オーバーホール・サービスを希望の場合は、落札前に私たちに知らせてください商品支払い後に改めてPaypalからインボイスを送りますオプション料金はカメラ本体が280$、レンズが200$、カメラとレンズの両方が380$です修理が完了し商品を発送するまで10~12日かかりますカメラ修理会社で重要箇所の部品交換が必要になったら、50$を上限に追加料金が必要となる場合があります>オプション280$でカメラ修理のプロがオーバーホールします!日本のカメラ修理のプロがオーバーホールしました!
If you want our Overhaul service, please let us know it before your successful bid. We will send an invoice through Pay Pal after you pay for the product. Option price: Camera body $280. Lens $200. Camera and lens $380It takes from ten to twelve days to complete the repair and ship it.When the change of pieces of important part of camera will be required at the repair shop, the additional fee might be needed up to $50. With additional option price $280, ouf professional camera repair expert will overhaul your camera ! A Japanese professional repair expert overhauled !
汚れや古い角質をおだやかにオフし、みずみずしい素肌に。角層ひとつひとつにうるおいを送り込み、環境の変化にまどわされないすこやかな肌に。季節の変わり目やちょっとした体調の変化で、トラブルをおこしがちな肌は角層細胞レベルからケア。 未熟な角層細胞をうるおいで満たし、肌がもつ本来のすこやかな美しさを発揮できる環境を育みます。クリーミィな泡で、不必要な角質を柔軟にし汚れをオフ。すべすべなめらかに洗い上げる洗顔料です。
It removes gently dirt and dead cells for moisturized skin. It gives each horny layer a moisture to make the skin healthy without being affected by the changes in environment. It cares a troublesome skin due to the change of seasons and phsical conditions from the horny layer level. It moistures unmatured horny layer cells and prepares conditions which give full play to your skin's own heathy beauty. Creamy bubble soften the old cells and remove dirt. This is the facial cleanser that makes your skin smooth and silky.
ご返信ありがとうございます。ミニマムオーダーが100個以上というのは、商品の売れ行きから考えると、とても多すぎます。最初は10個でお取引したいです。この商品は日本で最も売上が大きいショッピングモール(楽天市場)に出品がありません。ここへの出店は簡単ではないというのが、理由だと思います。弊社と取引が出来れば、日本で一番大きい販路が手に入ります。まずは少量取り扱ってみて、どれくらい売上があがるか様子をみたいです。そちらの考えを聞かせて下さい。
Thank you for your reply. Minimum order over 100 units is too much considering the state of the demand for given products. I'd like to start dealing with the product from 10 units. This product has not appeared on Japan's largest shopping mall (Rakuten Ichiba) in Japan. I suppose it's due to the complexity to sell on this site. If I can deal with our company, you will be able to find the largest market in Japan. I'd like to begin the business from small amount of product to see how the sells pick up. Please let us know what you think.
R11j,R11s 425cc,RBZのTourIssueHeadに興味を持っています。もう少し詳しいスペック(ロフト,cc,Version,T serialの有無,+stampの有無など)を教えていただけると仕入の判断ができます。スペックによって需要が大きく異なるため、分かる範囲で結構ですので、教えていただけると嬉しいです。もし、他のTourIssueGoods(wood,iron,wedge,putter,Accessories,Wear等)があれば教えて欲しいです。
I'm interested in R11j,R11s 425cc,RBZ's TourIssueHead.If you tell me a little more about the detail of the specification ( loft, cc,Version, presence or absence of T serial and +stamp), I can judge which one I should purchase for stock. I would appreciate it if you could give me these informations as far as you know, because the demand is quite different depend on the specifications. I'd like to know if you have other TourIssueGoods(wood,iron,wedge,putter,Accessories,Wear etc. )
ご返信ありがとうございます。以前注文した"Tour Issue 913 D3 Head"があと1週間ほどで到着します。念のため、実物を確認してから注文をしたいですが、写真を送っていただければすぐに注文可能です。HeadはUS仕様と思っていましたが、日本仕様ですか?US仕様と何か違いがあれば教えてください。
Thank you for your reply. "Tour Issue 913 D3 Head" which I ordered before will arrive within a week. To make sure, I'd like to order it after I check the real product, but if you can send a picture, I can order it immediately. I thought that Head was US specifictions, but does it conforme to Japanese specifications ? Please tell me any difference of the product with that of US specifications.
支払のご報告ご返信いただきありがとうございます。先程PayPalによって合計金額$115の支払が完了いたしました。支払のメールアドレスは○○です。今回は急いでいるので、$40の速達郵便で送ってください。発送後に追跡番号をご連絡ください。また、先日送ったメールも届いていないかもしれないので、下記に記載いたします。前回購入した商品不着の件も、できればアメリカの郵便局へ追跡依頼をしていただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Report of Payment Thank you for your reply. I completed the payment of 115 dollars by Pal Pal. E-mail adress I used for this payment is......As I'm in a hurry, could you please send me the items by $40 express shipping and give me a tracking number after the shipment?I'm copying a mail which I sended the other day below, in case it did not arrive. Would you please request the tracking of the goods in transit to the US post office? Thank you.
平安時代の歌人たちにも秋は愛されていたようです。百人一首の歌のなかで、最も四季の中で多く収録されているのは秋です。秋:20件、春:9件で構成されています。さらに、殆どの歌人が京都と奈良の歌を詠んでいることを考慮すれば、古都の秋はとても魅力的な場所であったと言えるかも。秋の京都は古都と自然の美しさを同時に楽しめる場所ともいえるでしょう。秋の京都の紅葉・寺院めぐりの人気オススメは東福寺,南禅寺,いずれも季節を問わず人気の観光スポットですが、紅葉の時期ならではの美しさを見せてくれる
It seems that automn was also loved by poets in Heian periods. Among the poems of four seasons, those of automn are most collected in 'Hyakunin Isshu'( the Hundred Poems by One Hundred Poets ). It contains 20 poems of automn, while those of spring are 9. Moreover, considering the fact that most waka poets composed poems about Kyoto and Nara, it can be said to be true that automne of the ancient capitals was really atractive. We might also say that Kyoto in automn is the place where we can enjoy both the beauty of ancien capitals and that of nature. To enjoy automne leaves and temples in Kyoto in this season, Tofukuji temple and Nanzenji temple are popular and recommended. Both are poopular sightseeing spots in every seasons, but they show us their beaty particulary at the time the leaves turn.
こんにちは返信をありがとうございます私の欲しいアイテムはこれです。送料と総額、納期を教えてほしいのです。金額は前払いします。(アイテム、個数、送り先)それと、私の、お客がこの商品を、インドネシアのジャカルタ(☆住所☆)に送りたいのですが、工場から直接送ってもらうのは可能ですか?保険付きで。無理にお願いはしません可能であれば、送料、総額、納期を教えてほしのですが、問題は、インボイスです。仕入れ先、金額を、教えたくないのです何かいい方法はないでしょうか?ご返事お待ちしております。
HelloThank you for your reply. The item which I want to purchase is this. I'd like to know the carriage,the total sum and the date of the delivery.I'll pay in advance. (the item, the number of articles, the delivery address)Also, I'd like to know if it is possible to ship the product directly from the factory with insurance, becase my client want to send it to an adress in Jakarta, Indonesia. I won't request it, if it is difficult. Could you tell me, if is is possible, the carriage,the total sum and the date of the delivery? The problem is an invoice. I don't want to let them know a supplier and the amount. What would be a good way to resolve the problem? I'm waiting for your reply.
ジェームズタレルの光の館2003年に、新潟県の越後妻有と呼ばれる地方で三年に一度行われている「大地の芸術祭」に行ったときに、こいつはえらいもんを作ったなぁと思ったのが光の館だった。Photo&Text by tamachanggその同時期、谷崎潤一郎の「陰影礼賛」を読んで蛍光灯にひどく嫌悪感を感じていたり、日本の近代文化に関する光と闇の興亡にひどく敏感になっている時だったから、余計心に残るものが大きかったのかもしれない。
James Turrell's "House of Light" When I visited 'The Echigo-Tsumari Art Triennial' in 2003, which was held in each three years, I felt that he had created something great. That was a house of light. Photo&Text by tamachanggAt that time, I had a strong sense of dislike to a fluorescent light after reading "In Praise of Shadows" by Junichiro TANIZAKI. I was also too sensitive to a rise and fall of light and darkness concerning the Japanese modern culture. They might be the reasons for which I rememberd his work even more clearly.
AmazonのAPIを使い、Amazomサイトより、カテゴリ毎のランキングと販売価格、JANコード、ASINコードなどの項目を指定条件に加工してcsvファイルに一括抽出するソフトウェアをご依頼させて頂きます。 AmazonAPIを利用して海外Amazon(アメリカ・カナダ・イギリスなど)と日本のAmazonの同一商品(同一ASINコード)の商品を探して差額を計算し、CSVとして吐き出すツールの作成をお願いします。
I'd like to order a software which processes the items on Amazon website: rankings, sale prices of each category, JAN code, ASIN code etc, to a specific conditions using Amazon API and extract them all together to a CVS file. I'd like you to creat a tool which find the same items between Amazon Japan and Amazon abroad (USA, Canada, England etc) using Amazon API calculating the balance betweem them and then export them as CSV.
ハンドトリートメントは、特別な場所がなくても気軽にどこでも行える素晴らしいコミュニケーションツールです。ご家庭、学校、老人施設、職場など様々です。毎年冬になると、日本では血液が不足します。少しでも多くの方にお越しいただけるように献血にご協力していただいた方へハンドトリートメントのサービスを行っております。献血前に行うと、血行もよくなり、血液もスムーズに摂取することができます。心も体も温かくなるハンドトリートメント。今回も沢山の方にお越しいただけることを願っております
A hand treatment is a wonderful communication tool which can be practiced easily and anywhere: home, school, institution for the aged and one's place of work etc. In every winter, we face on the shortage of safe blood in Japan. We offer service of hand treatment to whom donated their blood so that many people can visite us. When you receive the service before the donation of blood, your circulation of blood improve and we can collect blood without a hitch. A hand treatment which make our heart and our body warmWe hope many people will visit us this time,too.
大変お待たせしました。PayPalのアカウントが使用出来るようになりました。ついては、商品代金をお支払いしたいのですが、在庫はまだありますでしょうか?在庫があれば20個購入します。もし在庫がなければいつ頃入荷するかお知らせ下さい。早めのご返信お待ちしております。
Thanks for your patience. I can use PayPal account now. So, I'd like to pay for the goods. Is the product still in stock?If so, I'd like to purchase 20 units. If there's no stock, could you let me know when they will arrive? I look forward to hearing from you soon.
天然藍染で染め上げたTシャツにトリラボのオリジナルブランドであるiqsinのキャラクター”Hudle”を使って特殊フロッキー加工のプリントをしたオリジナルTシャツ。フロッキー加工は特許も取得した特殊な技法で静電気を使ってひとつひとつ 紙、木、金属などに 細かい毛を接着していく加工で、大量生産も難しく、同じ技術を持った専門業者は他にはありません。また日本の藍は日本固有の植物である「蓼(たで)」 から取られ、殊に深い色合いを出すことで有名です。
The original t-shirt to which' Hudle', the character of Trilabo's original brand iqsin is printed with flocking technique on a natural indigo dyed material. A flocking finish is a patented special technique which process is sticking fine fabric wool one by one using static electricity. For this reason, a mass production is difficult and there's no other manufacturers who have the same technique. Moreover, a Japanese indigo is obtained from Japanese plants 'Polygonum' which is famous for its deep tone.
コンベンション事業協会の女性部会が「インスペクションツアー」を開催。女性15人、男性5人が参加した。円形状のステージとすり鉢状の客席を備えた劇場空間「アンフィシアター」の視察では、舞台、客席、バックステージの見学、技術的・専門的な解説、コンベンション利用についての質疑応答が行なわれた。参加者たちは、ステージと客席の一体感や天井の高さなどに関心を示し、新たなMICE施設としての期待を高めた。シアター視察後は隣接する「ディズニーアンバサダーホテル」の宴会場・客室を見学した。
The women's department of the Convention Planners Association held an inspection tour in which 15 women and 5 men participated. In an inpection of Anphetheater, equipped with a round stage and mortar-shaped seats, the parcitipants observed the stage, the seats and the backstage, hearing technological and professional explanation. Also, the discussion time about the utilities usage was held. The participants manifested interest in a feeling of identification between the stage and seats,in the ceiling height etc. and they had an expectations to the theater as a new MICE utility. After the inspection of the theater, they observed a banquet hall and rooms of Disney Ambassador Hotel
はじめまして、XXXXをWEBサイトから注文した者です。注文コード:113/290912/86大変申し訳ありませんが、paypal支払いが可能である事に気がつかず、銀行送金ボタンを押してしまいました。paypal支払いに変更したいので、この注文を取り消し、もう一度paypalから同じ注文をしたいのですが、可能でしょうか。宜しくお願いいたします。
Hello,I ordered XXXX on the website........Order code: 113/290912/86I'm sorry, I didn't noticed that Paypal payment was available and I clicked a 'bank transfer payment' button . As I'd like to pay it through Paypal, is it possible to cancel this order and order the same item from Paypal?I would appreciate your prompt reply.
ネオ日本画は現代美術家が2001年に考案した美術ジャンルの概念。岩絵具、膠、墨などを使用した絵画を日本画というが、現代の日本画とされている画材だけで延命しているだけのジャンルとは違い、輪郭線などの線描表現や、装飾性、象徴性、遊戯性といった日本美術の要素をアクリル絵具等の新素材を用いて描くジャンル。かつ、日本美術の古典的なエッセンスを引用して現代を活写するもの。日本画というジャンルができる以前の日本絵画の各流派の表現スタイルを現代的に試みた様式。浮世絵も「ネオ日本画」に含まれる
Neo Nihonga is a concept of art genre created by a contemporary artist in 2001. The term Nihonga refers to a painting in which iwa-enogu(natural mineral pigments), nikawa(animal glue solution) , and sumi(chinese ink) are used. Neo Nihonga is not the genre survived with traditional painting materials defined in comtemporary Nihonga, but is the genre in which different elements of Japanese art such as line drawing, decorativeness,symbolism and playfulness are expressed using new materials like acrylic paint. Further more, Neo Nihonga is the art which describes vividly comtemporary age quoting classic essence of Japanese art. It's a style in which various schools of Japanese painting before the establishment of genre of Nihonga are experimented in comtemporary way. Ukiyoe is included in Neo Nihonga.
こんにちは。連絡ありがとう。6箱をテープでまとめ1つにして送ってもらう事はできますか?まとめ買いしたいと思っていますが発送個数が多くなると日本の関税で止められてしまう恐れがあります。6個を1つにまとめてもらえれば今後継続的に購入したいと思っています。回答お願いします。
Hello, Thank you for contacting me.Is it possible to ship me attaching 6 cases together with sellotape? I'd like to stock them up, but if the units of shipment increase, they might be stopped at customs.If you can lumb the 6 cases together, I'd like to buy your items periodically.I'm waiting for your reply.
早急に答えて頂ければ幸いです。なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか?この商品はトイガン用に使用するものです。販売元も日本への発送に対応しており、輸出には問題ないはずです。適切な対応ありがとう!!わたしは状態が良い新品が来ることをを望んでいる。どのように対応したらいいか教えて欲しい。返金ありがとう!!商品が届いてきました。わたしはこの商品をどちらに返品したらいいのか教えて欲しい。私はこの商品が欲しい。支払い手続きをしたい。しかし、日本への発送が指定できない。
I would appreciate it if you could send me a reply without delay. Why can't you dispatch the goods of trancking number 【●】?This product is for the use of toy gun. The sales agency supports a shipment to Japan, so I think there's no problem to export to Japan. I appreciate your kind dealing.I hope the new goods arrive being kept in a good state. Could you tell me how should I go ahead with the procedures? Thank you for your refund. The goods have arrived. Please tell me to which adress should I return them? I'd like to buy this product. I'd like to go through payment procedures, but I can not specify to ship to japan.
命を頂かなければ生きていけないのだから、「動物はダメで植物はOK。牛や豚はOKだけどイルカはダメ」のような人間の勝手な定義で語るのではなく、食べるものの命に感謝し、無駄に殺さないことが重要なのではないか。日本には「いただきます」「ごちそうさま」という言葉がある。「いただきます」は、日本人が食事を始める前に日常的に使う言葉だが、食材である生き物の植物や動物の命を絶ち調理し、それらの命をもらって、それを食べる人間が自分の命を維持し生存することの感謝を表すことを意味している。
As we can not live without claiming lives, isn't it important to appreciate lives of what you are eating and avoid killing them in vain, not to talk things based on human's selfish definition like, "you can not eat animals but you can eat plants", or "You can eat beef and pork, but not dolphins" ? In japan, there are expressions such as “Itadakimasu” and “Gochisousama”. “Itadakimasu” is an expression which Japanese use every day before eating. It implies to express appreciation for lives of plants and animals as ingredients of foods from which human being are allowed to keep their lives and to live.
ご連絡ありがとうございます。それでは、paypalで認証済みである日本の住所に商品を送って下さい。先回、1商品につき75ドルとのことでしたので、150ドルのインボイスを送って下さい。よろしくお願い致します。もし上記も不可能であれば、他社で購入しますので、Paypalの全額返金処理をお願い致します。参考までになぜusアドレスに送れないのでしょうか?詐欺などへの対策でしょうか?
Thank you for your message.Then, please send me the products to the verified Paypal adress in Japan. As you said it costed US$75 per unit last time, please send me an invoice for the sum of $150. If it is impossible, please refund all the mony to my paypal account. Just for my information, why is it impossible to send the items to the adress in the United States? Is it a measure to prevent frauds and swindles ?