Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

0710
PARDON ?

Aucun transporteur n'est venu chez moi !

Donnez moi le numéro de votre transporteur !

Je ne comprends pas pourquoi personne ne nous a prévenu ?!
Je dois recevoir le jouet pour samedi IMPERATIVEMENT !!

Sinon j'annule la commande.

Merci de me répondre rapidement.


9933
je vous envoie comme convenu, en pièce-jointe, le bordereau de dedouanement.
merci , cordialement.


7546
Détails: L’article a été livré, mais ce dernier était défectueux, l'article ne fonctionne pas correctement, un problème de son (volume) de la cible. Merci de faire les recherches nécessaires et de contacter le client.

翻訳

0710
なんですって?
どこの配送会社もうちには来ていません!
配送会社の電話番号をこちらにください!
誰もこちらに知らせてくださらない理由がわかりません!
遊具をどうしても土曜日までに受け取らないといけないのです。
もし土曜日までに受け取れないなら注文をキャンセルします。
すぐにお返事を頂きますようお願いいたします。

9933
取り決められた通り、税関の支払い証明書を添付いたします。よろしくお願いいたします。

7546
詳細。商品は配送されましたが、不良品でした。商品は正常に動作しません。ケーブルの数の問題です。必要な調査を行なって頂き、お客様にご連絡くださるようお願いいたします。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文



5868
I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a order for 1 more. thank you

igi marine
You're misunderstanding me however, as I didn't buy anything yet. I'm just looking for a seller who would help me avoid customs by marking the item as a gift of low value. So my question is, would you do that or not?

This is the first time I'm ordering to the UK though, so I'm not sure how their customs work. Here in Belgium, they charged me €40 on a figure which originally cost me €100 including shipping. You can probably see why I'm trying to prevent that from happening again :p
It is illegal though, so I would understand if you didn't want to do it :)








翻訳

5868
先に●●を注文しました。2つ目も在庫をお持ちだといいのですが。これは、1つの追加注文です。よろしくお願いします。

igi marine
ですが、私はまだなにも買っていないので、あなたは誤解なさっています。私は単に、関税対策として、定額のギフト商品を記してくださる販売者を探しているだけなのです。私の質問はあなたがそれをしてくださるかどうかということです。

これは初めてのイギリスへの注文ですが、イギリスの税関システムについてはよくわかりません。こちらベルギーでは、商品の元の価格100ユーロのフィギュアに対して送料を含めて40ユーロ取られました。私が再びこのようなことがおこるのを防ごうとしている理由がおわかりだと思います。:p

ですが、これは不法ですので、あなたはそれをしたくないと理解した方がよさそうですね。:)

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

igi1557
I have received a letter today from parcel force asking for me to pay a customs charge of £20.81 on this product for me to receive the product.

Please can you pay this charge or issue me with a full refund? as you did not detail that the product would get a customs charge.

The letter says that the parcel will be returned to the sender after 20 days if it is not paid.

If you would like to pay the charge, can you go on:

www.p●●

Then click on 'Receiving a Parcel'

Then click on 'Pay Customs Charge'

and finally enter the following reference: ●●

Otherwise, can I have a full refund please?

翻訳

igi1557
小包業務係より今日通知が来て、この商品を受け取るために20.81ポンドの関税を支払うよう要求されました。

この代金を払っていただくか、そうでなければ全額返金していただけますか。あなたは、関税が取られることは明記されませんでしたから。

通知には、もし支払わなければ20日後に送り主のところに送り返すを書いてあります。

関税を支払ってくださるお気持ちがあれば、どうかwww.p●●に進んでください。。
それからReceiving a Parcel(荷物を受け取る)をクリックしてください。
その後、Pay Customs Charge(関税を支払う)をクリックしてください。
最後に、次の参照番号を入力してください。 ●●
もし、関税を支払ってくださらないなら、全額返金してくださいますか。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

0710

MERCI DE ME CONTACTER POUR SAVOIR OU EST LE COLIS ?

J'ATTENDS DE VOS NOUVELLES AUJOURD'HUI.

Je n'ai reçu aucun avis de passage de votre transporteur, vous mentez et je déteste cela.
En plus, vous oser me dire que le colis retourne à l'expéditeur car le délais de garde est dépassé ? Vous me prenez pour une idiote ?

Tenez moi informé, ET REMBOURSEZ MOI SI LE COLIS N'ARRIVE PAS AVANT CE SAMEDI 30 MARS.

Je suis très déçue et ne manquerai pas de le faire SAVOIR.

9933
Le client a payé 38 euros supplémentaires comme frais de douane, il n'en a pas été prévenu et souhaite le remboursement des 38 euros. Il est à votre disposition pour vous fournir la copie du bordereau de dédouanement. Je vous prie de faire le nécessaire

翻訳

0710
私の荷物がどこにあるか知りたいので、ご連絡いただけますでしょうか。
今日中のご連絡をお待ちしております。

配送会社からは不在通知も何も受け取っていません。あなたはうそつきで、私は嘘は嫌いです。
それに、保管期間が過ぎたから荷物が配送者の元に戻されましたなんて、どうしてそんなことが言えるんでしょうか。私を馬鹿にしているんですか。

ご連絡ください。今週土曜日、3月30日までに荷物が届かなければ返金をお願いします。

私は本当にがっかりしています。必ずご連絡ください。

9933
お客様は関税手数料として追加で38ユーロを支払われましたが、事前に知らされておらず、38ユーロの返金を求めておられます。税関の支払い証明書のコピーも提出できるそうですので、必要な措置を取って頂くようお願いいたします。

3_yumie7 日本語 → 英語
原文

投稿した写真を記録したBOOK
お気に入りの地点を記録したBOOK
範囲
端末内写真選択
一枚
複数枚
世界中の気になる場所・日時の写真を閲覧
自分の投稿写真やお気に入り写真を管理
撮影情報を確認して「投稿する」ボタンを押してください
この写真には撮影地点が記録されていません。「MAP」ボタンを押して撮影地点を設定してください
投稿済
ステキ
検索該当候補
現在位置取得中
位置情報サービスが無効です
初期設定中
投稿準備中
通信中
通信エラー
カメラ撮影
ギャラリー選択
全件更新
不適切申告
現在地

翻訳

投稿した写真を記録したBOOK:BOOK to register photos posted
お気に入りの地点を記録したBOOK: BOOK to register favorite locations
範囲: scope
端末内写真選択: select photos in the device
一枚: 1 photo
複数枚: more than 1 photo
世界中の気になる場所・日時の写真を閲覧: View photos of concerned place and date in the world
自分の投稿写真やお気に入り写真を管理: Manage posted photos or favorite photos
撮影情報を確認して「投稿する」ボタンを押してください: Check shooting information and press "Post" button
この写真には撮影地点が記録されていません。「MAP」ボタンを押して撮影地点を設定してくださいThe shot place of this picture is not registered. Press "MAP" button and set up shooting place.
投稿済: Posted
ステキ:Nice!
検索該当候補: search result
現在位置取得中: Finding current location
位置情報サービスが無効です: Location-based service is invalid
初期設定中: Setting up default 
投稿準備中: Preparing the post
通信中: Communicating
通信エラー:Communication error
カメラ撮影: Camera shot
ギャラリー選択: Select gallery
全件更新: Update all
不適切申告: Inappropriate declaration
現在地: Current location