Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼はより大きな師団を読んだ。市民が彼が通り抜けることさえ許さなかったため、兵士らは通りとフォーラムの左右両側に分かれて細い道から攻撃をし、出会う者を打ち倒...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん rimbaud さん casterxcaster さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 38分 です。

symeによる依頼 2013/03/17 23:48:40 閲覧 1448回
残り時間: 終了

He called in a larger force of troops. As the people would not allow him even so to pass through, the soldiers divided right and left on either side of the street and the forum, and made their attack from the narrow lane, striking down those whom they met. The people could no longer find ready escape on account of the crowd, nor was there any way out of the forum. There was a scene of slaughter and wounds, while shrieks and groans sounded from the housetops. Antony made his way into the forum with difficulty, and snatched Octavian from the most manifest danger, in which he then was, and brought him safe to his house. The mob having been dispersed, the corpses were thrown into the river in order to avoid their

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 02:24:43に投稿されました
彼はより大きな師団を読んだ。市民が彼が通り抜けることさえ許さなかったため、兵士らは通りとフォーラムの左右両側に分かれて細い道から攻撃をし、出会う者を打ち倒した。群衆のために市民らはもはや逃げることも出来ずフォーラムを出る手立てもなかった。大虐殺と傷のシーンが繰り広げられ、屋根からは悲鳴やうめき声が聞こえた。Antonyはやっとのことで道をあけてフォーラムに入り、ちょうどその時、最も危険な状態だったOctavianを救いだし、無事、家まで届けた。群衆は散り散りになり、死体はそのむごたらしいさまを避けるてまに川に放り投げられた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
師団を読んだ⇒師団を呼んだ 避けるてまに⇒避けるために
rimbaud
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 12:13:27に投稿されました
彼はより大きな部隊を呼んだ。民衆はそれでも彼を通そうとしなかったが、兵士たちは通りとフォルムの左右に分かれ、狭い小道から襲いかかり、会う者を打ち倒した。混み合っていたため、民衆はもはや逃げ道を見出すことができなかった。フォルムから外に出る術もなかった。大勢が殺された。負傷した者もいた。屋根からは悲鳴やうめきが聞こえた。Antonyはどうにかフォルムに入ると、その時Octavianの陥っていた最も明らかな危険から彼を救い出し、安全な自分の家へ連れて行った。群衆は散り散りになり、亡骸はそのおぞましさが目に触れないように川へと投げ込まれた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
casterxcaster
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 11:55:05に投稿されました
彼はより規模の大きい兵隊を形成するよう求めた。市民がそれに反対すると、兵士たちは通りと公開討論で右と左に分かれ、狭い細道から襲撃したり、街角で会った者を突然攻撃したりした。市民は混乱した群集のためもはや逃げ場を見つけることもできず、公開討論場から出ることもできなかった。屋根々々から悲鳴やうめき声が聞こえるあいだ、殺戮や闘争があらゆるところで起こった。Antonyは公開討論場からなんとかして抜け出し、Octavianを命にかかわる危険から救うために彼を自分の家へ連れて行った。そのあいだ群集は散っていき、死体は

gruesome appearance.It was a fresh cause of lamentation to see them floating down the stream,and the soldiers stripping them, and certain miscreants, as well as the soldiers, carrying off the clothing of the better class as their own property. This insurrection was suppressed, but with terror and hatred for the triumvirs; the famine grew worse; the people groaned, but did not stir.Antony suggested to the relatives of Libo that they should summon him from Sicily for the purpose of congratulating his brother-in‑law,and to accomplish something more important; and he himself promised him a safe-conduct. His relatives wrote promptly and Pompeius acquiesced. Libo, on his arrival, cast anchor at the isle of Pithecusa,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 02:36:07に投稿されました
死体が川の流れに浮かんでいるのを見ると新たな嘆きのもととなり、兵士らは死体の衣服をはぎ取り、ごろつきも兵士と同様に、より上等な衣服を持ち去って自分の所有物にした。この暴動は鎮圧されたが、三執政官の恐怖と憎悪により飢饉は悪化した。市民は呻いたが騒ぎは起きなかった。AntonyはLiboの縁者に、義弟を祝いより重要なことをなし遂げるために、Liboをシチリアから呼び戻すよう提案し、Antony自身がLiboを安全に護送することを約束した。Liboの縁者は即座にLiboに手紙を書き、Pompeiusは黙諾した。Liboは到着すると現在はAenariaと呼ばれているPithecusa島に投錨し、
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
Pithecusa島に投錨し、⇒Pithecusa島に投錨した。
casterxcaster
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 12:13:26に投稿されました
死体は惨状を呈するのを避けるために川へと捨てられた。小川に流れる死体を見ること悲嘆だけを生み出した。兵士たちは死体の衣服を剥ぎ、彼らと同じくある悪漢たちも自分の所有物として階級の高い者たちの衣服を剥いで持ち去った。この暴動は圧制されたが、三頭政治に対する恐怖と嫌悪によってであった。飢饉はひどくなり、人々はうめいたが騒ぐことはなかった。Antonyは彼の義兄(弟)を祝う目的でLiboの親戚にSicilyから自分を招集するように提案したが、これはより重要なことを果たそうとしていたためである。つまり、彼自身が安全に身を運ぶためである。彼の親戚はすぐに手紙を書き、Pompeiusが黙認した。Liboは到着し、Pithecusaの小島に錨を下ろした。
★★★★★ 5.0/1

which is now called Aenaria.15 When the people learned this, they assembled together again and besought Octavian with tears to send letters of safeguard to Libo, who desired to negotiate with him for peace. He did so reluctantly. The people also, threatening to burn Mucia, the mother of Pompeius, with her house, sent her to communicate with her son in the interest of peace. When Libo perceived that his enemies were on the point of yielding, he demanded that the leaders themselves should come together in order to make such concessions to each other as they could agree upon. The people compelled them to this course, and, accordingly, Octavian and Antony went to Baiae.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 02:46:24に投稿されました
市民はこれを知ると再び集会を開き、涙を流しながらOctavianと和平交渉を願っているLiboに安全通権の手紙を送るようOctavianに懇願した。Octavianはしぶしぶそうした。市民はPompeiusの母親を家共々焼き尽くすと脅して、平和への関心をもつよう伝えさせるため息子Pompiusの元へ送った。Liboは敵が譲歩しようとしているのに気が付くと、互いにそのような譲歩をして合意するためにはリーダー自らが来るべきだと要求した。市民はリーダーらに力づくでそのようにさせ、その結果OctavianとAntonyはBaiaeに行った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
安全通権⇒安全通行券
casterxcaster
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 12:26:15に投稿されました
その小島は今日Aenariaと呼ばれている。人々がこれを知ったとき、また集まった。そして涙を流してOctavianに護衛のための手紙をLiboに書くよう懇願した。Liboは彼と和平の協議をしたいと思っている男であるため、彼はそうすることを躊躇した。Pompeiusの母であるMuciaを焼き殺し、家を焼くと言っていた人々はMuciaを平和のもと彼女の息子と話をさせるために派遣した。Liboが敵はまさに降参しようとしていることを知ると、その指導者たち自身がお互い同意することのできる譲歩に達するために和解するよう求めた。人々も彼らにその要求に従うべきだと訴えた。そしてOctavianとAntonyはBaiaeへ向かった。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。