件を期待している。一方、情報管理者は、自社で蓄積されたアプリケーションを用いていかによりよいクラウドサービスの統合化を行なうかを常に調査しなければならなくなる。
Educating users – who is doing it?The number of companies, institutions and organizations that are deploying cloud computing is growing rapidly. Thus, as respective providers enhance their features and services, there is the need to build confidence that next-generation platforms can provide a higher level of security assurance.
ユーザーの教育を誰が行なうのかクラウド・コンピューティングを展開している企業や団体、組織の数は増加している。そのため、プロバイダー各社は製品の機能やサービスを強化しており、次世代プラットフォームがより高いレベルのセキュリティーの保障を提供できるよう信頼を構築することが必要となる。
Three years ago, the Cloud Security Alliance (CSA) was formed to provide information and standards, conduct research on cloud computing best practices, and engage in educational activities about cloud security, with 31 chapters worldwide, 10 of which in Asia Pacific region. They introduced the first certification on cloud computing security, CSA’s Certificate of Cloud Security Knowledge (CCSK) and will be offering CCSK, PCI Cloud, and GRC stack training.Regardless what the above organization has been trying to do thus far, most importantly, educating employees on the importance of security is the preliminary step for both vendor and customers need to take security seriously to ensure sustained awareness.
3年前、クラウドセキュリティーに関する情報や基準の提供、クラウドコンピューティングの最良実施例の調査活動、クラウドセキュリティーに関する教育活動への従事を目的として、クラウドセキュリティー・アライアンス(CSA) が設立され、現在世界中に31の支部があり、そのうちアジア太平洋地域には10の支部が開設されている。CSAはクラウド・コンピューティング・セキュリティー初の認証制度CSAのCertificate of Cloud Security Knowledge (CCSK) を導入し、CCSK、PCI Cloud、GRCのトレーニングを提供する。これまでこの機関が行なおうとしてきたことは別として、最も重要なのは、持続的なセキュリティーへの自覚を確かなものにするため、セキュリティーの重要性を従業員に教育することが本格的セキュリティー対策をとる必要のあるベンダー、カスタマー双方にとっての準備段階だ。
The next big thingBest practices, policies and standards on cloud security are just emerging. Audits are important, and standards (such as ISO 27001 or SAS 70) are necessary to ensure compliance.Another thing that users and IT managers should implement is improving IT risk management by classifying data based on its sensitivity and then ranking these from highly critical to the less critical. Assess carefully and comprehensively where data should reside, which protection methods will be needed moving forward, and how long data needs to remain in the secure location. Consider the business value against business risk.
次に覚えておくべき事クラウド・セキュリティーの最良実施例、方針や基準はやっと現われ始めたばかりだ。会計検査は重要で(ISO 27001やSAS 70などの)基準は順守を確実にするために必要だ。他にユーザーや情報管理者が実施すべきことは、データの感度に基づいてデータを分類することによって情報リスク管理を向上させ、リスク分類でリスクが高い状態からリスクが低い状態へ下げることだ。どこにデータが存在するのか、前進するにはどのような保護対策が必要なのか、どのくらいデータを安全な場所に残す必要があるのか等を注意深く、総合的に評価しよう。事業リスクに対する事業価値を考えよう。
For enterprises or companies that already have a Risk Management committee, internal or external auditors should incorporate cloud security risk assessment into their processes, and give the recommendation based on results across the entire organization.
リスクマネージメント委員会をすでに設けている企業は、社内外の監査役がそのプロセスの中でクラウドセキュリティー・リスク評価に加わるべきだ。そして企業全体の結果に基づいて助言を行うべきだ。
Always prepare an exit strategyDespite downtime due to outages, upgrades and maintenance, users will always rely heavily on cloud providers’ living up to their service level agreements (SLA). But having a Business Continuity Plan (BCP) and Disaster Recovery Procedure (DRP) will be an absolute necessity, particularly to protect your organization in the event that the provider fails to provide expected services as promised, goes out of business, or even merges with another company.
常に撤退戦略を準備しておこう供給停止、更新、メンテナンスによる休止時間にかかわらず、ユーザーはプロバイダーのサービスレベル合意(SLA)に従ってクラウド・プロバイダーを常に信頼しきっている。だが、事業継続計画(BCP) や障害回復手段(DRP) は絶対的に必要だ。特にプロバイダーが約束したサービスを提供できなかったり、廃業したり、さらに他社と合併したりする場合に備えて自社を保護するためには不可欠だ。
I had a feeling that this was going to happen. The Volt/Black color is no longer available. The only color that is available now is Black/Black. I will not be able to get the volt/black. I will keep you posted on the availability on the colors.
こんなことが起こるような気がしていました。ヴォルト/ブラックはもう手に入りません。現在手に入るのはブラック/ブラックだけです。ヴォルト/ブラックを入荷することはできません。手に入る色について逐次連絡します。
After this came the festival appointed in honor of the completion of the temple, which some had promised to celebrate, but were now holding in slight regard, even as they did the games in the Circus in honor of the Parilia; so, to win the favor of the populace, he provided for it at his private expense, on the ground that it concerned him because of his family. At this time out of fear of Antony he did not bring into the theatre either Caesar's gilded chair or his crown set with precious stones, as had been permitted by decree. When, however, a certain star during all those days appeared in the north toward evening, which some called a comet, claiming that it foretold the usual occurrences,
この後、神殿完成を祝した約束の祭りが訪れた。先に祝うと約束した者もいたが、今やPariliaを祝ってサーカスでゲームをするように軽視されていた。そこで彼は民衆の人気を得るために、彼の家族に関係しているという根拠によって自腹を切った。この時、Antonyの懸念から、彼は、法令で許可されていたCaesarの金色の椅子も宝石で飾られた王冠も劇場に持ち込まなかった。しかし、その頃毎晩のように夕べになると北の空に星が現われ、なかにはそれは彗星で通常の出来事だと予言する者もいたが、
while the majority, instead of believing it, ascribed it to Caesar, interpreting it to mean that he had become immortal and had been received into the number of the stars, Octavius then took courage and set up in the temple a bronze statue of him with a star above his head. And when this act also was allowed, no one trying to prevent it through fear of the populace, then at last some of the other decrees already passed in honor of Caesar were put into effect. Thus they called one of the months July after him, and in the course of certain festivals of thanksgiving for victory they sacrificed during one special day in memory of his name. For these reasons the soldiers also readily took the side of Caesar.
大多数は、それを信じる代わりにCaesarのせいだと信じ、Caesarが永遠の命を得て多くの星に迎え入れられたのだと解釈した。そこでOctaviusは勇気をふりしぼり神殿の中に頭上に星を冠した彼のブロンズ像を据えた。これも許されると、民衆を恐れて誰もそれを妨げようとはしなかった。そこでついにCaesarに敬意を表してすでに通過していた法令が施行された。こうして、彼を追悼した特別の日の勝利の感謝祭の最中、彼の名にちなんで月の1つをJulyと名づけた。このような理由から兵士らもためらうことなくCaesar側についた。
A rumour got abroad and it seemed likely that something unusual would take place. This belief was due particularly to the circumstance that once, when Octavius wished to speak with Antony in court about something, from an elevated and conspicuous place, as he had been wont to do in his father's lifetime, Antony would not permit it, but caused his lictors to drag him down and drive him out. All were vexed, especially as Caesar, with a view to casting odium upon his rival an attracting the multitude, would no longer even frequent the Forum. So Antony became alarmed, and in conversation with the bystanders one days remarked that he harboured no anger against Caesar, but on the contrary owed him good-will.
噂が広がり、何か変わったことが起こりそうだった。このように信じられたのは特に、かつてOctaviusが父の存命中習慣的にそうしていたように、法廷の高くよく見える場所でAntonyと何か話そうとした時、Antonyがそれを許さず、束桿捧持者にOctaviusを引きずり降ろさせ、追い出した状況があったためだった。皆それに気分を害したが、なかでもCaesarは、自分のライバルが群衆を惹きつけていることにAntonyが憎しみを露わにしたのを見てフォーラムには出かけなくなった。そこでAntonyは不安を感じ、ある日人々との話の中で、自分はCaesarに対しては何の怒りも抱いているどころか、好意をもっているのだと述べた。
The Shift-It Polishing Cloth has been specially selected, as well as being lint-free, it can be washed when it gets grubby, and re-used time and time again. It is suitable for use with the full range of Shift-It products.
Shift-Itの磨き布は糸くずが出ず、特に選ばれてきました。汚れたら洗って何度でも使うことができます。Shift-Itの全製品にご使用になれます。
Yes, I just returned from some time off work.We did notice the DVD stops working. The master does the same thing. I don't have a fix for it yet. We don't have the entire race anyway as the camera battery will not last for the entire race, but I wanted you to get the feel of what it's like in the truck. I will sent you all the pictures I have of the Raptor truck body.The truck is apart now, and will be together at the end of January. I will take more pictures then. Happy New YearMike
はい、私は休暇から戻ったばかりです。DVDが動いていないことに気づいていました。上司も同じことをしています。それに対する解決策は今のところありません。カメラのバッテリーが全レース時間もたないので、とにかく全レースのはありませんが、トラックの中にいるとどんなものなのか感触をつかんでほしかったのです。Raptorのトラック本体の私がもっている写真を全て送ります。トラックは今離れていますが、1月末には一緒になります。その時にはより多くの写真を撮ります。明けましておめでとうマイク
Terrified of Shakespeare? Or do you love it, but feel it is out of your grasp? Don't fear! Here is the long awaited course taught by AW that will teach you simple approaches to the text that will let you bring it to life!You will learn methods of making sense of Shakespeare or any classical English text. The techniques taught in this class will make a Shakespeare-capable actor out of you!This 8-week workshop will focus on the text of "Henry V" while examining topics such as:-how to read verse-text breakdown techniques for classical text reading-archaic words and meanings-history vs mythologyThere is some paperwork and theory involved, but all the topics above will be explored in the context of performance.
シェークスピアにゾッとしますか?それともシェークスピアが好きだけど自分の手には負えないように思えますか?怖がらないでください!この待望のAWによって指導されるコースでシェークスピアのテキストへのシンプルなアプローチを学びことによってテキストに息吹きが吹き込まれます。あなたはシェークスピアや他の英語の古典教材を理解する方法を学びます。この授業で指導されるテクニックによってあなたはシェークスピアを演じれる俳優になれるのです。この8週間のワークショップは「ヘンリー5世」に焦点を置いて次のようなテーマを扱います。-詩の朗読の仕方-古典教材朗読のための教材分析のテクニック-古語とその意味-歴史対神話文章を書く作業や理論も含まれますが、上記のテーマは全て実技を通して探究されます。
If people think Shakespeare is boring, it's because they are just reading it and not watching or performing it!By the end of the course, each student will showcase a monologue or scene appropriate to his or her respective level of progress.Each session will have 3 parts:Technique:Either a new technique will be introduced or a previous topic expanded on or reviewed. This will include general acting exercises and Shakespearean ones.Presentation:Presentations of workHomework for the next week will be assigned (Additional rehearsal time may be available for booking.) REQUIREMENTSEnglish (native-level fluency is not required, but a familiarity with the language is useful; please ::CONTACT US:: if you are unsure)
シェークスピアを退屈だと考えている人があるとすれば、それはその人がシェークスピアを読むだけで見たり演じたりしていないからです!コースの修了時に、生徒は各々自分の上達のレベルに応じて独白または適当なシーンを演じます。各セッションは3部に分かれています。テクニック:新しいテクニックが紹介される、或いは以前のテーマがさらに詳しく説明、再検討されます。一般的演技実習、シェークスピア演劇の演技実習も含まれます。紹介:作品紹介翌週の宿題が割り当てられます。(追加リハーサル時間の予約も可能)必要条件英語(ネイティブレベルの流暢さは必要ありませんが、英語に精通していれば役に立ちます。よくわからないことばあればどうぞご連絡ください。)
In this way he took a hand in public affairs; and he managed and dealt with them more vigorously than any man in his prime, more prudently than any graybeard. In the first place, he entered the city as if for the sole purpose of succeeding to the inheritance, coming as a private citizen with only a few attendants, without any display. Again, he did not utter threats against any one nor show that he was displeased at what had occurred and would take vengeance for it. Indeed, so far from demanding of Antony any of the money that he had previously plundered, he actually paid court to him, although he was insulted and wronged by him. For Antony did him many injuries both in word and deed,
こうして彼は公務に一役買って出ることになり、どんな働き盛りの男よりも精力的に、またどんな老人よりも慎重に公務に取り組みやり遂げた。まず第一に、彼は遺産相続が唯一の目的であるかのように街に入り、いかなる目立った行動もとらず、僅かな供を従えて一般市民としてやってきた。また一方で、誰にも脅し文句を言ったり事件に関して不満を示したり仇を討つ兆しを示すようなこともなかった。実際、Antonyが先に略奪した金を要求するどころか、辱めを受け、不当に扱われていたにもかかわらずAntonyの機嫌さえ取っていた。Antonyは、言動両面で非常に傷つけた。
particularly when the lex curiata was proposed by which the transfer of Octavius into Caesar's family was to take place; Antony himself pretended to be doing his best to have it passed, but through some tribunes he kept securing its postponement, in order that the young man, not being as yet Caesar's son according to law, might not meddle with the property and might be weaker in all other ways. Caesar was vexed at this, but as he was unable to speak his mind freely, he bore it until he had won over the multitude, by whom he understood his father had been raised to honor. For he knew that they were angry at Caesar's death and hoped they would be devoted to him as his son.
特にlex curiata(ローマ憲法)によってOctaviusがCaesar家に入ることが提案された時はそうだった。Antony自身はそれが行なわれるように最善を尽くしているように見せかけていたが、法的にはいまだCaesarの子ではないその若者が財産に干渉せず、他のあらゆる点で自分より弱者であるように、護民官を通して確実に引き延ばしていた。Caesarはこれに気を悪くしたが、彼は自分の想いを自由に伝えることが出来なかったため、群衆を自分の味方につけて、彼らから自分の父親が名誉の死を遂げたこと知らされるまでじっと耐えた。彼は群衆がCaesarの死に怒りを覚え、Caesarの息子として彼に仕えたいと願っていることを知ったからだ。
He perceived that they hated Antony on account of his conduct as master of the horse and also for his failure to punish the assassins. Hence he undertook to become tribune as a starting point for popular leadership and to secure the power that would result from it; and he accordingly became a candidate for the place of Cinna, which was vacant. Though hindered by Antony's followers, he did not desist, and after using persuasion upon Tiberius Cannutius, a tribune, he was by him brought before the populace; and taking as his pretext the gift bequeathed the people by Caesar, he addressed them in appropriate words, promising that he would discharge the debt at once and giving them cause to hope for much besides.
彼は、Antonyが主馬頭のように振る舞い、また暗殺者を罰するのに失敗したことなどから群衆がAntonyを嫌っていることに気がついた。そこで彼は評判の高いリーダーシップの出発点として護民官になるよう企て、その結果として力を蓄えた。それに基づいて彼は空席だったCinnaの候補者となった。Antonyの支持者から妨害を受けたが、彼はあきらめなかった。護民官Tiberius Cannutiusを説得してから、自分自身で大衆に訴えた。そして口実としてCaesarから民衆に残された贈り物を与え、適切な言葉を用いて直ちに債務を返済することを約束し、さらに多くの希望の動機を与えた。
Dialoguing with Paul KleeI have always been struck by the incredible variety of the graphic designs Bruno Munari donated to the CSAC and the remarkable way they use signs and symbols to touch on unusual,often profoundly innovative forms of communication. As readers flick back through these pages I would like them to reflect on the types of graphic writing Munari uses,regardless of the propose of the writing itself. I would like to make something clear right away: Munari experiments freely with his own writing styles in all kinds of realms, so he does not use them as specific solutions but as a range of solutions, regardless of their intended function.
パウル・クレーと対話して私はブルーノ・ムナーリがアジア文化研究センター(CSAC)に寄贈したグラフィック・デザインの信じられないような多様性や、並外れた、そして多くの場合非常に革新的なコミュニケーションの形態に触れるために彼らが用いる記号やシンボルの卓越した手法に常に強い感銘を受けてきた。読者がこれらのページをめくり返してみるように、執筆そのものの目的にかかわらず、私は彼らにムナーリが利用しているグラフィック・ライティングの型をじっくりと検討してほしいと思う。私は直ちにあることを明らかにしたい。それはムナーリはあらゆる領域において自身の執筆スタイルを自由に実験しているため、その意図した機能にかかわらず、それを特定の解決手法としてではなく広範な解決手法として利用しているということだ。
Dear Seller,You can send imports directly to an Amazon fulfillment center by meeting these requirements.CUSTOMS BONDYou must have a United States Customs Bond in place at the time of importation of the goods. The bond must be a Continuous Bond.DELIVER-TO PARTYIndicate Amazon.com as the deliver-to party on the bill of lading (BOL) and commercial invoice.IMPORTANT: Indicate Amazon as the deliver-to party, not the consignee. Amazon will not act as the Importer of Record for these shipments. Here is an example of how Amazon.com should appear on the BOL and commercial invoice:
セラーの皆様へ以下の条件を満たせば、Amazonフルフィルメントセンターに直接輸入品を送ることができます。関税支払保証書商品を輸入する際、アメリカ合衆国の関税支払保証書を持っていること。証書はContinuous Bond(通年用の年間ボンド)であること。関係者への供給(配送)者運送証券、コマーシャル・インボイスに Amazon.comをDELIVER-TO PARTY(関係者への配送者)として指定すること。重要:Amazonを荷受人でなくDELIVER-TO PARTY(関係者への配送者) として指定すること。Amazonはこのような輸送の登録輸入業者としての機能は果たさない。以下、Amazon.comが運送証券、、コマーシャル・インボイス上にどのように記されるべきかを例示する。
Amazon.com.kydc Attn: FBA Program 1850 Mercer Drive Lexington, KY 40511 USANOTE: If "Attn: FBA Program" is not included in the deliver-to address, your shipment will not be accepted at the fulfillment center dock.CUSTOMS HOUSE BROKERImports must be customs cleared by Amazon.com's designated Customs House Broker: Samuel Shapiro & Company. E-mail all documents prior to shipment departure to: fbaadvantage@shapiro.com shipalert@amazon.comIndicate Samuel Shapiro & Company as the "Notify Party" on the BOL as follows:Samuel Shapiro & Coc/o FBA Program162 Seven Farms Drive Suite 220Charleston, SC 29492Phone: (843)971-0441Fax: (843)856-0391fbaadvantage@shapiro.com
Amazon.com.kydc Attn: FBA Program 1850 Mercer Drive Lexington, KY 40511 USA注意: 配送先住所にAttn: FBA Programが含まれていないと、積荷はフルフィルメント・センターのドックで受け入れることはできない。通関手続代理業者輸入品はAmazon.comが指定した通関手続き代理店Samuel Shapiro & Companyによって税関を通過しなければならない。発送する前にfbaadvantage@shapiro.comshipalert@amazon.comにEメールを送ること。Samuel Shapiro & Companyを運送証券の着荷通知先として以下のように指定することSamuel Shapiro & Coc/o FBA Program162 Seven Farms Drive Suite 220Charleston, SC 29492Phone: (843)971-0441Fax: (843)856-0391fbaadvantage@shapiro.com