真珠をトップに配し、美しいマーブル模様で仕上げたボールペン。定価は1万円で非常に高級なアイテムです。お手頃な値段ですので、ぜひコレクションに加えてください。本体/真鍮製(マーブル塗装仕上げ)クリップ/洋白製(ロジウム仕上げ)全長約13.3cm×直径約1.1cm替芯:三菱鉛筆製SE-7(67mm)小さなダイアモンドがキラリと光るシンプルで美しいデザインのペンダントです。どんなファッションにも合い、揺れるパールは大変エレガントな雰囲気を演出します。
This is a ballpoint pen whith perals at the top and finished with beautiful marble effect. This is a luxury item whose list price is 10,000 yen. Please add to your collection, as it is an affordable price. Body/Brass (Marble paint finish)Clip/ German silver (rhodium finish)Length about 13.3 cm x a diameter of about 1.1 cmReplacement lead: Mitsubishi Pencil SE - 7 (67mm)The pendant of beautiful design with small luminous diamond.The swingy peal that fits all types of fashon will creat a very elegant atmosphere.
私はSLR-3Bを返品しません。その代わりにSLR-3(ブルー)を注文しようと思います。在庫はありますよね?3回連続で違う商品が届いたら御社を信用できなくなります。付属品も含めて、商品写真と同じかどうかを正確に確認して下さい。バーコードのタグとバック内部に記載されている型番が同じかも確認して下さい。早急に確認して連絡を下さい。確認が取れ次第、すぐに注文しようと思います。できるだけ早く発送して下さい。
I will not return SLR-3B. Instead, I will place an order of SLR-3(blue). I think youou have the stock.If I receive wrong products three times continously, I will not be able to give credence to your company. Please check precisely whether the product(including the accesories) are exactely the same as the product images. Please also check if the tags of bar codes are the same as that of the model numbers. Please check it urgently and let me know. I will place an order as soon as I get the confirmation.Please ship them out as soon as possible.
生産完了品のため最後の入荷です。日本製Bギターが手に入る最後のチャンスです!現在はBSG全モデル生産終了しており今後、入荷予定はありません。日本の松本市のHEADWAY工場でハンドメイドで製作された100%日本産品です。60年代初期のスモールピックガードのSGを参考に製作されたモデルです。グリップは少し太めのシェイプをしており、しっかりとした、安定感のあるサウンドを出力します。当店入荷の全てのギターは、一本一本厳しい検品、チェックをしております。ご安心してお買い求めください。
This will be the final order, as the production of the product has ended. Here is your last chance to get Japanese B guitar ! Currently, the production of all BSG model ended, and further stocks are not expected. These guitars are handcrafted at HEADWAY factory in Matsumoto city in Japan and 100% Japanese products.This model is made by reference to SG of small pic guard in the early 60s/ The grip is a little thicker so as to output solid and stable sound. All the products come in to our shop are strictly inspected and checked one by one. Please buy them at ease.
以下のスクリプトを購入しました。アップデートありがとうございます質問があります特定の国、特定のアーティストを最初に表示させたいのですがカスタマイズできますか?(検索しないで)もしできる場合はどのファイルを変更すれば可能かを教えてもらいたいと思いますハッシュタグの機能の追加は素晴らしい。できればハッシュタグのページにH1タグで見出しがあると良いですねあと人気のハッシュタグが右側に表示されると最高ですサンプルのハッシュタグの中に , が含まれてるところがあるところが気になりました
I bought the following script. Thank you for your update. I have a question.I would like to display at first a certain country and a certain artist. Is it possible to customize (withouth a research)?If so, please let me know which file I should change. The addition of the hush tag function is wonderful! It would be better if it had a title with H1tag in the page of hush tag. It would also be super if a popular hush tag would be displayed on the right side of the screen. I was concerned that "," was included in the sample hush tag.
あなたからの依頼のオークションに入札をしています。しかし一人、自動入札で竸ってくるライバルがいます。現在価格は$**ですが、私が最高入札者ではありません。このままでは落札できません。この商品のあなたの予算はおいくらでお考えでしょうか?オーストラリアまでの送料と私の手数料で$**がかかります。
I am bidding the item at the auction which you requested. But there is a rival who compete by performing an automatic bidding. The current price is $**, but I am not a highest bidder. If this goes on, I will not be able to win the bid. How much do you think as the budget of the price?It will run $**with the shipping cost to Australia and the fee of my work.
わざわざ連絡ありがとうございます商品はイタリアに到着しているようですが、日本郵便に確認したところ税関検査の強化のため荷物の遅延が発生しているようです。追跡番号をご案内します。到着まで今しばらくお待ちください。。関係航空会社の運行状況が不安定なため送達経路の変更のため税関検査の強化による、モスクワの国際空港、国際郵便交換局の処理遅延のため政治的混乱のため
Thank you for kindly contacting us.It seems that the item is arrived in Italy, but when we asked to Japan Post, it seems like we have experienced a delayof the luggage due to the increase ot the customs inspection. We would like to inform you of the tracking number of the item. Please wait for a while to arrive the item. .Due to the unstable operation of the related airlines Due to the change of delivery routesDue to the delay of the process of the Moscow International Airport and of the Outward Office of Exchange caused by the strengthening of customs inspection Due to political chaos
私の大切な荷物を紛失したとのことで私は大変憤りを感じておりますが、事情は理解しました。あなた方はその荷物を見つけ出し最終的には私に届けてくれることを信じています。尚、紛失した以外の荷物が私に届いたらその荷物を特定できますので、その時にそのインボイスをお知らせします。よろしく。
I am really angry that you have lost my precious parcel. However, I understand your situation. I believe you will find my parcel and you will finally send it to me. If the parcels other than the missing one will be arrived, I can identify them, so I will let you know the invoice then. Thank you.
メール有難うございます。では、先日お支払いした分も無理だったということでしょうか?もしそうであればペイパルを通じてひとまず返金お願いできますでしょうか。1218ドルです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your e-mail.So do you mean that you could not do it with the items for which I have already paid? If so, could you please give me a refund by PayPal ? The amount is US$1218. I hope you will take good care of this.
今回、来日しての取材が無理なので、商品にできるだけvalueを持たせたいので以下確認お願いします。今ある○枚の写真に加え、あと数枚足してページをスペシャル仕様にしたいのですが問題ないですか?(今あるページに数点写真を足すだけです)あまり時間がないので、可能かどうかだけでも教えてください。イベントですが、色々準備が必要なので○月頃がベストですが、そちらの状況にあわせて調整していきます。○月だとちょっと早いかもしれません。今回またAに○の件を相談しようと思いますが問題ないですか?
I can not go to Japan to gather information this time, so please check the following points to give a value to the product. In addition to ..... photos that we have, I would like to add some photos and customize the page, is there no problem? (Just add some photos). As I do not have enough time, please just let me know if it is possible or not. As for the event, as we need to make preparation, .... is the best, but we will control the timing according to your situation. ......may be a little earlier. I would like to confer the issue with A. Is it ok with you?
買い手の以前のクレームで私は200$を返金した。しかし約1ヶ月経過した10/28に再び商品のクレームを受けた。何故24日間もしてからクレームを出したのか?初めから壊れていたのであれば1回目のクレームで言っているはず。24日間も商品の故障に気付かないのは不可解別の問題は買い手が私にネガティブフィードバックをつけると何度も脅している事。今回私が再び返金したとしても買い手は3回目のクレームをつけてまた私を脅すかもしれない。買い手は何度も私を評価の件で脅す事が可能最善の解決策を教えて
I returned US$200 due to the previous claim from a customer. However, on Ocboter 28 one month after the return, I received a claim about the product again.Why did he claimed passing 24 days after the delivery? If it was broken, he should have claimed at the first claim. It is strange that he has not noticed the trouble as much as 24 days. The other problem is that the buyer make a threat that he would give negative feedback to our shop. Even if I will give another refund , he may make a third threat claiming again. It is possible that the buyer would repeatedly make a thread implying givieng a feedback. Please provide me a best solution.
「売上目標は立てるな!」という本を読んだ。印象に残ったのは以下のフレーズです。会議ではどうやったら売上ノルマを達成できるのかという話ばかりが議論され、契約につながりそうな案件の進捗状況の確認には余念がありません。商品やサービスを購入されたお客様が満足しているか、提供した商品・サービスによって良くなっているのか、といった議論がほとんどないのが特徴です。また、評価もほぼ売上だけで決まり、品質や顧客満足度といった指標は明確な数字に表しづらいので評価に組み込まれないのも特徴です。
I read the book, "Don't set a sales goal!". What impressed me was the following phrase. At a meeting, what is discussed on is only how to ahieve one's sales quota, and we are busy to check on the progress of the cases which may be able to lead to a contract. Such meeting is characterized by an absence of discussions about how the customers who have purchased products or a services are satisfied with them, or how they are developped by the provided products or services. In addition, it is also caracterized by the facts that the evaluation is determined only by sales performance and the index like the quality and customer satisfaction metrics are not included in evaluation, as they are difficult to be indicated in precise numbers.
幸い商品はまだイギリスへ向けて発送しておりません。この取引はキャンセルさせて頂きます。後ほど、キャンセルの連絡がeBayより届きます。輸入に関する税金は購入者の責任となります。落札する前にご確認される事をお勧めいたします。NYCからFLまでの送料が$*ですね。正直に申し上げて日本でこのベースを販売するのは難しいかもしれません。これにFLから日本までの送料と関税、私の手数料を加えるとかなり高額な販売価格となってしまいます。もし、買い手が見つかれば必要事項をご連絡いたします。
Fortunately, we have not shipped out the item to England yet.We will cancel this transaction.You will receive after the cancellation notification from eBay.The import tax is the responsability of the buyer. We recommend to check it before the bidding.The shipping cost from NYC to FL is $*,is that right? Frankly speaking, it may be difficult to sell the products in Japn on this base. Adding the shipping cost from FL to Japan, the customs and my fee, the sales price will become really high. We will send you the necessary informations, if we can find a buyer.
お世話になっております。xxxxxxと申します。現在、REMEDYを使用しておりますが、業務に必要なProblem Managementが操作できません。問題点、REMEDYのApplicationの Problem Managementが表示されません。原因必要な権限が付与されていないためと思われます。MY Profileのキャプチャーを添付いたしました。10月28日朝までに権限を付与していただけますようにお願いいたします。
Thank you for your continued business.My name is xxxxxx.Currently I use REMEDY, but I can not operate the Problem Management necessary for my business. Problem: Problem Management of the REMEDY Application is not displayed. Cause: I think it's because the authority necessary is not given. I have attached My Profile's capture. I ask you to give me the autorization by the morning of October 28.Sincerely,
Aの件、近日中に確認できますか?現状○曲収録予定で他の曲は国内で申請済みです。コンテンツのチェックをしたいので先に1曲分の映像をもらえますか?契約の話も含め、来年に向けてそろそろ具体的に計画を立てたいと思ってます。○日までの間で現地で直接本人に取材することは可能ですか?媒体はA誌で、2か月連続で特集ページが組めそうです。A誌はアジアに駐在する記者がいるので、その人が指定の場所に行って、本人にインタビューができればと思います。詳細に関しては、直接その記者とやり取りしてください。
Can I confirm about A one of these days? We are planning to pack ○ songs. We have already filed for other songs in the country. Could you please send at first a video for one whole song to check the content ? We are thinkng to make a plan concretely for the next year including the agreement. Is it possible to interview on site directly to the artist by ○? The media is a magazine A, so it seems that we will be able to put feature pages for two consective months. The magazine A has a journalist who lives in Asia, so I wish the journalsit could interview to the artist by visiting an appointed place. Please talk with the journalist directly for the detail.
こんにちは。送料が10 dollarsですね? 了解しました。アメリカドルの計算でよろしいでしょうか?私は、日本、アメリカ、ヨーロッパなどのAmazonでも商品を販売しています。だから、送料については、よく理解しています。私の生活の中で貴方のお人形は元気を与えてくれます。もし、貴方が構わないのであれば、日本で貴方の商品を販売することも出来ます。販売しても良いのであれば、メールで連絡して下さい。
Hello,The shipping cost is 10 dollars, right? I understand. Can I calculate by American currency?I sell items on Amazon Japan, Amazon USA and Amazon Europe etc.So, I understand very well about the shipping cost. Your doll give me full of energy in my life. If you do not mind, I can sell your items in Japan.If you think you can sell them in Japan, please e-mail me.
私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。私が思うに、貴方が以前教えてくれた商品と☆はまったく別物です。このセットには彼の立ち絵や表情のパターンが含まれると思いますが、アニメの原画は含まれないでしょう。その色紙は人々に配布された物では無く、◇の店舗で展示されている物です。間違えてEMSの伝票に貴方の前の住所を書いてしまいました。私は既に住所変更手続きをしましたが、間に合うか分かりません。
I think I will call ◯on Monday and ask the store that deal with ☆. Right now, I can layaway ☆ on ◆, but ....yen will be added as the shipping cost. I think the item which you told me before and ☆ are quite different. I think his standing picture and his expression patterns are included in this set, but the original drawing may not be included. The square piece is not that was distributed to people, but is what is displayed at ◇ . I wrote your previous address on EMS expense sheet by mistake.I have already changed the address, but I don't know whether it will be processed in time or not.
オーダーNo.2690が到着したのですが、Boot-Consoleのシフトブーツが付属していませんでした。前回の注文では付属していたのですが、発送するパーツを間違っていないでしょうか?ご連絡お待ちしています。
The item (Order No. 2690) has arrived, but the shift boot of Boot-Console is not attached. It was attached in the previous order. Didn't you ship the wrong parts? I am looking forward to hearing from you.
こちらの商品はアマゾン上の画像ですと 少しくすんだ緑ですが実際の商品は濃い鮮やかなカーキ色でございます。日本国内でもこのモデルの画像がグレーになっていたりしているので 写真での発色が難しいのだと思います。現在アマゾンにも画像の変更を依頼しておりますがまだ変更されておりません。 申し訳ございません。実物に近い画像を添付いたしますので お手数おかけいたしますがご確認の上 ご連絡いただけますでしょうか? お返事いただいた後 48時間以内に出荷いたします。
On the Website on Amazon, it seems to be a little dusty-green, but the real color of the item is vivid khaki. The images of this model in Japan is also gry, so I think it is difficult to produce the real color by a picture. I have requested to Amazon to change the image, but it has not changed yet. I am very sorry. I will add an image with near color to the real item, so could you please check it and contact us? We will ship it out within 48 hours after your reply.
あなたからPerfect. Thank you. とのFeedback評価をいただきました。ありがとう。商品を無事に受け取ったのであれば、商品を受け取ったことを申告しケースをクローズしていただけないでしょうか
I received the feedback from you saying 'Perfect, Thank you."Thank you for this feedback. As you have received the item without problem, could you please close this case of claim?
二つ購入するので、二つで460ドルで販売してくれませんか?また、毎月あなたからこの商品を購入したいと考えています。毎月仕入れる事はできますか?
As I will purchase two units, could you please sell them at 460 dollars? I am thinking to buy this item each month from you.Can you lay them in stock on a monthly basis?