Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

All the friends of Pompeius urged him with one accord to make peace, except Menodorus, who wrote to him from Sardinia either to prosecute the war vigorously or still to procrastinate, because famine was fighting for them, and he would thus get better terms if he should decide to make peace. Menodorus also advised him to distrust Murcus, who opposed these views, intimating that he was seeking power for himself. Pompeius, who had been vexed with Murcus lately on account of his high position and his stubbornness, became still more averse to him for this reason, and held no communication with him whatever, until, finally, Murcus retired in disgust to Syracuse. Here he saw some of Pompeius' guards following him,and

翻訳

Menodorusを除くPompeiusの全ての友人が異口同音に、彼に和平を急き立てた。Menodorusは積極的に戦争を遂行するにせよ、先延ばしにするにせよ、ローマ市民は飢饉に苦しんでいるのだから、もし和平を決意するのなら、条件を改善してもらえるだろうとSardiniaから書き送った。またMenodorusはこのような意見に対立しているMurcusは自分自身のために権力を模索しているから信用しないようにとPompeiusに忠告した。Murcusの高い地位や頑固さに最近気を悪くしていたPompeiusは、そのために一層Murcusを嫌うようになり、どんなことも彼に連絡しなくなり、ついにMurcusはうんざりしてSyracuseに引退した。そこでMurcusはPompeiusの護衛が数人自分を追跡しているのを見て、

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

he expressed his opinion of Pompeius to them freely. Then Pompeius bribed a tribune and a centurion of Murcus, and sent them to kill him and to say that he had been murdered by slaves. To give credibility to this falsehood he crucified the slaves. But he did not succeed in concealing this crime, — the next one committed by him after the murder of Bithynicus, — Murcus having been a man distinguished for his warlike deeds, who had been strongly attached to that party from the beginning, and had rendered great assistance to Pompeius himself in Spain, and had joined him in Sicily voluntarily.Such was the death of Murcus. His other friends urged Pompeius to make peace, and they accused Menodorus of fondness of power

翻訳

彼らに対し、自分のPompeiusに関する意見を率直に述べた。そこでPompeiusは護民官とMurcusの百人隊長に賄賂を贈り、彼らを送り込んでMurcusを殺し、彼は奴隷に殺されたと言わせた。この嘘に真実味を与えるため、Pompeiusは奴隷を十字架に磔にした。だが彼はこの犯罪をうまく隠しおおせなかった。Bithynicusの殺害の後、Pompeiusによって次の磔が行なわれた。Murcusは優れた戦略家であり、当初からPompeius一派に深く関わり、スペインではPompeius自身の大きな力添えをなり、シチリアでは自らPompeiusに合流した。これがMurcusの最期だった。Pompeiusの他の友人は和平を促し、Menodorusが権力に執着し、主に対する善意からではなく、軍隊の指揮と地方の支配に対する欲望のために和平に反対していると非難した。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

He called in a larger force of troops. As the people would not allow him even so to pass through, the soldiers divided right and left on either side of the street and the forum, and made their attack from the narrow lane, striking down those whom they met. The people could no longer find ready escape on account of the crowd, nor was there any way out of the forum. There was a scene of slaughter and wounds, while shrieks and groans sounded from the housetops. Antony made his way into the forum with difficulty, and snatched Octavian from the most manifest danger, in which he then was, and brought him safe to his house. The mob having been dispersed, the corpses were thrown into the river in order to avoid their

翻訳

彼はより大きな師団を読んだ。市民が彼が通り抜けることさえ許さなかったため、兵士らは通りとフォーラムの左右両側に分かれて細い道から攻撃をし、出会う者を打ち倒した。群衆のために市民らはもはや逃げることも出来ずフォーラムを出る手立てもなかった。大虐殺と傷のシーンが繰り広げられ、屋根からは悲鳴やうめき声が聞こえた。Antonyはやっとのことで道をあけてフォーラムに入り、ちょうどその時、最も危険な状態だったOctavianを救いだし、無事、家まで届けた。群衆は散り散りになり、死体はそのむごたらしいさまを避けるてまに川に放り投げられた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

gruesome appearance.It was a fresh cause of lamentation to see them floating down the stream,and the soldiers stripping them, and certain miscreants, as well as the soldiers, carrying off the clothing of the better class as their own property. This insurrection was suppressed, but with terror and hatred for the triumvirs; the famine grew worse; the people groaned, but did not stir.Antony suggested to the relatives of Libo that they should summon him from Sicily for the purpose of congratulating his brother-in‑law,and to accomplish something more important; and he himself promised him a safe-conduct. His relatives wrote promptly and Pompeius acquiesced. Libo, on his arrival, cast anchor at the isle of Pithecusa,

翻訳

死体が川の流れに浮かんでいるのを見ると新たな嘆きのもととなり、兵士らは死体の衣服をはぎ取り、ごろつきも兵士と同様に、より上等な衣服を持ち去って自分の所有物にした。この暴動は鎮圧されたが、三執政官の恐怖と憎悪により飢饉は悪化した。市民は呻いたが騒ぎは起きなかった。AntonyはLiboの縁者に、義弟を祝いより重要なことをなし遂げるために、Liboをシチリアから呼び戻すよう提案し、Antony自身がLiboを安全に護送することを約束した。Liboの縁者は即座にLiboに手紙を書き、Pompeiusは黙諾した。Liboは到着すると現在はAenariaと呼ばれているPithecusa島に投錨し、

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

should pay a tax for each one, equal to one-half of the twenty-five drachmas that had been ordained for the war against Brutus and Cassius, and that those who acquired property by legacies should contribute a share thereof.The people tore down the edict with fury.They were exasperated that,after exhausting the public treasury,stripping the provinces,burdening Italy itself with contributions, taxes,and confiscations,not for foreign war,not for extending the empire,but for private enmities and to add to their own power (for which reason the proscriptions and murders and this terrible famine had come about), the triumvirs should deprive them of the remainder of their property.They banded together, with loud cries,

翻訳

一人につき対Brutus、Cassius戦争のために規定された25ドラクマの半分に当たる税金を払い、遺産相続によって財産を得た者はそこから割り当て金を寄付しなければならないという布告を出した。市民は怒って法令の紙を引き剥がした。外国との戦争のためや、ローマ帝国の拡大と個人の敵意と自分たちの権力を増大させ。(そのような理由のために追放や殺害や恐ろしい飢饉が起こり)三執政官らが残った市民の財産を取り上げ)個人の公金を使い果たし、地方を奪い、イタリア自体には分担金、税金、没収を押しつけたことで市民らは激怒した。市民らは団結して声を上げ、

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

and stoned those who did not join them, and threatened to plunder and burn their houses, until the whole populace was aroused, and Octavian came into the forum intending to intercede with the people and to show the unreasonableness of their complaints. As soon as he made his appearance they stoned him unmercifully, and they were not ashamed when they saw him enduring this treatment patiently, and offering himself to it, and even bleeding from wounds. When Antony learned what was going on he came with haste to his assistance. When the people saw him coming they did not throw stones at him, since he was in favor of a treaty with Pompeius, but they told him to go away.When he refused to do so they stoned him also.

翻訳

その集団に加わらない者には石を投げて家を略奪して火をつけ、ついには民衆全体が蜂起した。Octavianは市民と取り成し、彼らの不満の無分別なことを示すためにフォーラムに入った。Octavianが現われるやいなや市民らは情け容赦なく彼に石を投げつけ、彼が我慢してその仕打ちに耐え、自ら敢てそうさせ、傷口から血が流れているのを見ても恥じなかった。OctavianがPompeiusとの条約に賛成したため、彼が近づいてくるのを見ても市民らは石を投げなかったが、立ち去るように言った。Octavianがそれを拒むと市民らは再び石を投げた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Apple's Retina iPad mini to follow debut of high-res Google's Nexus 7,report says

The research firm told CNET on Friday that supply chain checks point to a possible third quarter production for the so-called "iPad mini 2's" Retina display,suggesting the device won't be available for some time.

"When would the Mini be available? Could be third quarter or fourth quarter," DisplaySearch analyst Paul Semenza speculated,citing the company's supply chain data.

The estimate is in line with a previous report from KGI analyst Ming-Chi Kuo,who said in January that he expects a Retina version of Apple's small format iPad to be introduced in the middle of the third quarter.

翻訳

伝えられるところによるとGoogleの Nexus 7のに続いてAppleのRetina iPad miniがリリース

調査会社が金曜日、CNETに対して語ったところによると、サプライチェーンはいわゆる"iPad mini 2'のRetinaディスプレイの第3四半期の生産のポイントを確認しています。

「iPad mini 2」はいつローンチされるのでしょうか。第3四半期か、それとも第4四半期かでしょう。」
ディスプレー調査アナリストのPaul Semenza氏は同社のサプライチェーンのデータを引用しながら推測しました。

この推測は1月にAppleの小型フォーマットRetina版が第3四半期中頃に導入されるだろうと述べたKGIアナリストMing-Chi Kuo氏の推測と一致しています。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

When Octavian's soldiers learned these facts they chose deputies and sent the same ones to both commanders.They took no notice of accusations because they had been chosen, not to decide a controversy, but to restore peace.Cocceius was added to their number as a friend of both, together with Pollio from Antony's party and Maecenas from that of Octavian.It was determined that there should be amnesty between Antony and Octavian for the past and friendship for the future. Moreover, as Marcellus, the husband of Octavian's sister Octavia, had recently died, the umpires decided that her brother should betroth her to Antony, which he did immediately. Then Antony and Octavian embraced each other.Thereupon shouts went up

翻訳

Octavianの兵士らはこの事実を知ると代理人を選出し、同じ代理人を両軍の指揮官の元に贈った。代理人らは論議の決着をつけるためではなく、平和を取り戻すために選出されたので、非難は気に留めなかった。Cocceiusは両者の友人としてAntony側からのPollio 、Octavian側からのMaecenasと共に代理人に加えられた。Antony、Octavian双方に過去のことを水に流して未来に向かって友情を築くことが決定された。さらにOctavianの妹の主人 Marcellusが最近亡くなったので、仲裁者らは彼女の兄が彼女をAntonyと婚約させることが決められ、それは直ちに実行に移された。そしてAntonyとOctavianは互いに抱擁し、兵士らから歓声が上がり、

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Octavian was to make the same agreement with Ahenobarbus that Antony had already made. Both of them might freely enlist soldiers in Italy in equal numbers. These were the last conditions of peace between Octavian and Antony. Helenus, a lieutenant of Octavian, who had repossessed Sardinia by a sudden onset, was driven out again by Menodorus, the lieutenant of Pompeius. Octavian was so exasperated by this that he rejected Antony's endeavours to bring him to an agreement with Pompeius. They proceeded to Rome together and celebrated the marriage. Antony revealed to Octavian the fact that Salvidienus had had the intention of deserting him, and had sent word to that effect to Antony while he was besieging Brundusium.

翻訳

OctavianはAntonyがすでに締結したのと同じ合意とAhenobarbusとの間に結ぶことになった。両者ともイタリアに駐屯する兵士を同じ数だけ自由に得ることが出来ることになった。急襲によってSardiniaを再び手にしたOctavianの補佐官Helenusは再びPompeiusの補佐官Menodorusに追い出されることになった。OctavianはAntonyが彼にPompeiusとの合意させようと試みたことに非常に苛立っていた。彼らは共にローマに進み、結婚式を行なった。AntonyはSalvidienusが自分の軍隊から脱走しようと意図し、Brundusiumを包囲していた間、その趣旨をAntonyに知らせた事実をOctavianに明らかにした。