Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

West coast hardcore relics 7 Seconds have signed to Rise Records and will engage a full-on comeback. The band begin recording a 7-inch and LP this summer in Sacramento, CA, followed by touring and possible re-recordings/re-issues of their back catalogue.

“We have about 20 new songs that we'll record the best 13 songs from. This new record will be all about the energy and drive we still very much possess as a hardcore band. It's been 9 long years since we've recorded a new album so there's a great deal of urgency in them, with just the right mixture of both fast and mid-tempo tunes for people to sink their teeth into," said frontman Kevin Seconds.

翻訳

ウエストコーストのハードコアパンクRelicsの7 Seconds がRise Recordsと契約し、完全復帰に向け活動する。7 Secondsは今夏カリフォルニアのサクラメントで7インチ版、LP盤のレコーディングを開始し、その後ツアーとバックカタログの再レコーディング・リリースが予定されている。

「新曲が20曲ほどあって、その中からベスト13曲を選んでレコーディングするんだ。今度の新しいレコードは、ハードコアバンドとしてまだまだ持てるパワー全開でやる気満々だ。前のアルバムをレコーディングしてからもう9年も経ってるから、差し迫ってる感じだね。アップテンポとミッドテンポの曲が絶妙にミックスされて聴き手がのめり込むようなアルバムになるよ。」とバンドリーダーのケヴィン・セカンズ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following depended upon control, open or secret, of the organs of govemment. Pompeius and his allies did not claim to be the government or the State: it was enough that their rivals should be thwarted and impotent. They now abolished the private rights of citizenship--no disproportionate revenge for men who had been declared public enemies.There were many men alive who remembered Sulla. Often enough before now proscriptions had been the cause of secret apprehension, the pretext of hostile propaganda, or the substance of open menaces.Tales of miraculous escapes adorned the many volumes which this unprecedented wealth of material evoked.

翻訳

紀元前60年とそれに続く年月のPompeiusを君主とする支配は、公のあるいは秘密裡の政治組織の支配に依存していた。Pompeiusとその同盟者らは自らを政府あるいは国家であると主張しなかった。競争相手が挫折し無力であるだけで十分だったのだ。彼らは今や個人の市民権を廃止されており、それは公の敵として宣言された者達への不釣り合いな復讐ではなかった。生き残っている多くの者がSullaを覚えていた。それはずいぶん昔のことで、今や追放が秘密裡の検挙の理由、敵意のあるプロパガンダ、或いは公開された脅しの材料となっていた。先例のない素材の豊かさをもたらした奇跡的な脱出物語は多くの巻を魅力的なものにした。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

翻訳

Echelon(エシェロン) 2013が近づきつつある中、e27は当社をSatelliteと Igniteイベントのトップスタートアップという名目でリストに載せました。

テックジャーナリストでエシェロンの司会も務めているJ. Angelo Racoma氏はグローバル化を進めているConyac for Businessの役割についての自身の見方を述べました。

「いまだ困難はあるものの、グローバル化は、急速につながっていく世界の恩恵の1つです。その困難の1つは、言語や文化の違いから起こる取引上の摩擦です。Google翻訳のような自動化されたアプリは機械翻訳によってそのギャップの橋渡しをしてくれますが、それぞれの言語や文化に独特のニュアンスを正確に翻訳するということになると、人間の知力に取って代わるものはありません。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文



You have received an e-mail because we miss some information to be added in your seller's account. Unfortunately, some more information shall be added. /if you have already inserted these information and these are not displayed, please wait 24 hours till these are processed by the system/

Please note that in accordance with German legislation shall be added in particular following information to the information about the seller:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help-content/home.html?ie=UTF8&pageType=1&language=en_DE&languageSwitched=1

- information about the seller according to the German Fernabsatzgesetze /legislation on sale on distance and consumer protection/
- name and the legal form of the company
-

翻訳

お客様がEメールを受け取られたのは、お客様のセラーアカウントに追加する情報が不足しているだめです。残念ながら、更なる情報が追加されなくてはなりません。それらの情報をすでに入力しておられて画面に出てこない場合は、システムによって処理されるまでの24時間お待ちください。

ドイツの法律に従い、特にセラーに関する情報として以下の情報を追加することが必要となります。
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help-content/home.html?ie=UTF8&pageType=1&language=en_DE&languageSwitched=1

- ドイツのFernabsatzgesetze(即ち遠距離販売に関する法律)および消費者保護法に従ったセラーに関する情報
-企業名及び企業の法的形式

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

company address and the direct contact (Telephone/Fax, E-Mail)
- information about the registration of the company as business register, VAT register and any other relevant register
- information about the executives of the company
- another additional compulsory information according to the German law

Please note that the seller support service cannot provide you with the exhaustive list of the information which shall be added here, since it is a legal question about which we are not able to provide any advisory. Therefore, in case you are not sure which additional information shall be saved here, please consult an expert in German law. Please provide us with the information in correct German.

翻訳

-企業の住所と直接の連絡先(電話/ファックス、Eメール)
-企業登録としての企業の登記簿に関する情報、VAT登録及びその他の関連する登録に関する情報
-企業の役員に関する情報
-ドイツの法律に準拠した追加の義務としての情報

弊社からは助言を提供できない性質の法律の問題ですので、セラーサポートはお客様にここに追加されるべき大量の情報リストを提供できないことを御承知置きください。従いまして、どのような追加情報がここに保存されなければならないか分からない場合はドイツの法令の専門の方にお問い合わせください。情報は正しいドイツ語で弊社までご提供ください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

1- Daub medium (essence,gel,cream) on the parts after deep clean it , a suitable volume of medium which can let the ultrasound probe move flexible .

2- Set working time , according to the part where to be treated to press button (4) . choose ultrasound A (small) probe , B(middle) probe , Small probe A is working for place around eye and nose , middle probe B is working for face and arms.

3- Choose working mode, A is continuous wave and B is discontinuous wave , adjust the intensity according to the treatment part .

4- Press start/stop button to start operation.

5- Please press the “start/stop button” (3) first to stop the machine if you want to change another probe during the treatment .

翻訳

1 塗布する箇所を清潔にした後、超音波プローブが順調に動作する量の溶剤(エッセンス、ジェル、クリーム)を塗布してください。

2 ボタン(4)を押し、ケアする箇所に応じて動作時間をセットしてください。超音波A(小)プローブまたは超音波B(中)プローブを選択してください。小さなAプローブは目や鼻の周りに、中くらいのBプローブはお顔や腕に最適です。

3 動作モードを選択してください。Aは連続波、Bは非連続波です。ケアする箇所に応じて強さを調節してください。

4 スタート/ストップボタンを押して操作を始めてください。

5 ケア中に別のプローブに変える場合は、まずスタート/ストップボタン(3)を押して装置を止めてから変えてください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The union of Antonius and Lepidus cleared the situation; messages may then have passed.They were instruments rather than agents. Of his lieutenants, Laterensis in shame took his own life; P. Canidius Crassus and Rufrenus were fervent Antonians; M. Silanus, who had carried his messages to Antonius, soon fell away to the cause of the Republic. The others were of no importance. Lepidus himself, however, was to have a second consulate in the next year, with Plancus as his colleague. For 41 B.C. were designated P. Servilius Isauricus and L. Antonius; for 40 B.C., Pollio and Cn. Domitius Calvinus. The Caesarians Servilius and Calvinus were consulars already, and nobiles at that.

翻訳

AntoniusとLepidusの同盟により状況は整理された。そこでメッセージも受け入れられただろう。メッセージは手段というよりむしろ道具だった。彼の副官らのうち、恥じたLaterensisは自らの命を絶った。P. Canidius CrassusとRufrenusは熱心なAntonius派だった。Antoniusにメッセージを運んだ M. Silanusはまもなく共和国の大義名分のためにAntonius派から離脱した。他の副官は取るに足りない者達だった。だがLepidus自身は、Plancusを同僚として翌年第二期執政官職を務めることになっていた。紀元前41年にはP. Servilius IsauricusとL. Antonius、紀元前40年にはPollioとCn. Domitius Calvinusが任命された。Caesar派のServiliusとCalvinusはすでに過去執政官を務めており、その後もそのまま高位に留まった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Of the jurors, though carefully selected, one man gave his vote for absolution and remained unmolested until the proscriptions were duly instituted. Octavianus could afford to wait, to take vengeance upon the lesser enemies along with the greater.With a devoted army, augmented to eleven legions, the consul left Rome for the reckoning with Antonius, whom he could now face as an equal. It lay neither in the plans nor even in the power of Caesar's heir to consummate the ruin of the most powerful of the Caesarian generals.Hence an immediate change of front after the Battle of Mutina,when he treated the Antonian captives with honour, sending one of the officers to Antonius with a friendly message, so it was alleged.

翻訳

陪審員は慎重に選出されたが、その中で1人の男が赦免賛成に投票し、この男は追放が正規に施行されるまでは悩まされずに済んだ。Octavianusは重罪の者と共に軽罪の者に対しても仇を討つのを待つ余裕があった。献身的な軍隊は11レギオンに増え、執政官は、今や自分と対等の立場の者として直面せねばならない Antoniusに配慮するため、ローマを発った。Caesarの後継者にはCaesar派の将軍の中で最も有力な彼を破滅させるための計画も力もなかった。そこで、Mutinaの戦いの後、直ちに前線が変更され、Antoniusに対する友好的な手紙を彼の将軍の1人に持たせて送り、Antonius側の捕虜を敬意をもって扱ったのだと考えられた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly .

My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100.

So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you.

I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….

翻訳

あなたは300個お持ちなので、私達はDHLを使います。大丈夫です。300個の合計の値段を教えてください。それにしたがって請求書を作成します。

転売価格についての私の考え:Amazonで販売を希望している人がいることも考えてください。佐私はそれはいいことだと思います(セラーが多ければ多いほどあなたにとっても望ましいことです。)私達は全ての方に11.980使ってもらいたいと思っています。Amazonの手数料抜き価格ですと約10,100です。

そこで、あなたが示された価格で商品を売るのでしたら、全く利益が上がらないので誰もあなたから買わないでしょう。

あなたの経費はざっと見積もって7,100だと思います。おそらくあなたは15-20%だけ価格を上げようと考えているでしょう。あなたには「保証された」マージンがあり、それも利益になります。そのことを考えてください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The Caesarian generals would have united at once to destroy him-Octavianus in his true colours, openly on their side against Caesar's murderer.For themselves they asked the promised bounty, for Octavianus the consulate.The latter request they were able to support with a wealth of historical precedents of a familiar kind.The Senate sent envoys with the offer of permission to stand for the consulate in absence --a move of conciliation that may have been due to Cicero,still trusting that the adventurer could be to legitimate methods.Octavianus was not deflected from his march.The people chose him as consul along with Pedius, an obscure relative of unimpeachable repute, who did not survive the honor by many months.

翻訳

Caesar派の将軍達は、直ちに彼の息の根を止めるために集結しただろう。Octavianusは態度を明らかにし、堂々とCaesarの殺害者に敵対する側についた。彼らは彼ら自身のためには、懸賞金が約束されるよう求め、Octavianusのためには執政官職を願った。元老院は不在の執政官職に立候補する許可を与える旨の特使を送った。それは和解への動きで、この冒険者が合法的な手段になり得るといまだに信じていたCiceroのおかげだったかもしれない。Octavianusは彼の流からはずれてはいなかった。国民は、申し分のない評判の無名で何か月も名誉を受けていなかった血縁者の Pediusと共に、彼を執政官に選んだ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

STEP 4 – PAY THE FINAL INVOICE AND HAVE YOUR CARGO SHIPPED TO THE DESTINATION. VOLUME AND WEIGHT.

It is difficult to predict the precise volume and weight of an international shipment at the time of booking. The actual volume and weight of your international shipment will most likely differ from the measurements you provided in your booking request.

After the shipping terminal accepts you cargo, the carrier will send to us the volume and weight verification on your cargo, i.e. the actual volume and weight on your international shipment. Based on this information we will e-mail you our final invoice with total charges on your international shipment less the security deposit that you have already paid.

翻訳

ステップ4─最終インボイスの支払いをし、目的地に輸送してもらう。容積と重量。

国際輸送の性格な容積と重量を言い当てることは困難です。国際輸送の実際の容積と重量はほとんどの場合、お客様が予約時に提供された測定値とは違っています。

輸送拠点がお客様の荷物を受け取った後、運送会社はお客様の荷物の確認された容積と重量、即ち、お客様の国際輸送の実際の容積と重量を弊社に送ってきます。この情報に基づき、弊社は、お客様がすでにお支払いになった保証金を除く国際輸送の総額を記した最終のインボイスをEメールでお客様に送らせて頂きます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Typically we will e-mail you our invoice in a few business days after the ETD (Estimated Day of Departure). I.e. after your cargo is loaded in a sea freight container, passed U.S. Customs and is ready to depart from the USA to the destination.

Upon you payment we will e-mail you a confirmation of your payment. Then we will release your freight to the international ocean freight shipment and your goods should depart as scheduled.

STEP 5

A few days after the Estimated Day of Departure (ETD) (sometimes it takes a little longer) we will e-mail to you your carrier's Sea freight Express Release Bill of Lading (consider the B/L a title for your internationally shipped goods).

翻訳

通常、弊社はETD(予想される出港日)、すなわちお客様の荷物が運送会社のコンテナに積み込まれ、アメリカ税関を通過し、アメリカ合衆国から目的地に出港する準備ができた日から数営業日内にお客様にEメールを送らせて頂きます。

お支払に関しましてはお客様のお支払いの確認をEメールで送らせて頂きます。その後、お客様のお荷物の国際海上輸送を開始し、お客様の品物はスケジュール通りに出港します。

ステップ5

出港予定日(ETD)から数日後(時々もう少し長く時間がかかることがございます)、お客様に運送会社の海上貨物運送状、船荷証券B/L(B/Lはお客様の国際輸送品の証書だとお考えください。)

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

This Sea freight Bill of Lading will show you complete information on your international shipment and the contact details of the carrier's destination receiving station, i.e. your destination agent.

Print the Bill of Lading and keep it in your records in order to recover your cargo at the destination. International shipments on Express Releases should be released upon providing a copy of the B/L. No originals required.
Notice: If an international shipment has been paid by a credit card(s), before issuing a Bill of Lading we may ask you for confirmation that you clearly understand that the Bill of Lading is our final document on your international seafreight shipment.

翻訳

この海上輸送船荷証券にはお客様の国際輸送の完全な情報と運送会社の目的地の受け取り基地の連絡先の詳細、すなわち、お客様の目的地の代理店が示されています。

船荷証券を印刷して、目的地で荷物を受け取るために記録用に保存してください。海上貨物運送状による国際輸送は船荷証券のコピーを提供することによって受け渡しが可能となります。原本は必要ありません。
注:国際輸送が船荷証券発行の前にクレジットカードで支払われた場合、弊社はお客様に船荷証券が弊社の国際海上輸送の最終書類であることをお客様がはっきりと理解されていらっしゃるかどうか確認させて頂くことがございます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

It is the title on the shipped goods and the proof of transfer of the ownership to the consignee as in the Seafreight Bill of Lading (recipient of shipped goods).This will confirm that after receiving the seafreight bill of lading our service provided to you is complete as agreed. All parties involved with payment(s) of the shipment paid by a credit card(s) will consider the confirmation email the receipt of payment(s) with the payer's signature in it.

STEP 6 – MEET YOUR GOODS AT THE DESTINATION.

A few days before the ETA - Estimated Time of Arrival, the ocean freight carrier's destination agent should contact the consignee/notify party with a Notice of Arrival.

翻訳

船荷証券は輸送品の証券であり、また海上輸送船荷証券における荷受人(輸送品受領者)への所有権の移転の証拠です。これにより、海上輸送船荷証券をお受け取りになられた後、弊社がお客様に提供したサービスが取り決め通りに完了したことが確認されます。クレジットカードによって支払われた輸送の支払いに関する全ての関係者は確認のメール、支払者の署名の入った支払いの領収書を考慮します。

ステップ6 目的地でお客様の品物を迎える

ETA(到着予定日)の数日前、海上輸送会社の目的地の代理店は荷受人/着荷連絡先に到着通知を添えて連絡を取らなくてはなりません。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

If for any reason you do not receive an Arrival Notice, we strongly recommend you contact your ocean freight carrier's destination agent on the ETA day in order to find out the status of your international shipment. You can see contact info for the destination agent in your Bill of Lading within the 'For Delivery/Pickup Please Apply To' block of your Sea freight Bill of Lading. Fax or e-mail them a copy of your Express Release Sea freight Bill of Lading and ask for recovery instructions on your international shipment.

Note to international shipments with a trans-shipment: Your Seaf reight Bill of Lading shows that a port of discharge is different from the final destination:

翻訳

何らかの理由で到着通知をお受け取りになられない場合は、お客様の国際輸送の状態を確認するため、お客様の海洋輸送会社の目的地の代理店に連絡されることを強く推奨します。目的地の代理店の連絡先情報は、お客様の海上輸送船荷証券の「For Delivery/Pickup Please Apply To」(配送/集荷・・・に申し込んでください)の欄の中にあります。代理店に海上貨物運送状、海上輸送船荷証券のコピーをファックスするかEメールで送るかして、お客様の国際輸送品を回復するための指示を求めてください。

積み替えする国際輸送への注意:お客様の海上輸送船荷証券は陸揚げ港が最終目的地とは異なることを示しています。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The ETA on international shipments with trans-shipments may not be the ETA to the final destination. Check the ETA port in your shipping documents. If it has not reached final destination, it may take an additional 15-25 days. Some trans-shipments, from Europe to Africa for example, may take longer.

Important: The ocean freight carrier's destination agent will most likely not receive any information on your international shipment until a couple days before it actually reaches the destination. If you contact them in advance, you may fax or e-mail them a copy of your Sea freight Bill of Lading, verify your contact and wait for the notice of arrival.

翻訳

積み替えのある国際輸送の入港予定日は最終目的地の入港予定日ではないかもしれません。お客様の輸送書類の入港予定日の港にご確認ください。もし最終目的地に届いていない場合は、さらに15日から25日かかることがございます。例えばヨーロッパからアフリカまでの積み替え輸送はさらに時間がかかります。

重要:海上輸送の運送会社の代理店はほとんどの場合、お客様の国際輸送の情報を実際に目的地に届く数日前まで受け取りません。事前に連絡を取る際には、海上輸送船荷証券のコピーをファックスするかメールを送るかして、連絡先を確認し、到着通知が届くのをお待ちください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Family ties had prevailed against political hostility in civil wars before now when waged by Roman nobles. Brutus, in anticipation, wrote to Cicero, interceding for his relatives. --'Cicero, for all his principles, accommodates himself to servitude and seeks a propitious master. Brutus for his part will continue the fight against all powers that set themselves above the law.On receipt of an extract from a letter written by Cicero to Octavianus, the Roman and the Republican lost all patience.'Read again your words and deny that they are the supplications of a slave to a despot." 'Better dead than alive by his leave: let Cicero live on in ignominy.' After a council with Servilia Cicero launched a final appeal.

翻訳

それまではローマの貴族が戦争を行なう際には家族の絆の方が内戦の政治的敵対関係に優先された。Brutusは親戚との仲を取り持ってくれるよう期待してCiceroに手紙を書いた。Ciceroは自分のあらゆる主義にもかかわらず、隷属することに迎合し、自分に好都合な主人を探した。Brutusの方は、法律よりも自分自身を優先したあらゆる権力に対する戦いを続けていた。Octavianusに向けて書かれたCiceroの手紙の抜粋を受け取ると、ローマ人と共和派は我慢できなくなった。『自分の文面を読み返してそれが奴隷の専制君主に対する請願であることを否定してみよ。』 「彼が去れば死んだも同然だ。 Ciceroを屈辱の内に生かしておけ。」 Serviliaとの協議の後、Ciceroは最後の嘆願をした。